在翻译过程中,我们遇到了一个棘手的难题:圣热罗尼莫的原文是一座宝库,但它的呈现方式对现代读者并不友好。他的论证旁征博引、层层递进,拉丁文式的长句中,往往一口气容纳三四段圣经引文,以及两三种希腊译本的对比。这种风格在学术上堪称典范,但对于大多数汉语读者——包括牧者、神学生、查经带领者和普通平信徒——却构成了不小的阅读障碍。
经过反复斟酌,我们决定同时推出两个版本,以满足不同读者的需要。
版本一:全译本
此版力求完整呈现圣热罗尼莫原文的风貌。我们保留了他在每节经文注释中的全部论证、所有圣经引文,以及他对希伯来文和希腊文词义的细致讨论。注释采用尾注形式,引文出处与圣经互参均一一标明。此版适合神学研究者、圣经学者,以及需要准备讲章的牧者——简言之,适合那些希望逐字逐句追随热罗尼莫思路的读者。
版本二:通俗本
此版是对热罗尼莫注释的深度提炼与白话编译。我们做了以下几项简化工作:
句式重组:将拉丁文式的长句拆解为符合现代汉语阅读习惯的短句,在不改变原意的前提下,大幅提升流畅度。
表述精简:保留重点论证和关键属灵洞见(如预像解经中“基督是公义的太阳”等),省略部分重复性举例和次要的学术枝节。
语言口语化:将拗口的学术表述转化为朴素的日常语言。例如,圣热罗尼莫原文中的“当它将燃烧的圆盘浸入大海之后,便沿着我们不可知的路径返回到它从那里出发的地方”,在简化版中变为“把燃烧的圆盘浸入大海,又从它出发的地方喷薄而出——跑了一整天,结果哪儿也没去成,又回到老地方重新开始”。
结构清晰化:每节经文之下分为“白话解释”“属灵意义”“精简注解”三部分,层次一目了然。
为何要做简化?
我们的考虑很简单:大部分读者需要的不是信息的密度,而是信息的穿透力。
圣热罗尼莫的原注就像一块未经切割的宝石——分量重、棱角多,普通人拿不起。全译本保留了这块宝石的全部原貌,供学术界和深度研经者使用;而通俗本则是对它进行切割、打磨、镶嵌,使其成为一件可以被更多人佩戴的饰品。
我们深知,简化必然意味着舍弃。某些原文词义的精细讨论(如希伯来语“hevel”的多种译法)、某些旁征博引的圣经串讲,在简化版中被压缩或省略。为此,我们郑重建议:凡是在简化版中感到疑惑,或对某处解释意犹未尽的读者,请查阅完整研究版。两个版本互为补充,而非相互替代。
小德兰爱心书屋 谨识




