小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
020.真福艾曼丽修女的生命与启示第16章 修道院被关闭——艾曼丽修女领受圣伤
020.真福艾曼丽修女的生命与启示第16章 修道院被关闭——艾曼丽修女领受圣伤
浏览次数:1631 更新时间:2024-3-27
 
 

 

CHAPTER XVI.

Suppression of the Convent. — Sister Emmerich Receives the Stigmata.

第十六章 修道院被关闭——艾曼丽修女领受圣伤。

On December 3,   1811, Agpetenberg was suppressed and the church closed. Although Sister   Emmerich had long foreseen this most painful event to avert which she had   offered herself to God to suffer everything, yet she was so affected by it   that she thought she would never be able to quit scenes so dear to her. The   separation of her soul from her body would have been less agonizing than   leaving the hallowed spot in which she had made her sacred vows.

1811 年 12 月 3 日,阿涅腾堡修道院被镇压,教堂被关闭。虽然艾曼丽修女早就预见到了这最痛苦的事件,为了避免这一事件,她已将自己献给了天主,愿意为主忍受一切,但她还是深受影响,她觉得自己永远无法离开对她来说如此珍贵的地方。即使她的灵魂与肉体分离,带给她的痛苦,也不会比离开她曾经矢发圣愿的这个神圣地方更痛苦。

"I became   so ill,” she says, "that they thought I should surely die. Then the   Mother of God appeared to me and said: ‘Thou wilt not die! There will yet be   much talk about thee, but fear not! Whatever may happen, thou wilt receive   help!” — Later I heard in all my sicknesses a voice whispering to me: 'Thy   task is not yet finished!’ "

「我病得很重,」她说,「修女们认为我必死无疑。然后圣母显现在我面前,对我说:『你不会死!关于你的事还会有很多议论,但不要害怕!不管发生什么,你都会得到帮助!』——后来,我在病痛中听到一个声音对我耳语:『你的任务还没有完成!』」

The religious   quitted the convent one by one, but Sister Emmerich remained till the   following spring, so ill as not to be able to leave her bed. Into her cold,   damp cell the painful scenes arising from the sisters’ aversion toward her   never found their way. She lay alone, abandoned to herself and her   sufferings. But the doves and sparrows hopped on her window-sill and the mice   scampered familiarly over the coverlet of her bed, playing fearlessly by her   and listening to her reproaches when she scolded them for destroying the   doves' eggs. If the Abbe Lambert and an old servant- woman had not in pity   rendered her the most necessary services, sad enough would have been her   condition.

修女们一个接一个离开了修道院,但艾曼丽修女一直待到第二年春天,病得不能下床。在她冷潮湿的小室里,不再有修女们对她的厌恶所引起的痛苦。她独自躺着,独自承受着痛苦。但是鸽子和麻雀在她的窗台上跳来跳去,老鼠在她的床单上熟悉地窜来窜去,无所畏惧地在她身边玩耍,当她责备它们破坏了鸽子蛋时,它们似乎听懂了。如果不是兰伯特神父和一位老仆人怜悯她,为她提供了最必要的服务,她的境况一定会很悲惨。

The Sisters were too much occupied with their own affairs to   think of her; and yet they had scarcely lost sight of her when they forgot   their prejudice against her, as well as its cause. To the question put by   ecclesiastical authority:“ How was it that Sister Emmerich was not loved in   the convent and why was she so persecuted !”— they had no other answer than   that of the Novice-Mistress: " It is true, she was not much beloved, but   I know not why." The Reverend Mother alone tried to assign a reason:   " It seems to me that this was the cause : many of the Sisters were   jealous of the particular interest the Abbe Lambert took in her, and some   thought her ill-health made her a burden on the community."

修女们忙于自己的事情,无暇顾及她;她们几乎没有注意到她,因而忘记了对她的偏见以及偏见的原因。对于教会权威提出的问题:「为什么艾曼丽修女在修道院里不受欢迎,为什么会受到如此大的迫害!」——除了初学导师回答之外,修女们没有别的答案:「这是真的,她不太被人爱戴,但我不知道为什么。」   院长姆姆独自试图给出一个理由:「在我看来,这就是原因:许多修女嫉妒兰伯特神父对她的特别关注,有些人认为她的健康不佳,使她成为修院的负担。」

The Abbe   Lambert, an invalid himself and an exile, without a soul upon earth from    whom to hope for sympathy in his old age, remained true to Sister   Emmerich in her distress. What he had seen in her for the last ten years he   had faithfully kept concealed in his own breast. He was the only one to whom   she had revealed the wonderful way by which it pleased Heaven to lead her,   the only one who had the least idea of her high mission.

兰伯特神父自己也是一个病弱和被放逐的神父,晚年在世上无依无靠,指望能得到别人的帮助,但在艾曼丽修女陷入困境时,他仍然不离不弃。在过去的十年里,他在艾曼丽身上看到的一切,都忠实地藏在心中。他是唯一知晓艾曼丽神秘经历的人艾曼丽向他透露了天主引领她的奇妙方式,他是唯一 一个对艾曼丽的崇高使命稍有了解的人。

He felt himself   called to guard to the best of his power her person as well as the mystery of   her life, regarding her as a chosen instrument, a precious treasure, for   which he was to account to God, since to him alone it had been given to know   its value. When she could no longer remain in the convent, he accompanied her   to the house of a widow named Roters, at Dulmen. She was still so sick that,   after dragging painfully through the streets with the assistance of the old   servant, she could hardly gain the little front room on the ground-floor   which now took the place of the quiet cell whose religious poverty had   transformed it into a heaven upon earth.

他感到自己被召叫去尽他所能,保护艾曼丽的人身和她生命中的奥秘,把艾曼丽看作是一个被天主选中的器皿,一个珍贵的宝藏,为此他要向天主交账,因为只有他知道宝藏的价值。当艾曼丽不能再留在修道院时,他陪艾曼丽到杜尔门一个名叫罗特斯的寡妇家。艾曼丽仍然病得很重,在老仆人的搀扶下,她拖着病痛的身体穿过街道,艰难地到达一楼小小的前室,现在这间小室取代了安静的修院小屋,这间小屋因着神贫的人曾在此修道而变成了人间天堂。

"I was so   nervous and frightened,” she said, " when I had to leave the convent,   that I thought every stone in the street was about to rise up against   me."

「我非常紧张和害怕,」艾曼丽说,「当我不得不离开修道院时,我以为街上的每一块石头都要起来攻击我。」

She   had scarcely reached her miserable lodging, through which the footsteps of   the passers-by resounded and into which the curious might freely gaze, as it   was almost on a level with the sidewalk, when she fell into a deep swoon.   Like a flower dragged from its home on the mountain-top and trodden under   foot on a dusty highway, she seemed about to fade. Although -the strict   observance of Rule had fallen into decay, yet the cloister had been for Anne   Catherine a consecrated spot, a place sanctified by the prayer and penance of   its first occupants in the days of fervor and religious discipline, and where   she herself had aimed at the perfect accomplishment of every duty.

艾曼丽刚到她那凄惨的住处,过往行人的脚步声就响起来了,因为那房间几乎和人行道同一层,好奇的人可以随意地窥视,她刚一走到这住所,便立刻晕过去了。她就像一朵被从山顶的家中拖出来的花,在尘土飞扬的公路上被践踏,她似乎就要凋谢了。虽然严格遵守会规的修道院已经不复存在,但对安纳.加大利纳来说,修道院是一个神圣的地方,在热心持守院规的年代这里曾是第一批修道人祈祷和补赎圣化了的地方,也是她自己也曾在这里力求完美地完成修道院的每一项职责的地方。

She had, as it were, identified   herself with the conventual exercises still kept up in spite of the inroads   of decay. The Divine Office and other religious duties were almost essential   to her life, an aliment whose want nothing else could supply; but, above all,   the vicinity of the Blessed Sacrament, the house of God open to her at all   times, appeared a necessary condition to her stay upon earth, to the   accomplishment of her expiatory task. All this was now snatched from her   grasp. From the holy asylum in which her life had passed for the last nine   years in perfect seclusion, she was cast, so to speak, helpless and   friendless, upon the public road there to begin the last and most painful   stage of her mission.

尽管修道院日渐衰败,但艾曼丽仍坚持修道院的修行。日课经和其它修道职责几乎是她生活中必不可少的,是供给她灵魂不可取代的滋养食物;尤其重要的是,可以亲近圣体,紧靠一直向她敞开的天主的家,似乎是她留在世上、完成赎罪任务的必要条件。但现在这一切,都从她的手中被夺走了。离开神圣庇护所(修道院)-----那是过去九年里她隐居生活的地方,如今的她可以说是无助和孤苦伶仃,被抛向公众世俗社会,开始了她使命的最后也是最痛苦的阶段。

That just before the Lent of 1812, a   poor sick nun was led through the streets of the obscure town of Dulmen, was   an event of little importance, doubtless, in the eyes of the world. And yet,   this apparently insignificant circumstance was in strict accordance with the   designs of Divine Providence.

就在 1812 年四旬期之前,一位可怜的生病的修女被人领着穿过默默无闻的杜尔门镇的街道,在世人眼中,这是一件微不足道的事件。然而,这看似微不足道的事件,却完全符合天主的圣意。

On this poor religious woman, worn out   by suffering and penance, despised and persecuted on account of her   profession, were heaped all the tribulations of the Church at this time   scorned and maltreated as never since her foundation. But as the Man-God   Himself, “A root out of a thirsty ground" (1),  “despised and the   most abject of men," “the man of sorrows, wounded for our iniquities,   bruised for our sins," willed to work out our Redemption, and would not   prevent the word of the Cross from becoming “to the Jews a stumbling-block,   to the Gentiles foolishness;" so at all times has He delivered His   Church by choosing “the foolish things of the world to confound the wise, the   weak to confound the strong, the mean things of the world and the things that   are contemptible, and the things that are not, to destroy the things that   are" (2). To accomplish this end, incomprehensible to men, sublime in   the sight of the blessed, to procure by her means the deliverance of his Church,   God now draws His spouse from the hidden retreat in which she had acquired   that strength which surpasses all the strength and wisdom of man.

这位可怜的虔诚的修女,因受苦和补赎而筋疲力尽,因她的修道生涯而受到鄙视和迫害,她在这个时候,聚集教会所有的苦难于己身,这是教会自创建以来受到的前所未有的蔑视和虐待。但是,正如耶稣祂自己,「出自旱地中的根苗」(依 53:2-5),「他受尽了侮辱,被人遗弃;」,「他被刺透,是因了我们的悖逆;他被打伤,是因了我们的罪恶」,愿意完成我们的救赎,并不会阻止十字架的道理成为「犹太人的绊脚石,外邦人的愚拙」;所以在任何时候,祂都通过选择「世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的,甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的,以及那些一无所有的,为消灭那些有的,」(格前1:27)。为了达到这个人类无法理解、但在蒙福者眼中却崇高的目的,天主现在将祂的净配从那使她获得力量和智慧的隐修院中拉了出来,目的是通过艾曼丽补赎的方式拯救教会。

Many religious of either sex had left   their cloister without regret to return to that world from which their sacred vows had never wholly detached them ; everywhere   unworthy monks and priests were met employed by the great ones of the world   to spread in the hearts of aspirants to the priesthood the poison of error   and revolt against the hierarchy and sacred traditions of the Church. The   sanctity and dignity of the sacerdotal character, the graces and privileges   attached thereto, were despised and denied even by those that were clothed   with it; and the open enemies of the Christian name were not the only ones   who confidently looked forward to the speedy destruction of the Church.

许多修道人士,不论男女,都毫不后悔地离开了修道院,回到了圣愿从未使他们完全脱离的世俗中去了。到处都会遇到不称职的修道士和神父,他们被世上有权势的人雇用,在有志成为圣职人员的人心中传播错误和反抗教会的毒药,以及对圣统制和神圣传统的反叛。司祭品位的神圣和尊严,以及与之相关的恩宠和特权,甚至被那些身披祭衣的司铎所鄙视和否认。并不是只有那些公开反对教会的人野心勃勃地期待着教会的迅速毁灭。

This explains the state to which the   poor victim of expiation is now reduced, why she is thrown out, unprotected   and proscribed. It is the Church and her Heavenly Bridegroom that suffer and   mourn in the person of the helpless little nun of Dulmen.

这就解释了为什么这位可怜的补赎者如今沦落到如此境地,为什么她会被抛弃,不受保护的原因。这正是教会和她的天上净配在无助的杜尔门小修女身上所体现的苦难和哀伤。

Sister Emmerich became rapidly worse.   All thought her end near, and her former Novice-Mistress sent for Father   Limberg, a Dominican priest who, since the suppression of his convent in   Minister had resided in Dulmen, to hear the invalid's confession. We shall   give his own words on the impressions then received : —

艾曼丽修女的病情迅速恶化。所有人都认为她快要死了,她的前任初学女导师派人请来了林堡神父,他是一位多明我会神父,因为他所在的修道院遭到镇压,他一直住在杜尔门,来听病人的告解。我们用神父自己的话表述当时的印象:

 “During the Lent of 1812, my   aunt, who had been Sister Emmerich's Novice-Mistress, sent for me to hear her   confession. At first, I refused, since a special permission is necessary to   hear a religious; but, when I was assured that this restriction was no longer   in force, I went. She was so weak as to be unable to speak, and I had to   question her on her conscience. I thought her dying and delayed not to give   her all the Last Rites; but she rallied, and I became from that time her   confessor instead of Father Chrysanthe, an Augustinian, lately deceased. She   wore a cincture of brass wire and a hair-shirt in the form of a scapular,   which I made her lay aside.

「在 1812 年四旬斋期,我的姑姑,曾是艾曼丽修女的初学导师,派我去听她的告解。起初我拒绝了,因为听一位修女告解需要得到特别许可;但是,当我确信这个限制不再有效时,我就去了。她虚弱得无法说话,我必须向她提问来唤醒她的意识。我以为她快死了,不再拖延给她行了终傅圣事;但她重新振作起来,我从那时起成为她的告解神父,而取代最近去世的奥斯定会院的库萨特神父。艾曼丽戴着一条铜线腰带,披着一件“苦行”肩衣,我让她把苦行放在一边。

 “I knew very little of Sister   Emmerich before this, having seen her only occasionally. I often said Mass in   the convent chapel, and I liked to do so; everything there was so neat. I   thus became acquainted with the chaplain, the Abbe Lambert. Sister Emmerich   was sacristan, and I used to see her coming and going. Her health seemed to   be so miserable that I thought she would soon die. I often said to myself on   seeing her: ‘What ! that poor soul still alive !'"

「在此之前,我对艾曼丽修女知之甚少,只是偶尔见过她。我经常在修道院的小教堂里做弥撒,我喜欢这样做,那里的一切都那么整洁。在那里我结识了兰伯特神父。艾曼丽修女是圣器员,我经常看到她来来往往。她的健康状况似乎很差,我以为她很快就会去世。看到她时,我常常对自己说:『怎么!那个可怜的人还活着!』」

Sister Emmerich kept her bed the whole   of Lent, her soul the greater part of the time in a state of abstraction   which was ascribed to excessive debility.

艾曼丽修女在整个四旬期一直卧床不起,她的灵魂大部分时间都处于一种出神的状态,这被归咎于过度虚弱所致,

On the Feast of Easter she went,   though not without great effort, to the parish church to receive Holy   Communion, and she continued to do so until Nov. 2, 1812, after which she   never rose from her bed of pain. In September she made a pilgrimage to a   place called the “Her-mitage," just outside Dulmen, where an Augustinian   had formerly dwelt and near which was a small chapel. She went in the hope of   receiving some alleviation to her fearful sufferings. She had hardly reached   the spot when she fell into an ecstasy, becoming rigid and immovable as a   statue.

在复活节这天,她去教堂领圣体,虽然费了很大的劲但她一直坚持到1812年11月2日从那以后,她就再也没有从痛苦的床上起来过。9 月,她前往杜尔门郊外的一个叫做隐居处”的地方朝圣,那里曾经住过一位奥斯定会士,附近有一个小圣堂。她去那里希望能减轻她那可怕的痛苦。她还没到达目的地,就陷入了神魂超拔中,身体变得僵硬,如雕像般一动不动。

The young girl who accompanied her was   seized with fright, and called out to a woman for help; they thought she had   fainted and treated her accordingly. In doing so they discovered upon her   breast a bloody cross which she had received on the preceding Feast of St.   Augustine, August 28, but which she herself had never seen. When she awoke   from her ecstasy, she was so weak that the two women had to help her home.

陪在她身边的小姑娘受到惊吓,大声向一名妇女求救;她们以为她晕倒了,于是对她进行了急救措施。在这样做的过程中,她们在她的胸前发现了一个流血的十字架,这是她在去年8 月 28 日圣奥斯定瞻礼上收到的,但她自己以前从未见过。当她从神魂超拔中醒来时,身体非常虚弱,两个女人只好扶着她回家。

On December 29, 1812, the daughter of   the widow Roters found Anne Catherine again in ecstasy, her arms extended,   and blood gushing from the palms of her hands. The girl thought it the effect   of an accident and drew her attention to it when she had returned to   consciousness, but Sister Emmerich earnestly requested her not to speak of   it. On December 31st, when Father Limberg took her Holy Communion, he saw for   the first time the bloody marks on the back of her hands.

1812 年 12 月 29 日,寡妇罗特斯的女儿发现安纳.加大利纳再次神魂超拔,她张开双臂,掌心涌出鲜血。女孩以为是意外造成的,等艾曼丽修女恢复知觉就提醒她注意,但艾曼丽修女恳切地要求寡妇的女儿不要说出来。 12 月 31 日,当林堡神父给她送圣体时,神父第一次看到她手背上的血迹。

“I made it known," he writes in   his report, “to the Abbe Lambert who resided in the same house. He went   immediately to Sister Emmerich's room and, seeing the blood still flowing, he   thus addressed her: ‘Sister, you must not think yourself a Catherine of   Sienna!‘ But as the wounds bled until evening, he said to me next day:   Father, no one must know this! Let it rest between ourselves, otherwise it   will give rise to talk and annoyance!? "

林堡神父在报告中写道,「我把这事告诉了住在同一所房子里的兰伯特神父。他立即去了艾曼丽修女的房间,看到还在流血,他对艾曼丽说:『修女,你不要以为自己是西安纳的加大利纳!』但是当伤口流血到晚上时,兰伯特神父第二天对我说:神父,一定不要让人知道这事!让我俩守口如瓶,否则会引起议论和烦恼的!」

Father Limberg was fully persuaded of   the necessity of such a course. He thought more of treating the affair as of   small importance than of seeking any relationship between it and other   wonderful things he knew concerning the invalid, nor did he question her on   the subject. Sister Emmerich herself rejoiced that the two priests did not   pursue the affair and she sought to conceal from all eyes her new and cruel   sufferings. Father Limberg did not at the time reduce his observations to   writing ; but in his ordo he made the following short entries : —

林堡神父完全同意这种做的必要性。他想得更多地是把这件事当做无关紧要的事来对待,而不是把这事与他所知道的关于病人的其它奇妙的事情联系起来,也没有就此问题询问艾曼丽。艾曼丽修女自己很高兴,因为两位神父没有追究这件事,她试图向所有人隐瞒她新的剧烈痛苦。林堡神父当时并没有将他的观察简要地写下来;但在他的弥撒瞻礼单中,他做了以下简短的记录:

" Jan. 6th,   Feast of the Kings, I saw for the first time the stigmata on the palms of her   hands."

 “Jan. 11th   — She sat up in an arm-chair about six o'clock. She was in ecstasy an hour   and a half."

“Jan. 15th — She   communicated today. From seven till nine, stiff and immovable in   ecstasy."

" Jan. 28th   — Since the 15th, she has been in ecstasy more or less prolonged. To-day, I   saw the marks of the wounds   on the soles of her feet.

「 1月6日——君王节,我第一次看到了她手掌上的圣伤。」

「1月11 日——大约六点钟,她坐在扶手椅上。她神魂超拔了一个半小时。」

「1月15 日——她今天领了圣体。从七点到九点,她在神魂超拔中僵硬不动。」

「1月28日——从15日开始,她神魂超拔的时间或长或短。今天,我看到了她脚底的伤口痕迹。」

“Her hands and   feet bleed every Friday and the double cross upon her breast on Wednesdays.   Since the existence of these wounds has come to my knowledge, she has eaten   nothing.

「她的手脚每周五都会流血,周三胸前会出现双十字。自从我知道这些伤口的存在以来,她什么也没吃过。」

 “Her state   remained secret till February 28, 1813, when Clara Soentgen perceived it and   spoke to me of it."

「她的状态一直保密,直到 1813 年 2 月 28 日,当时克拉拉.索恩根察觉到并跟我谈起此事。」

As Sister Emmerich never mentioned her   stigmata but, on the contrary, anxiously hid them, we can glean further   details on the subject only from the official inquiry to which she was   subjected and in consequence of which her state soon became noised abroad.

由于艾曼丽修女从不提及她的圣伤,相反,她焦急地隐藏着这些圣伤,我们只能从官方对她的调查中收集更多的有关圣伤的细节,结果她的圣伤很快传开了,引起轩然大波。

 

 

上一篇:019.真福艾曼丽修女的生命与启示第15章 艾曼丽修女的神魂超拔和祈祷
下一篇:021.真福艾曼丽修女的生命与启示第17章 教会调查—— 伦辛总铎的报告
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com