与莫扎特和中国一同祈祷
歌谱
  http://www.56.com/n_v156_/c40_/1_/12_/gsww2007_/121042421330_/152870_/0_/34638180.swf

 


Praying With Mozart and China

与莫扎特和中国一同祈祷

 

FATHER JOSEPH THAM, LC

Joseph Tham神父,LC

 

Much of the world is looking to the Olympics in Beijing next month as the major 2008 landmark in China’s relationship with the West. But for me, that landmark already came.

世界上绝大多数的人都视下个月在北京举办的奥运会为2008年中国与西方世界关系发展的重要里程碑。但对我来说,这一划时代的事件已经来临。

 

 

I was able to attend in Pope Paul VI Hall when the China Philharmonic Orchestra and the Shanghai Opera House Chorus played and sang for Pope Benedict XVI and about 7,000 people in May.

今年五月份,在教宗保禄6世大厅里,中国爱乐乐团(China Philharmonic Orchestra)和上海歌剧院合唱团(hanghai Opera House Chorus)为教宗本笃16世和大约7000多人现场演奏和演唱时,我也有幸能够身在其中。

 

The press saw this as possibly a warming of relations between China and the Vatican. Some people were making the connection with the ping-pong diplomacy of Richard Nixon.

媒体视它为中国和梵蒂冈关系的可能性缓和。有些人怎把这一事件与理查德 尼克松时的乒乓球外交联系起来。

 

I saw it as something more: Chinese musicians praying in the universal language of art and the Mass in the heart of the Catholic world.

我则由此看到更多:中国的音乐家们在祈祷,而且是在天主教世界的心脏地带以弥撒和艺术这一世界性的语言在祈祷。

 

The orchestra played Mozart's Requiem. In it, the choir and orchestra ensemble sing out the different parts of a funeral Mass in Latin, interspersed by the voices of the soloists: soprano, mezzo soprano, tenor and base. I could not help thinking to myself: "If only the musicians knew what they were singing (and praying) for!"

爱乐乐团演奏了莫扎特的“安魂曲”,在其间,合唱团和乐团以拉丁文合作演绎了葬礼弥撒的不同部分,演唱者的歌声萦绕其中:包括有女高音、女中音、男高音及男低音。我不禁自言自语:“哦,若是这些音乐家们知道他们在唱的是什么,若是他们知道他们在祈祷的是什么!……”

 

Being enraptured in the beauty of the voices, I find myself praying along, and on behalf of the Chinese people.

在这极其美妙的声音中,我狂喜着,并不由自主地与他们一同祈祷,协同及代表着所有的中国人,我祈祷着。

 

In the entrance hymn, Mozart begins the piece dramatically. At one point, the chorus repeatedly intoned Exaudi, exaudi orationem meam (hear, hear my prayer). Many times, even without knowing it, we ask God to hear us. There is in the depth of the human heart a yearning to be heard.

在曲子的一开始,莫扎特以极其震撼的效果开始这首曲子,在某个时刻,合唱团不停地来回吟唱着:“俯听,俯听我的祈祷。” 许多时候,即使我们自己不知道,我们仍然在恳求着天主,希望他能够听到我们。在人类心灵的最深处,我们渴望被听到。

 

The Chinese people, represented by the choir, without knowing what they were saying, are crying out to the heavens to be heard.

这些以合唱团为代表的中国人民,尽管他们自己不知道他们在说些什么,但仍在大声地祈求着上天俯听他们。

 

In the Latin Mass, the only words in Greek that have been preserved from the ancient liturgy are melodiously repeated: Kyrie eleison, Christe eleison (Lord have mercy, Christ have mercy).

在拉丁弥撒中,老式的礼仪中保留下来的仅有的希腊文被一再地以优美的旋律重复着:上主,求你垂怜,基督,求你垂怜。

 

I found myself praying: "God have mercy on me, and on the Chinese people who did not know you."

我发现我自己也在跟着祈祷:“上主,求你怜悯我,求你也怜悯那些还不认识你的中国人。”

 

We then arrived at the spectacular sequence of Dies Irae, Dies illa (The day of wrath! That day!) It was a rather frightening warning about the reality of the Last Judgment.

The choir continues alternating with the soloists: Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! (What trembling there shall be when the Judge shall come to weigh everything strictly!)

他们唱到那壮观庄严的序曲:那一天!那愤怒的一天!是一首关于最后审判事实的可怖的警告的曲子。合唱团不同声部交互演唱着:当那最后审判来临时,当它严厉地审断一切时,那将会是多么的可怕!

 

As if to placate the divine ire, the stanzas followed with a plea for the mercy of God: Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? (What shall I, a wretch, say then? To what advocate shall I appeal when even the just man is barely safe?)

就好像试图平息天主那盛怒似的,接下来是一首恳求天主仁慈的哀祷:我,这个不幸的人,可说什么好呢?当善人才刚好逃脱他的盛怒时,我可向谁祈求呢。

 

The tune turns to a very sweet melody of petition. Salva me, fons pietatis! (Save me, fount of merciful love!) This was echoed various times by the Chinese choir.

在甜美的曲调中,萦绕着这样的恳祷:“拯救我,仁慈之爱的源泉!”中国合唱团不停地吟咏着。

 

Looking at the Asian faces of the choir and the orchestra, I felt this is a prayer of all of us, believers or not, of our yearning to be saved.

Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae. (Remember, merciful Jesus, that I am the reason for the path you trod!) The choir sang under the immense sculpture of the Risen Christ arising among the tortuous branches symbolizing the tree of life. It appeared to me as if Christ is stretching out his saving hands to embrace China under the benevolent gaze of the Pope.

凝视着合唱团和爱乐乐团的亚洲脸孔,我深深感觉到他们所做的正是我们全人类,包括所有信与不信的人的祈祷,我们都渴望被拯救。“不要忘记啊,仁慈的耶稣,我是您踏上征途的原因!”巨大的耶稣复活雕像下,合唱团咏唱着。对我来说,这看起来就好像,在教宗慈祥的凝视下,基督伸展开双臂来拥抱中国。

 

The most moving part for me came from the Offertory: Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus (as once you promised to Abraham and to his seed). The word promisisti (you promised) was repeated many, many times.

我觉得最感人的地方就是奉献仪式:“一旦你许诺给亚巴郎和他的子孙……”“许诺”这个词一再被重复着。

 

Yes, God has promised us his salvation through our Father in faith. He will not abandon us; he will not abandon a quarter of the world's population.Promisisti . This promise is mysteriously and providentially united to our mission to spread Christ's Kingdom of love. Surrounded by 400 others of my Legionary family, I felt this to be a part of our call to evangelize China, my extended family and patria.

是啊,天主曾许诺给我们的先祖,他必会拯救我们。他不会舍弃我们;他绝不会舍弃世界上这四分之一的人口。这项许诺神秘地将我们扩展基督爱的神国的使命联合起来。我感觉到,对中国——我们这大家庭的一份子,传扬这福音的喜讯是我们的使命的一部分。

 

The rest of the Mass was sung, in Mozart's characteristic composition of majesty alternating with sweetness: Sanctus, Sanctus, Sanctus ... Osanna in excelsis … Agnus Dei.

弥撒剩下的部分,以莫扎特极富特征性的雄伟与甜蜜交相辉映的曲风来咏唱,“圣,圣,圣……”

 

At the end, the applause lasted for almost 10 minutes. The Pope was visibly pleased. He went up to greet and shake hands with the director and the soloists. One of them must be Christian, because he kissed the Pope's ring. Benedict XVI then gave a speech thanking the musicians and organizers of the event.

在结束时,掌声持续了有大约10分钟之久。教宗看起来非常喜悦,他起身问候和与乐团的指挥和歌唱家们握手。其中有一位想必是基督徒,因为他俯下身子亲吻了教宗的戒指。本笃十六世接下来发言,感谢这些音乐家和此次活动的组织者。

 

He noticed how the interpretation of Mozart by Chinese artists "brings together their own musical talent and Western music."

他留意到:这些中国艺术家们怎样将他们自己的音乐才能与西方音乐有力的结合起来以诠释莫扎特的音乐。

 

Chinese musicians could play Western music "precisely because music expresses universal human sentiments, including the religious sentiment, which transcends the boundaries of every individual culture."

中国音乐家们能够如此精确地演绎西方音乐,因为音乐可以表达所有人类的情感,包括宗教情感,此一情感超越了各个文化之间的界限和限制。

 

In the end, the Holy Father reminded them that the setting of Paul VI Hall symbolized "a window opening onto the world, a place where people from all over the world often meet, with their own personal stories and their own culture, all of them welcomed with esteem and affection."

结束时,教宗提醒他们,这保禄六世大厅的设计象征着一扇朝着世界打开的窗户,是一个来自世界各地的人们常常相聚的地方,他们以各自的故事、各自的文化相聚在这里,在尊严和爱内,受到最热烈的的欢迎。

 

Lastly, the Pope sent his greetings to the entire Chinese people, and "with a special thought for those of your fellow citizens who share faith in Jesus and are united through a particular spiritual bond with the Successor of Peter."

最后,教宗向全体中国人民致以问候,并且特别想到那些在耶稣内分享这同一信仰的和与圣伯多禄继承者在精神上共融的人们。

 

The Olympics will no doubt be a great tribute to the human spirit. But this calling out of the human spirit to the divine is imbedded in my memory now.

奥运会无疑将会对全人类带来极大的贡献。但是现在,这对全人类寻求神圣事务的大声召唤则已经深深地刻印在我的记忆中了。

Pray for China with the Pope -- and pray with China in the Mass.

 

协同教宗为中国,与中国,在弥撒中,我们一同祈祷。

 


ACKNOWLEDGEMENT

Father Joseph Tham, LC. "Praying With Mozart and China." National Catholic Register (July 6-12, 2008).

This article is reprinted with permission from National Catholic Register. To subscribe to the National Catholic Register call 1-800-421-3230.

THE AUTHOR

Father Joseph Tham, LC teaches bioethics at Rome's Regina Apostolorum College.

Copyright © 2008 National Catholic Register


涓涓细流译

点播次数:1338次