小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
浏览次数:631 更新时间:2024-3-2
 
 


1.jpg


A Relic of the Precious Blood and of our Lady's Hair (1)

基督宝血和圣母的头发的圣髑

In June, 1822, the Pilgrim received from a suppressed Carmelite convent of Cologne, a little package inscribed : “De Cruore Jesu Christi, " which he hid, unknown to Sister Emmerich, in the closet at the head of her bed. The next day she said : "I have had a very uneasy night, I was in a most singular state ! I was attracted in this direction,” pointing toward the closet, “by a sweet feeling of hunger, a feeling of thirst, an insatiable longing!

1822  6 月,朝圣者从科隆一个被镇压的加尔默罗会修道院收到了一个小包裹,上面写着:耶稣基督的宝血,他瞒着艾曼丽修女把它藏在了床头的壁柜里。第二天艾曼丽修女说:我度过了一个非常不安的夜晚,我处于一种非常奇怪的状态我被这个方向吸引了,她指着壁橱,我被一种甜蜜的饥饿感,一种口渴的感觉,一种永不满足的渴望所吸引

(1)  With this relic was the following document : " I, John Verdunokh, Chamberlain and Master-of -the- Robes to His Electoral Highness Maximilian, Duke of Bavaria, etc., hereby attest that his Most Serene Princess and Lady, Countess-Palatine of the Rhine, Duchess of Upper and Lower Bavaria, etc., nee Duchess of Lorraine, having died in the convent of Randshoffen, bequeathed her effects to her heirs.

(1) 随此圣髑附上以下文件:我,若望·维尔杜诺赫,礼袍的管家和师傅,巴伐利亚公爵马克西米利安殿下等,兹证明他最高贵的公主和夫人,伯爵夫人 - 莱茵河的帕拉蒂尼,上巴伐利亚和下巴伐利亚的公爵夫人等,洛林公爵夫人,在兰斯霍芬修道院去世后,将她的财产遗赠给了她的继承人。

On the occasion of their being put in possession of them, the Marechal of the Court of His Electoral Highness, Count Maximilian Kurz von Senfftenan, etc., presented some tokens of remembrance to many connected with the execution of said bequests, whereby there happily fell to me a golden Agnus Dei with diamond pendant, enclosing a relic of Our Dear Lady's hair.

马克西米利安伯爵殿下,库尔兹·冯·森夫特南伯爵等人在拿到这些遗赠的时候,向许多与执行上述遗赠有关的人赠送了一些纪念物,因此我幸运地得到了一个带有钻石吊坠的金制的“天主的羔羊”,里面装着我们亲爱的圣母头发的圣髑。

I know not whether the Countess was aware of its containing this relic, but I kept it carefully and reverently, and gave it to my daughter Anne of Jesus, Carmelite religious, on the day of her profession in the convent of Cologne.

我不知道伯爵夫人是否知道里面有这件圣髑,但我小心而虔诚地保存着它,并在我的女儿加尔默罗会修女、耶稣的亚纳,在科隆修院发愿的那天,将圣髑送给了她。

Three or four years after, my gracious master, His Electoral Highness, after the birth of his heirs by his second wife, caused the holy relics to be exposed. Among them was a large piece of the Terra madefacta Sanguine Christi,’ of which he put three particles into an Agnus Dei for Madame, his Countess, and the two young princes respectively.

三四年之后,我的恩师伯爵殿下,在他的第二任妻子生下他的继承人之后,使圣髑公之于众。 其中有一大块浸透了基督宝血的泥土,他将其中的三个颗粒分别放入天主羔羊中,分别给了夫人、伯爵夫人和两位年轻的王子。

On the paper on which it had been divided there still remained two or three particles, so small that His Highness could not pick them up. He ordered me to burn them for fear of desecration. I folded them in the fine paper, but did not burn them as ordered. I preserved them most honorably and, at the request of my dear daughter, Anne of Jesus, I gave them to her.

沾过浸透了基督宝血的泥土的那张纸上,还残留着两三个小颗粒,小到殿下捡不起来。 他命令我烧掉它们,以免被亵渎。 我将它们折叠在精美的纸张中,但没有按命令将它们烧掉。我极恭敬地保存了它们,并且应我亲爱的女儿,耶稣的亚纳的要求,我把圣髑送给了她。

"This I attest upon my conscience and as I hope for salvation ! I declare the above statement true and exact, and in proof of the same, I have marked the relics with my private seal. I have written the above, I sign it, and I affix thereunto my seal, Given at Munich, the 30th day of May, A.D. 1643.

我凭良心作证这一切,我希望获得救恩!我宣布上述声明真实准确,并且为了证明这一点,我已在圣髑上盖上了我的私人印章。于公元 1643  5  30 日在慕尼黑,我写了以上内容,我已签名, 并在上面加盖上我的印章。

 

 

L. +S. “John Verdunckh,

" Electoral Chamberlain and Master-of -the-Robes."

「若望·维尔杜诺赫

伯爵殿下的礼袍的管家和师傅」

 

It was as if I were forced to fly thither whilst drawn at the same time in a contrary direction. In this excited state, I saw numerous successive scenes. I saw over there the whole of Christ's agony in the garden of Olives. I saw Him kneeling on the rock in the grotto and sweating blood. I saw the disciples sleeping near, whilst the sins of mankind were crushing their Lord.

就好像我被迫飞到那里,同时又被拉向相反的方向。 在这种激动的状态下,我看到了无数连续的场景。 我在那里看到了橄榄园里基督的全部痛苦。 我看到祂跪在岩洞的岩石上,流着血汗。 我看到门徒在旁边睡觉,而人类的罪孽正在压垮他们的主。

I saw the rock sprinkled with the drops of congealed blood, which were in time completely hidden by the overlying dust and earth. It seemed as if that covering had been removed, that I might see those drops. I seemed to see it all in the far, far past.

我看见岩石上洒满了凝结的血珠,这些血滴及时地被上面的灰尘和泥土完全掩盖而隐藏了。那些覆盖物似乎已经被移走了,因此我才能看到那些血滴。我似乎看到了这一切发生在遥远的过去。

Then I had a vision of the Most Blessed Virgin who, whilst her Son agonized in the grotto, knelt on a stone in the court-yard of Mary Marcus's house. She left upon it the imprint of her knees. She suffered the agony of Jesus with Him ; she became unconscious, and her friends supported her.

然后我看到了至尊圣母的异象,当她的圣子在洞窟里痛苦挣扎的时候,她跪在玛利亚.马尔谷家院子里的一块石头上。 她在石头上留下了她膝盖的印记。 她与耶稣一同受苦; 她失去了知觉,她的朋友们扶着她。

These two scenes were presented to me at one and the same time. — Then I had a vision of Mary's hair, and I saw again that it had been divided into three parts and that the Apostles cut some off after her death." — Here the Pilgrim produced the little bag with the above-named relics, which the invalid regarded devoutly for a few moments. She then said : —

这两个场景同时呈现在我面前。 ——然后我在异象中看到圣母的头发,我又看到宗徒们在圣母去世后剪下了一些圣母的头发并分成了三部分。——朝圣者在这里拿出了装有上述圣髑的小袋子, 病人虔诚地看了一会儿。然后她说:

 “Mary's hair is in it also. I see it again, and that is really the Blood of Christ ! There are three tiny particles, and they exert an influence totally different from the bones of the saints. They attract me most wonderfully ; they excite in my soul a sweet, longing desire ! Other relics shine with a light which, compared to this, is as a fire compared to the splendor of the noonday sun."

圣母的头发也在里面。 我再次看到了,那真的是基督的宝血! 三个微小的颗粒,它们所产生的影响,与圣人的骨头完全不同。 它们极奇妙地吸引我;它们在我的灵魂中激起一种甜蜜的渴望! 其他的遗物都闪耀着光芒,但与此相比,就像火焰与正午太阳的辉煌相比一样。

At intervals, she repeated: “It is the Blood of Christ! Once before I saw some that had flowed from a Host. This is truly some of the Blood of Christ that remained on the earth. It is not the substance of blood, but it is like it in color. I cannot explain it. I saw the angels gathering up only what flowed to the earth during the Passion and on the road to Calvary."

她不时地重复道:那是基督的宝血! 有一次,我看到了一些从圣体中流出的圣血。 这确实是基督存留在人间的血。 它不是血液的物质,但它的颜色和血一样。 我无法解释。 我看到天神只收集在耶稣受难期间和前往加尔瓦略山的路上流在地上的圣血。

And now, Sister Emmerich had repeated visions upon the discovery, the worship, the whole history of this relic. She related them at intervals, as follows: — "I saw a devout princess in pilgrim's garb, going to Jerusalem with a numerous train. She belonged to the Isle of Crete. She was not yet baptized, though she ardently sighed for that grace. I saw her first in pagan Rome in a time of peace just before a persecution ; for the Pope, who instructed her, dwelt in an old ruined edifice, and the Christians held secret assemblies here and there.

而现在,艾曼丽修女反复有了关于这件圣髑的发现、圣髑的朝拜整个圣髑的历史的神视异象 她不时地将异象叙述如下:我看到一位虔诚的公主,身着朝圣者的装束,带着大队车马前往耶路撒冷。她属于克里特岛。她尚未领洗,然而她热切地渴求那恩宠。我第一次见到她是在异教的罗马,那是在一场迫害之前的和平时期;因为指导她的教宗住在一幢破旧的建筑里,而基督徒在那里,到处都有秘密集会。 

— The Christians were tolerably secure in the Holy Land, though a journey to Jerusalem was attended by many dangers. The city was very much changed : hills had been levelled, valleys filled up, and streets built over the principal Holy Places. I think, too, that the Jews were confined to one quarter of the city, and only the ruins of the Temple were to be seen. The site of the Holy Sepulchre was near Calvary and still beyond the city limits ; but it could not now be reached.

——基督徒在圣地还算安全,尽管前往耶路撒冷的旅程伴随着许多的危险。这座城市发生了翻天覆地的变化:山丘被夷为平地,山谷被填平,街道在圣地的主要地点之上修建起来。 我也认为,犹太人被限制在城市的四分之一范围内,只能看到圣殿的废墟。 圣墓的遗址在加尔瓦略山附近,仍在城市范围之外; 但现在已经无法到达了。

The road leading to it had been closed, and buildings had been raised over and around it. There dwelt in caves hard by, many holy personages who venerated the sacred spot, and who seemed to belong to a community established by the first Bishops of Apostolic times. They could not visit the Holy Sepulchre in body, but they often did so in spirit.

通往圣墓的道路已经被封锁了,建筑物在其上和周围竖立起来。 附近的山洞里住着许多崇敬圣地的圣洁的人们,他们似乎属于宗徒时代第一任主教建立的团体。他们不能亲身探访圣墓,但他们经常在神上探访圣墓。

Few of the inhabitants seemed to trouble themselves about these Christians. They could, by using some precautions, freely visit the Holy Places around the country. They could also dig in search of, and collect precious things. It was at this period that many bodies of the saints of the early ages were found and preserved.

似乎很少有居民为这些基督徒操心。 基督徒可以通过采取一些预防措施,他们可以自由地访问全国各地的圣地。 他们还可以挖掘寻找和收集珍贵的东西。正是在这个时期,许多早期圣人的遗骸被发现并保存了下来。

"The pilgrim-princess, whilst praying on Mt. Olivet, saw in vision the Precious Blood. She pointed it out to a priest of the Holy Sepulchre. With five companions he went to the spot indicated, turned up the earth, and found part of the colored rock upon which Jesus had knelt sprinkled with blood. As they could not remove the whole stone which formed a part of the solid rock, they detached from its surface a piece as large as one's hand.

这位朝圣公主在橄榄山上祈祷时,在异象中看到了耶稣宝血。她向圣墓的一位神父指出耶稣宝血所在的位置。神父和五个同伴一起来到指定的地点,翻掘土地,发现耶稣跪过的那块彩色岩石上洒着耶稣所流下的血汗。由于他们无法移出整块坚固岩石,所以他们从其表面上凿下一块有手掌大小的石头。

Of this the princess received a part, as also some relics of the garments of St. Lazarus and the old Simeon, whose tomb not far from the Temple lay in ruins. I think the princess is inscribed in the calendar, although she is not known among us. The piece of stone was three-cornered with various colored veins. At first it was placed in an altar, and afterward in the foot of a monstrance."

公主得到了其中一部分,还有一些圣拉匝禄和老司祭西默盎的衣物圣髑,他们的坟墓离圣殿不远,已经变成一片废墟。 我想公主是被铭记在圣教日历上的,虽然她在我们中间并不为人所知。 这块石头是三角形的,上面布满了各种颜色的纹理。 起初,它被放在一个祭台上,后来被放在一个圣体匣的脚下。

July 8th — "The father of the princess was descended from the Cretan kings; but Crete was, at this time, in the hands of the Romans. He still had vast possessions and lived in a castle near a city in the western part of the island, Cydon, or Kanea (or something of the kind) where grow quantities of yellow, ribbed fruit, broad at the stem and flat at the top (1).

 8 日——公主的父亲是克里特岛国王的后裔;但此时克里特岛仍在罗马人的手中。他仍然拥有大量财产,并住在岛屿西部城市附近的一座城堡里。这座城市叫赛登或卡内亚岛(或类似的岛),那里生长着大量黄色的、带棱纹的水果,茎宽,顶部扁平 (1)

 (1) Doubtless, she meant quinces, known as malum Cydonium.

 (1) 毫无疑问,她指的是木梨,被称为酢浆草。

Between the city and the castle was a great arch through which one could see right into the former. A long avenue led to it. The father had five sons living. The mother died whilst the daughter was still young. The father had been to the Holy Land and Jerusalem. One of his ancestors had been an acquaintance of that Lentulus who had loved Jesus so much and who had been a friend of Peter, from whom he had learned the doctrines of Christianity.

在城市和城堡之间有一个巨大的拱门,人们可以通过它直接看到城市。一条长长的林荫道通向城堡。 这位父亲有五个儿子在世。 在女儿还小的时候,母亲就去世了。 这位父亲曾去过圣地和耶路撒冷。 他的一位祖先认识那个非常爱耶稣的伦图卢斯,伦图卢斯也曾是伯多禄的朋友,他从伯多禄那里学到了基督教的教义。

Hence it was that he was not unfavorable to the new religion. Once he was in Rome with his daughter's future husband. They conversed together of Christianity, the young man expressing his hope of one day embracing its teachings. It was on this occasion, I think, that they agreed upon the marriage or, at least, became acquainted.

因此,公主的父亲并不反对新宗教。 有一次他和女儿的未婚夫在罗马。他们一起谈论基督教,这个年轻人表达了他希望有一天能够接受基督教教义的愿望。我想,正是在这个场合,他们同意了这桩婚事,或者至少是相识了。

They received from a priest more detailed instructions. The affianced, a count, was, in fact, of Roman extraction though born in Gaul. The Cretan prince became more and more estranged from paganism. His daughter and other children, whom he had reared as well as he knew how, often heard him lauding Christianity. He had a right and claim over the Labyrinth of Crete which, however, owing to the change in his sentiments, he resigned to his son-in-law.

他们从一位神父那里得到了更详细的教导。未婚夫,伯爵,虽然出生在高卢(阿尔卑斯山南麓,义大利北部),但实际上是罗马血统。克里特王子与异教越来越疏远。他的女儿和其他孩子,他尽自己所能把他们养大,经常听到他称赞基督教。他对克里特迷宫有权利和所有权,然而,由于他的情绪发生了变化,他辞去了王权,将一切交给了他的女婿。

The labyrinth and temple were no longer used as formerly. Men were no longer brought there to be torn to pieces by wild beasts, though idolatry was still practised. Numbers flocked to them out of curiosity, and they were the scene of many shameful observances. At a distance, the labyrinth looked like a verdant mountain.

迷宫和异教神庙不再像以前那样使用。 人们不再被带到那里被野兽撕成碎片,尽管偶像崇拜仍然存在。出于好奇,人们蜂拥而至,他们在那里举行了许多可耻的仪式。 远远望去,迷宫就像一座青翠的山峰。

 “When the young princess was in Rome to be instructed, she may have been seventeen years old ; and when, in the following year, she made her pilgrimage to Jerusalem, it seemed as if her father was dead and she was her own mistress. — She carried the Precious Blood on her person in a richly embroidered girdle in which were several little pockets. All the pilgrims wore such girdles crossed on the breast. —

小公主在罗马受教的时候,她可能已经十七岁了; 第二年,当她前往耶路撒冷朝圣时,她的父亲似乎已经去世了,而她自己成了城堡的女主人。——她把耶稣宝血放在一个有华丽刺绣的腰带上,腰带上有几个小口袋。 所有的朝圣者都穿着这样的交叉在胸前的腰带。

——She returned to Crete, but it was not long before the count took her away again. They embarked in a ship for Rome where they stayed until secretly baptized. The papal chair had long been vacant ; for there had been confusion, a schism, and a secret massacre of Christians. From Rome they embarked for Gaul with a numerous retinue of soldiers, having lived about six months after their marriage, partly in Rome, and partly in Crete. The count now wore the Precious Blood in a girdle, for the princess had given It him as a pledge of her fidelity.

——公主回到了克里特岛,但没过多久,伯爵又把她带走了。 他们登上一艘前往罗马的船,在那里他们一直待到秘密领洗。 教宗的座席空缺了很久;因为那里曾经发生过混乱、分裂和对基督徒的秘密屠杀。 他们从罗马出发,带着众多随从的士兵前往高卢,他们结婚后大约生活了六个月,这期间有段时间在罗马,有段时间在在克里特岛。伯爵现在把耶稣宝血系在腰带上,因为公主把耶稣宝血交给了他,以作为公主对丈夫忠诚的保证。

His castle was on an island in the Rhone about seven leagues from Avignon and Nimes, near a little village later known as St. Gabriel's. It owed its origin to a miracle by which a man had been saved during a storm on the lake. Tarascon and Martha's Solitude were not far off. St. Martha's monastery being situated on a mountain lying between the Rhone and a lake. There were at that period in Nimes some Christian catechists living together secretly, and the count received from time to time the visit of a holy hermit, a priest.

伯爵的城堡位于罗纳河的一个小岛上,距离阿维尼翁和尼姆大约七里格,靠近一个后来被称为圣加俾额尔的一个小村庄(法南近地中海)。它的起源要归功于一个奇迹,一个人在湖上的暴风雨中得救了。塔拉斯孔和玛尔大的隐居处就在不远处。圣玛尔大修道院坐落在罗纳河和湖泊之间的一座山上。在那个时期,在尼姆有一些基督教传教士秘密生活在一起,伯爵不时接待一位神圣的隐修士,一位司铎。

The Precious Blood was, at first, preserved in a dark, underground vault whose entrance lay through many others, in one of which were stored plants and provisions ; in winter even green trees were there preserved. It was kept in a vase like a chalice on an altar which had a little tabernacle with a locked door. Before it burned a lamp. I often saw the count and his lady praying before this tabernacle.

耶稣宝血最初被保存在一个黑暗的地下室中,入口设置在许多其他的地库之间,其中一个地库储藏着植物和食物。在冬天,那里甚至还保留着绿树。耶稣宝血被保存在祭台上一个像圣爵一样的瓶子里,祭台上有一个小圣体龛,门是锁着的。圣体龛前燃着一盏灯。我经常看到伯爵和他的夫人在这个圣体龛前祈祷。

 “I saw that, at a later period, they lived apart like hermits and at a distance from their castle. They went to it only to make their devotions before the Precious Blood. Once they heard a voice enjoining on them to place the relic in a chapel ; whereupon they prepared a suitable place for It near the dining-hall. Their devotion toward It ever increased, though they continued to venerate It only in secret. The relic was afterward transmitted to their heirs with numerous precautions and duplicate documents.

我看到,在后来的一段时间里,他们像隐修士一样分开居住,远离城堡。他们去城堡只是为了朝拜耶稣宝血。有一次他们听到一个声音命令他们把圣髑放在小教堂里;于是他们在餐厅附近为圣髑准备了一个合适的地方。他们对圣髑的热爱与日俱增,尽管他们只是在秘密地继续朝拜耶稣宝血。经过无数的保护措施和重复的文件,圣髑后来被传给了他们的继承人。

 “I saw at this time something connected with St. Trophimus of Aries : but I can now recall only the names. Before the count's marriage some Christians had immigrated to that country from Palestine; they were supported by him and they lived there in little communities. — The countess's father had concealed his sentiments from his eldest sons whose ideas differed from his ; but the younger ones held the same faith as their sister and, I think, there were martyrs among them.

此时我看到了一些与阿瑞斯的圣特罗菲姆斯有关的事情:但我现在只能回忆起这些名字。在伯爵结婚之前,有一些基督徒已经从巴勒斯坦移民到这个国家。他们得到了伯爵的支持,他们住在那里的小社区里。——伯爵夫人的父亲对与他意见不同的长子隐瞒了自己的信仰;但是年幼的孩子们和他们的妹妹保持同样的信仰,我想他们当中也有殉道者。

July 11th — " Whilst thinking of the Precious Blood, I had a glimpse of the altar in the count's castle, and then I saw the countess herself, first as a maiden with her father on the Isle of Crete, then with her husband in Rome. At the same time, I saw St. Moses in Rome I saw him as a boy eight or ten years old, giving all kinds of nourishment to the Christians, sick and in prison.

 11 日——在想起耶稣宝血的同时,我瞥见了伯爵城堡中的祭台,然后我看到了伯爵夫人本人,先是作为少女的时候和她父亲在克里特岛,然后和她的丈夫在罗马。与此同时,我在罗马看到了圣梅瑟,我看到他还是一个八岁或十岁的男孩,给那些生病或在狱中的基督徒提供各种食物。

I saw the count and countess with other Christians in a subterranean vault, lit up by lamps, where priests seemed to be instructing them from rolls of writings. There were at that period, many distinguished personages secretly baptized in Rome ; there was, indeed, no open persecution, but from time to time one or other of the Christians was seized.

我看到伯爵夫妇和其他基督徒在一个地下墓穴里,那里灯火通明,神父似乎在根据书卷的著作教导他们。当时有许多显赫的人物在罗马秘密领洗;事实上,没有公开的迫害,但不时有一个或另一个基督徒被抓起来。

"I have said the Christians from Palestine had already settled near the count's domains and with them he kept up secret communications. They did not have Holy Mass at first, only prayer and reading ; but later on, a hermit came about every six weeks, and afterward a priest from Nimes to offer the Holy Sacrifice. The faithful were still allowed to carry the Blessed Eucharist to their homes.

我说过,来自巴勒斯坦的基督徒已经在伯爵领地附近定居下来了,伯爵与他们保持着秘密的联系。起初他们没有弥撒,只有祈祷和诵读;但后来,大约每六周就会来一位隐修士, 后来又来了一位从尼姆来的神父举行弥撒圣祭,信众们仍然被允许将圣体带到他们的家中。

" When the count and countess separated to live in solitude, they had grown children, two sons and a daughter. Their caves or hermitages were about half a league from each other and the same distance from the castle ; they were however on its lands. To reach them, one had to cross a bridge over a small stream. Other Christians throughout the country lived in the same way, mutually assisting one another. At one time it was like a monastery. They did not end their days there, however, nor were they martyred; but when danger threatened, they fled."

当伯爵和伯爵夫人分开独居时,他们已经有了成年的孩子,两个儿子和一个女儿。伯爵夫妇的洞穴或隐居处彼此相距约半里格,与城堡的距离相同;然而,隐居处仍在城堡的领地上。要到达隐居处,必须穿过一条小溪上的一座桥。全国各地的其他基督徒都以同样的方式生活,互相帮助。隐居处曾一度像一座修道院。然而,他们并没有在那里结束他们的生命,他们也没有殉道;但当危险来临的时候,他们就逃走了。

July 13th — Sister Emmerich designated a relic as belonging to Pope Anaclctus; saying that he had been the fifth Pope, had succeeded St. Clement, and had been martyred. At the same time she remarked in allusion to the relic of the Precious Blood : “The priest who searched for the Precious Blood was the saintly Bishop Narcissus of the race of the Three Holy Kings with whom his ancestors had journeyed to the Holy Land.

 13  —艾曼丽修女指定一件圣髑属于教宗圣克雷;说他是第五任教,圣克勉的继承人,并且殉道了。 同时,艾曼丽修女又指着耶稣宝血圣髑说道:寻找耶稣宝血的司铎是出自三圣王族中圣洁主教纳西索斯,他的祖先曾与他一样前往圣地。

It was perfectly light when he dug that night upon the Mount of Olives and the young princess was present. Narcissus was dressed like the Apostles. — Jerusalem was then scarcely recognizable for, when it was destroyed, valleys had been filled up and hills levelled. The Christians still had a church at the pool of Bethesda between Sion and the temple. They had had one there even in the Apostles' time ; but it was not now in existence.

那天晚上,当司铎纳西索斯在橄榄山上挖掘时,天已经完全亮了,年轻的公主也在场。纳西索斯穿着打扮得像宗徒。——耶路撒冷被摧毁后,山谷被填平,山丘被夷为平地,几乎无法辨认。 基督徒在熙雍和圣殿之间的贝特赛达湖畔仍然有一座教堂。甚至在宗徒时代,他们也有一个这样的教堂; 但是现在已不存在了。

They dwelt around it in huts and although perfectly isolated from the other inhabitants, they were obliged to pay a tax for the privilege of entering their own church. A man and a woman sat at the gate to receive from the faithful five small pieces of money as toll. This regulation lasted some time. — The pool of Bethesda with its porches was no more, all was closed up ; but there was a covered well whose waters were regarded as sacred and used by the people in time of sickness, just as we use holy water.

他们住在教堂周围的茅屋里,虽然与其他居民完全隔绝,但他们不得不为进入自己的教堂缴纳入堂特权的税款。有一男一女坐在大门口,从信徒那里收取五小钱作为通行费。这一规定持续了一段时间。——贝特赛达水池及其门廊如今已不复存在,一切都关闭了;但是有一口有盖的水井,人们认为这口水井里的水是神圣的,人们在生病时使用它,就像我们使用圣水一样。

" The count's name was the same as that of one of St Augustine's friends, Pontianus ; that of the countess was Tatula, or Datula, I cannot give it correctly. There is such a saint toward the close of May, or the beginning of June." On the afternoon of July 18th, Sister Emmerich suddenly exclaimed : “There was a man here just now, a Cardinal, the confessor of a holy queen named Isabella.

伯爵的名字和圣奥斯定的一位朋友庞蒂安努斯的名字一样;伯爵夫人的名字是塔图拉,或者说达图拉,我不能确定。在五月底或六月初(教会年历)有这样一位圣人 718日下午,艾曼丽修女突然惊呼道:刚才这里有一个人,一位枢机主教,一位名叫依撒伯尔的圣王后的告解神师。

He was a very able director of souls. He told me that I must accuse myself of the good I neglect to do, and do penance for the sins of others. He showed me St. Datula, who possessed the relic of the Precious Blood. For Its sake she had abandoned all her wealth and retired with her husband to grieve over their sins. The Cardinal was called Ximenes, a name I never heard before. He is not canonized."

他是一位非常称职的灵魂指导神师。他告诉我,我必须为自已忽略的善行自责,并为他人的罪孽做补赎。他向我展示了拥有耶稣宝血圣髑的圣达图拉。为了耶稣宝血圣髑,她放弃了所有的财富,和她的丈夫一起退隐,痛悔他们的罪。这位枢机主教名叫希梅内斯,这是我以前从未听说过的名字。他没有被封圣。

— One day, having seen several things in St. Martha's life, Sister Emmerich pointed out more precisely the abode of Pontianus and Datula. “The island with the castle," she said, “lay at the mouth of the eastern branch of the Rhone, and was about half a league in circumference. Pontianus had soldiers under him ; his castle looked like a strong fortress. Seven leagues further up the river lay the city of Aries, and at about eight leagues distance was St. Martha's Monastery in a rocky, mountainous district."

——有一天,艾曼丽修女在看到圣玛尔大生平中的几件事后,更准确地指出了庞蒂亚努斯伯爵和达图拉夫人的住所。那个有城堡的岛,她说,位于罗纳河东支河口,周长大约有半里格。庞蒂安努斯手下有士兵;他的城堡看起来像一座坚固的堡垒。再往前还有七里格。河流的上游是阿瑞斯城,距离大约八里格的地方是位于多岩石的山区的圣玛尔大修院。

On June 24th, Sister Emmerich had a vision, occasioned by what, or referring to what, she did not know. She recounted it with all the simplicity and astonishment of a peasant-girl beholding the march of a grand procession. She constantly interrupted her recital to give expression to her admiration at the magnificence, order, and propriety displayed in every part of it.

 24 日,艾曼丽修女有一个异象,她不知道由什么引起的,也不知道是关于什么。 她把这件事叙述得既简单又惊奇——就像一个农家姑娘看到的盛大游行队伍一样。 她不断地打断自己的复述,以表达她对每一个部分所表现出的宏伟、秩序和礼节的钦佩。

" Crete," she began, “is a long, narrow island, with numerous indentations, the centre traversed by a mountain- ridge. The castle of St. Datula's father was a very handsome, spacious building apparently terraced out of a marble rock ; on the different terraces were colonnades and porticoes, on top of which were gardens.

克里特岛,她开始说,是一个狭长的岛屿,有许多凹陷地带,岛中央有一座山脊穿过。 圣达图拉父亲的城堡是一座非常漂亮、宽敞的建筑,显然是由大理石砌成阶梯状; 不同的露台上有柱廊和门廊,门廊顶上是花园。

After embracing Christianity, Datula's father had built these porticoes and hanging gardens, as a screen to cut off his home altogether from the abominable ; idolatrous temple and its labyrinths. He was a very skilful man; he could do almost anything; and he constantly superintended the architects and workmen himself.

在皈依督教后,达图拉的父亲建造了这些门廊和空中花园,作为一个屏风,将他的家与可恶的事物完全隔开, 即偶像崇拜的寺庙及其迷宫。 他是个很有技能的人。 他几乎什么都能做; 他经常亲自监督建筑师和工人。

He was bald and stooped in the shoulders, but still very active and most benevolent. He owned other large property on the island, and he also exercised some kind of authority. The wall mentioned above was built in terraces which were full of well-kept plants. They opened into rooms and passages.

他秃顶,有些驼背,但仍然非常活跃,极为仁慈。 他在岛上拥有一大笔财产,他也行使着某种权力。上面提到的城墙是建在阶梯露台上的,露台上种满了精心照料的植物。露台通向房间和通道。

"To-day is the anniversary of the day on which Pontianus led his bride Datula from her brothers' castle, the father being then no more. All night I saw the grand feast, so distinctly that I still have the servants and children under my eyes. Two of Datula's brothers lived in the castle with their respective families. There were many children, boys and girls, and crowds of domestics ; for every child had, besides its tutors, several attendants, both male and female, each with a special duty.

今天是庞蒂亚努斯带着他的新娘达图拉离开她兄弟的城堡的纪念日,那时达图拉的父亲已经不在了。整晚我都看到了盛大的宴会,看得清清楚楚,以至于我眼前现在还有仆人和孩子们的样子。达图拉的两个兄弟和他们各自的家人住在城堡里。有许多孩子,男孩和女孩,还有成群的家仆;因为每个孩子除了家庭教师外,还有几个男仆和女仆,每个人都负有特殊的职责。

All the relatives of the family with their children and servants were then at the castle for the marriage. The road for half a league was adorned with triumphal arches and seats erected on either side, artistically twined with flowers, and ornamented with statues and rich hangings. Here sat the young musicians. At the gate of the castle was a raised throne for the bride and her attendants.

那时,这家人的所有亲戚和他们的孩子和仆人都在城堡里参加婚礼。半里格的路上装饰着凯旋门,道路两侧立有座位,座位上鲜花巧妙地缠绕在一起,用雕像和华丽的帷幔装饰着。 年轻的音乐家们坐在这里。 城堡门口有一个为新娘和她的随从准备的高高的宝座。

Pontianus had arrived at a neighboring port the day before with a numerous retinue of ladies, soldiers, servants, and presents. He repaired to another castle at no great distance and there marshalled his procession. The joy of the bride's domestics and slaves was most touching. They had always been most lovingly treated and rewarded and now they were all delight.

庞蒂亚努斯在前一天带着大批的随从,包括女士、士兵、仆人和礼物抵达了邻近的港口。 他在不远的地方修建了另一座城堡,在那里集结了他的队伍。新娘的佣人和奴隶的喜悦是最动人的。 他们一向受到最亲切的对待和奖赏,现在他们都很喜乐。

They were stationed in order on the road, the highest grades nearest the castle, the children with their attendants on raised seats. Pontianus appeared in sight with a grand cortege. Before and around him marched his soldiers, and servants in rich dresses leading asses and little nimble horses laden with baskets of clothing and pastry.

他们按顺序站在路上,最高级的家仆最靠近城堡,孩子们和他们的侍从坐在路两侧的高座位上。庞蒂亚努斯带着一支庞大的队伍出现在眼前。 在他前面和周围都是他的士兵和身穿华服的仆人,牵着驴子和灵巧的小马,马儿上驮着装满衣服和糕点的篮子。

Pontianus himself rode in an elegant large car, like a great canopied throne. It was surrounded by lighted torches in stands transparent as glass, the canopy surmounted by a flambeau. The whole car was covered with gold and ivory, adorned with rich hangings, and drawn by an elephant. In Pontianus's suite was a long train of ladies.

庞蒂亚努斯本人乘坐的是一辆优雅的大轿车,就像一个有顶篷的大宝座。它被点着的火炬包围,放在透明如玻璃一样的架子上面,顶篷上覆盖着装饰的火炬。 整个车厢用黄金和象牙装饰,挂着华丽的帷幔,并由一头大象拉着。庞蒂亚努斯的随员中有一长队的女子。

 “All moved so orderly, so joyously through the lovely country with its charming walks of golden fruits, beautiful flowers, and happy people — it was a real jubilee, but without any disorderly shouting. When the procession reached the first row of servants, clothing and flat cakes, some of the latter stuck full of little shrubs, were distributed to every one by Pontianus's servants, and so they advanced, distributing gifts to the joyous crowd.

所有人都井然有序、兴高采烈地穿过这个美丽的国家,那里有迷人的小径,金色的水果、美丽的花朵和快乐的人们——这是一个真正的禧年庆典,但没有任何混乱的叫喊。当队伍到达第一排仆人时,庞蒂亚努斯的仆人们给每个人分发了衣服和蛋糕,其中一些蛋糕浸满了果汁甜酒,他们就这样一边向前走,一边向欢乐的人群分发礼物。

When the bridegroom reached the seats of the children of the family, they stretched silken draperies with fringes and long streamers across the road before him, whilst the choir of children saluted him with music. Pontianus arose, presented them with gifts, and the procession moved on toward the brothers and sisters-in-law of the bride. At last, it passed through an immense arched avenue of trees elegantly decorated, and across a bridge. And now appeared between the magnificent buildings and gardens a kind of stage in tiers, covered with rich carpets and ornamented with garlands and beautiful statues transparent and glittering.

新郎走到家中孩子们的座位前时,他们用手指在他面前拉开丝绸帷幔和跨越街道的长横幅,同时孩子们的歌咏团用音乐向他致敬。 庞蒂亚努斯起身,向他们赠送礼物,然后队伍继续向新娘的兄弟姐妹们走去。最后,队伍穿过一条装饰精美的巨大的有拱门的林荫大道,穿过一座桥。而现在,在宏伟的建筑和花园之间出现了一个层次分明的舞台,上面铺着华丽的地毯,舞台装饰着花环和美丽的雕像,透明而闪闪发光。

I remember among others the representation of a whole chase; the eyes of the animals sparkled like fire. The procession took place in the day-time ; but the throne of the bride was placed in a recess lighted partly from behind, partly from the sides by flambeaux such as surrounded the bridegroom's car. Around it was raised a semi-circle of little balconies whence burst forth at the instant of Pontianus's arrival a chorus of voices accompanied by flutes — it was all wondrously charming !

我记得整个游行的其他展示;动物的眼睛像火一样闪闪发光。 游行是在白天进行的;但是新娘的宝座被放在一个凹处,被像围绕着新郎车的火烛照亮,一部分从后面照亮,一部分从侧面照亮。 在宝座周围升起了一个半圆形的小阳台,在庞蒂安努斯到来的那一刻,那里就响起了用笛子伴奏的合唱——这一切都非常迷人!

 “But loveliest of all was Datula, the bride, seated high on her throne, and below her, in double rows, her young companions and attendants all in white with long veils, their hair braided artistically around their head and adorned with rich ornaments. Datula wore a glistening white robe, I think of silk, which fell in full, long folds, and her hair was entwined with most beautiful pearls.

但最可爱的是新娘达图拉,她坐在高高的宝座上,她的下方是两排年轻的同伴和侍从,他们都穿着白衣,戴着长长的面纱,她们的头发在头上编成精美的辫子,并装饰着华丽的装饰品。达图拉穿着一件闪闪发光的白色长袍,我想起了丝绸,那件长袍的褶皱垂下来,她的头发上缀满了最美丽的珍珠。

I cannot say how powerfully I was touched when I beheld through her clothing the gleaming of the relic of the Precious Blood. It lay on her heart in Its richly embroidered girdle, shedding rays of celestial glory over the magnificent scene. Her heart was perfectly absorbed in the thought of the sacred object she bore about her. She looked like a living monstrance when her betrothed appeared before the throne, his attendants, male and female, in a semi-circle around him.

当我透过她的衣裳看到耶稣的宝血圣髑闪烁的光芒时,我无法形容我是多么的感动。圣髑镶嵌在她心头的华丽刺绣的紧身褡里,在这壮丽的景象上投射出天国的光辉。她的心完全沉浸在她所携带的神圣圣髑的思念中。当她的未婚夫出现在宝座前,新郎的男女侍从们,围成一个半圆时,她看起来就像一个活生生的圣体龛。

They bore upon a great silken cushion under a beautiful cover presents of costly dresses, jewels, and ornaments of all kinds. The cushion was presented to the female attendants and then to Datula, who with her suite now descended from the throne. Veiling her face, she knelt humbly before Pontianus, who raised her up, lifted her veil and led her by the hand first to the right and then to the left, the whole length of the semicircle, presenting her to his followers as their future mistress.

他们抬着一个巨大的丝绸座垫,上面盖着一块漂亮的盖布,里面装满了昂贵的礼服、珠宝和各式各样的装饰品。座垫先递给了女侍从,然后呈现给了达图拉,达图拉和她的随从现已从宝座上走下来。她蒙着脸,谦卑地跪在庞蒂安努斯面前,庞蒂安努斯把她扶起来,掀开她的面纱,牵着她的手先是向右,然后是向左,走了半个半圆,把她作为未来的女主人呈现给他的追随者。

— It was a touching sight, the Precious Blood borne on Datula's person in the midst of these pagans! I think Pontianus knew of Its presence, so respectful, so reverential was he. At last, they all entered the castle with the family.

——达图拉身上带着的基督宝血,在这些异教徒中,真令人动容!我认为庞蒂安努斯知道圣髑的存在,他是如此恭敬,如此虔诚。最后,他们与所有的家人一同进入了城堡。

"No words can describe the order that reigned throughout the joyous multitude scattered in the chambers, the courtyards, the terraces and groves, or under tents, eating, singing, jesting. I saw no dancing. There was a grand banquet in a spacious, circular hall into which one could see from all points. The bride sat by Pontianus at a table higher than those in use among the Jews.

没有任何言语可以描述分散在房间,庭院,露台和小树林或帐篷下的欢乐群众的秩序,他们吃饭,唱歌,欢笑。我没有看到跳舞。在宽敞圆形的大厅里举行了盛大的宴会, 人们从各个角度都可以看到。新娘坐在庞蒂安努斯旁边的一张桌子上,桌子比犹太人使用的桌子高。

The men reclined on couches, the women sat cross-legged. Most wonderful looking things were set on the table : great animals and figures with the meats in their sides, in their backs, or in baskets held in their mouth. It was droll and fantastic, and drew forth many pleasantries from the guests. The drinking vessels shone like mother-of-pearl.

男人们倚靠在沙发上,女人们盘腿而坐。桌子上摆着许多漂亮的东西:巨大的动物和人物雕像,雕像的侧面、背上,或者在雕像嘴里叼着的篮子里都放着肉。这既滑稽又奇妙,引起了客人的许多的打趣。酒器像珍珠母贝一样闪闪发光。

I gazed upon this scene all night ; but yet, I did not see any nuptial ceremony, though I saw Datula's departure with Pontianus. A great deal of baggage was sent on before to the ship, and amid tears and good wishes they proceeded in festal procession to the port. Pontianus, Datula, and several others rode in a long, narrow chariot on many wheels and built in sections.

我整夜凝视着这一幕; 但是,我没有看到任何婚礼仪式,虽然我看到了达图拉与庞蒂安努斯的离开。 一大堆行李被提前送到了船上,他们带着泪水和美好的祝福,欢欢喜喜地向港口进发。 庞蒂安努斯、达图拉和其他几个人乘坐一辆长而窄的战车,马车上有许多轮子,许多节车厢。

At the turns in the road, sometimes it wheeled so as to bring the occupants into a semi-circle. It was drawn by little frisky horses. I saw nothing disorderly during the whole feast, nothing even slightly improper ; and, although these people were not all Christians, there was nothing idolatrous about them. They seemed to be pleasing to God, as if all were inclining toward Christianity.

在道路的拐弯处,有时战车会旋转,以便把乘客带入一个半圆形。 战车是由活泼的小马拉着的。 整个筵席上我没有看到任何混乱,甚至没有一点不妥的地方; 而且,虽然这些人并不都是基督徒,但他们并没有任何偶像崇拜行为。 他们似乎是天主喜悦的,好像所有人都倾向于基督教。

The men were remarkably handsome, and I cannot forget those tall, beautiful, healthy-looking women and girls. Datula took some of them with her, among them her nurse, or governess also, whose sentiments were very Christian. I did not see them embark."

男人们都非常英俊,我忘不了那些高大、美丽、健康的女人和女孩。达图拉带走了他们中的一些人,其中包括她的保姆,也有家庭教师,她们在情感上非常倾向基督教。 我没有看到他们登上船。

On February 11, 1821, as Sister Emmerich lay in ecstasy, the Pilgrim dropped from a prayer-book a little picture of Jesus Crucified which fell on the coverlet of her bed. She seized it quickly, her eyes still closed ; ran her fingers over it several times, and exclaimed : “It must be venerated ! It is very precious ! It has touched some sacred object ; it shines brilliantly !" Then laying it on her breast, she said : "It has touched Christ's robe on the neck of which is a stain of the Precious Blood of which no one knows !"

1821  2  11 日,当艾曼丽修女沉浸在神魂超拔中时,朝圣者从一本祈祷书中掉下一张耶稣被钉在十字架上的小圣像,圣像落在艾曼丽修女的床单上。 她迅速抓住它,眼睛仍然闭着; 她的手指在圣像上面摸了几遍,惊呼道:它必须受到崇敬! 它非常珍贵! 它触及过一些神圣的物体; 它闪耀着光芒!然后艾曼丽修女把圣像放在她的胸前,说:它触及过基督脖子上的长袍,并沾上了没有人知道的基督宝血!

April 8, 1823. — "I have had to perform a wearisome task connected with relics of the earliest ages, in a country beyond the Holy Land where the priests do not dress exactly like Catholic priests. They wear very antique vestments something like those I saw on Mt. Sinai. It seemed to be in the country I always see next to that of the Three Kings ; the city in which was the old book of prophesies on copper plates (Ctesiphon) lay to the left of it.

1823  4  8 日——我不得不在一个圣地以外的国家执行一项与最早期圣髑有关的令人厌烦的任务,那里的神父并不像天主教神父那样穿着。他们穿着非常古老的祭衣,就像我在西奈山上看到过的那种。它似乎是在我经常看到三王之国旁边的国家;那座古老的铜板预言书(泰西封)所在的城市就在它的左边。

Here I had much to do with the Blood of Christ, and I had to discover a treasure of relics to the priests. I saw seven old priests digging under ruined walls in an underground cave ; they first propped the wall up for

fear of its falling in. There they found holy relics sealed up in a great stone seemingly of one piece, but really formed of many three-cornered pieces skilfully put together.

在这里,我与基督的宝血有很大的关系,我必须为司铎们发现一个珍贵的宝藏。我看到七位老神父在一个地下洞穴的废墟墙下挖掘; 他们先是把墙撑了起来,生怕它掉进去。他们在那里发现圣髑被封印在一块大石头里,看似是一体的,实际上是由许多三角形的碎片巧妙地拼凑而成的。

When it was opened, first appeared a thick hair-cloth under which reposed the treasure, the principal relics of the Passion and the Holy Family, all preserved in three-cornered vases placed side by side : sand from the foot of the cross, moistened and tinged with the Blood of Jesus ; and, in little phials, some of the water from His Side, clear, consistent, no longer liquid; thorns from the Crown ; a piece of the purple mantle of derision ; some scraps of the Blessed Virgin's clothing ; some relies of St.Anne, and many others.

当它被打开时,首先出现的是厚厚的毛织布,里面放着宝物,主要是受难和圣家的遗物圣髑,全部保存在并排放置的三角瓶中:有十字架脚下的沙土,浸润并沾染了耶稣的宝血; 并且,在小玻璃瓶里,有一些来自主肋旁的水,清澈的、一致的,不再是液体;茨冠的荆棘; 被嘲弄的紫红袍上的一小片布; 一些圣母的衣服碎片; 一些圣亚纳的圣髑,还有许多其他的。

Seven priests were there at work whilst deacons held torches, and I think they placed the Blessed Sacrament above them. I had much to do there and many poor prisoners, that is poor souls, to deliver, in which work the Precious Blood helped me. I think the Apostles had to say Mass in that cave."

七位神父在那里工作,而执事则拿着火炬,我想他们将圣体放在他们上方。我在那里有很多事情要做,还有为许多可怜的囚犯,也就是可怜的灵魂的得救,在这些工作中,基督宝血帮助了我。 我认为宗徒们必然在那个山洞里做弥撒。

October 9, 1821, Sister Emmerich related the following : “I saw many things in the life of St Francis Borgia, both as a man of the world and as a religious. I remember his having scruples about daily Communion and his praying before a picture of the Mother of God, where he received a stream of Blood from the Child Jesus and another of milk from Mary. He was told not to deprive himself of that of which he lived, daily Communion.

1821  10  9 日,艾曼丽修女讲述了以下内容:我在圣方济·博日亚的生平中看到了许多事情,无论是作为一个世俗的人还是作为一个修道者。 我记得他对每日领圣体有所顾虑,他在一张天主之母的圣像前祈祷,在那里他从孩童耶稣那里得到了一股血,从圣母那里得到了另一股乳汁。 他被告知不要剥夺他赖以生活的东西,每天的圣体。

This reception of milk from Mary I have often seen represented in the pictures of saints where they are painted in the act of suckling at her breast, like children, or the milk flowing from her breast to them ; but all that is wrong and absurd ! I saw it in an entirely different way : from Mary's breasts, or from the region of the breasts, something like a little white vapor streamed out to them and was breathed in by them. It was like a stream of manna from her, whilst from the Side of Jesus shone upon them a ray of rosy light. It is like wheat and wine, like flesh and blood — but quite unspeakable ! "

我经常在圣人的圣像中看到,他们像孩子一样吮吸圣母的乳汁,或者接受从她的乳房向他们流出的乳汁; 但这一切都是错误和荒谬的 我看到却是完全的不同:从圣母的乳房,或者从乳房的区域,有一种像白色的小烟雾一样的东西流向圣人, 这就像一股玛纳的溪流,从圣母身上流出,并被圣人吸入。而从耶稣的肋旁,却有一道玫瑰色的光芒照在他们身上。 就像麦子和葡萄酒,就像血肉一样——但却难以言表!」


上一篇:下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下一篇:下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com