小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第三章02 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
下卷第三章02 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
浏览次数:809 更新时间:2023-12-21
 
 

This journey exhausted the poor invalid; its frightful pictures agitated her soul like the waves of an angry sea. Without the support received from on high, she would, as she declared, have been unable to endure the sight of even a small part of the miseries that passed under her eyes.

这趟旅程使可怜的艾曼丽修女筋疲力尽;旅途中那些可怕的画面像愤怒的大海的波浪一样搅动着她的灵魂。如她所言,如果没有天主的支持,她将无法忍受,哪怕是一小部分从她眼皮底下掠过的苦难。

She saw upwards of a thousand saints with the detailed life and visions of about one hundred. But she beheld none of the clairvoyants of the day among them ; indeed, she had never seen one of the latter under favorable colors — they all appeared in a suspicious light and in the train of the abominable bride of the Nuptial House.

她看到了上千名的圣人,却只有其中大约一百名圣人的详细生活和神视。但在他们当中,她没有看到一个当时的通灵者。的确,她从来没有见过任何一个通灵者呈现出好的光彩——他们都带着可疑的光点,出现在婚房那个可恶的新娘的车队上。

She saw the twelve future Apostles of the Church, each in his own country and present position. The saints of whom she possessed relics appeared to her more distinctly than others. From this fact she inferred that there are among her treasures some of Apostles and disciples which she would discover later.

艾曼丽修女看到了教会未来的十二位宗徒,每个人都在他们自己的国家和现处的位置上。在她看来,她所拥有的圣人圣髑要比其他圣人的圣髑更清晰地显现在她眼前。她由此推断,在她的宝藏中,日后会发现一些宗徒和门徒的圣髑。

This extended journey was accompanied by corporal sufferings in expiation of the outrages offered to her Divine Spouse in the Blessed Sacrament of the Altar. She was taken into the various churches she met on her way, there to atone by her fervent prayers for the affronts to which Jesus was exposed from the tepidity, indifference, and incredulity of the age.

这段漫长的旅程伴随着肉体的痛苦,艾曼丽修女以此赔补人们对祭台上圣体內她的神圣净配所犯下的暴行。她被带到路途中遇到的各个圣堂,在那里她热切和虔诚地祈祷,以弥补圣龛中的耶稣因这个时代的不温不火、冷漠和怀疑中所遭受的侮辱。

The first communication on this subject relates to the celebration of Corpus Christi in which she herself took part, 1819. It is given, as follows, by the Pilgrim : —

关于这个主题的第一份讯息,与1819年艾曼丽修女本人参加的基督圣体圣血瞻礼的庆祝有关。朝圣者给出艾曼丽修女的信息如下:-

" All night I went around among the unhappy and afflicted, some known to me, others unknown, and I begged God to let me bear the burden of all who could not approach the Holy Communion with alight and joyous heart. Then I took their sufferings on my own shoulders. I found them so great as to weigh me down almost to the earth.

整个晚上,我都在不幸和受苦的人中间走着,有些人是我认识的,有些则是我不认识的,我恳求天主让我承担所有无法以光明和喜乐的心领受圣体的人的重担。然后我将他们的痛苦背在我自己的肩上。我发现这负担如此巨大,几乎把我压倒在地上。

The poor people passed before me in pictures, and from each I took a part or the whole of his burden according as I could get it. I drew it from his breast under the form of fine, flexible rolls, light as a tender switch, but so numerous as to make an enormous package when bound together.

可怜的人们从我面前以画面经过 ,我从每个人身上尽我所能地分担他的一部分或全部的负担。我把负担从那人的心里取出来,做成柔韧的细卷,轻得像一根柔软的枝条,但数量如此之多,当捆在一起的时候,就变成了一个巨大的包袱。

My own torments were under the form of a long white leathern girdle, about a hand in breadth, streaked with red. I bound all the rolls together, folded them in two, and fastened the great, heavy package over my cross with the two ends of my girdle. The rolls were variously colored according to the different sufferings they symbolized — if I reflected a little, I should be able to name the colors of many whom I knew.

我自己的痛苦被裹在一条长长的白色皮带里,大约有一掌宽,上面有红色条纹。我把所有的线卷都捆在一起,对折成两段,然后用腰带的两端将那个又大又重的包袱绑定在我的十字架上。这些线卷根据它们所象征的不同苦难而呈现出不同的颜色——如果我稍加思索,我应该能说出我认识的许多人的颜色。

I took the huge bundle on my shoulders and made a visit to the Blessed Sacrament to offer these sufferings for the poor, blind creatures who know not that infinite treasure of consolation. First I went into a chapel, unfinished, unadorned, but in which, notwithstanding, God was waiting on the altar. There I offered my package and prayed to the Blessed Sacrament.

我把巨大的包袱扛在肩上,到圣体龛前,为那些可怜的、盲目的、不知道这无限慰藉宝藏的人奉献这些苦难。我先走进一间小圣堂,小圣堂没有完工,没有装饰,但尽管如此,天主仍在祭台上等待。 在那里,我献上了我的包袱,向圣体祈祷。

It seemed as if this chapel had sprung up merely to give me strength, for I was almost sinking under the burden which I carried on my right shoulder in memory of the wound made on Our Lord's shoulder by the cross. I have often seen that wound, the most painful of all on His Sacred Body.

这座小圣堂的出现似乎只是为了给我力量,因为我右肩背负的重担几乎压倒了我,这是为了纪念我们的主背十字架所造成的肩伤。 我常常看见那伤口,是祂圣身上最痛的伤口。

At last I came to a place in which a procession was being made and I saw, at the same moment, similar processions in distant places. In the one in which I took part figured most of those whose sufferings I bore and I saw, to my astonishment, the same colors issuing from their mouth as they sang, as were the rolls I had drawn from them.

最后,我来到一个正在举行圣体游行的地方,同时我看到远处也有类似的游行队伍。在我参加的一个游行队伍中,我发现了大部分我为其忍受痛苦的人们,我惊讶地看到,当他们唱圣歌时,他们口里发出的颜色和我从他们身上抽出来的线卷的颜色一样。

The Blessed Sacrament had the appearance of a little luminous, transparent Infant in the centre of a resplendent sun, surrounded by myriads of angels and saints in great splendor and magnificence. It is inexpressible ! If the others had seen what I saw, they would have sunk to the ground unable from terror and amazement to bear the monstrance further.

神圣的圣体就像一个发光、透明的小圣婴,位于灿烂的太阳中心,周围环绕着无数的天使和圣人,光彩照人。这是无法言喻的!如果其他人看到了我所看到的这一幕,他们一定会因恐惧和惊讶而瘫倒在地,无法再举起圣体光了。

I prayed and offered my pack. Then the procession entered into a church which now appeared in the air surrounded by a garden and cemetery. The graves of the latter were covered with lovely flowers : lilies, red and white roses, and white asters. From the east side of the church advanced in unspeakable splendor a priestly figure like unto Our Lord.

我祈祷并献上我的包袱。然后游行队伍进入了一座圣堂,那圣堂现在出现在空中,周围是花园和墓园。墓园的坟墓上开满了可爱的花朵:百合花、红白玫瑰和白色的紫苑。从圣堂的东边,渐渐出现了一位难以形容的光辉司祭的形像,像我们的救主。

He was soon encircled by twelve resplendent men, and these again by numerous others. I had a good position, I could see everything. There issued from the Lord's mouth a little luminous form which gradually increased, took a more definite shape, and then again decreasing entered the mouth under the figure of a little shining child, first of the Twelve then of all the others around the Lord.

祂很快就被十二名金光闪闪的人包围了,而这些人又被无数的其他人包围了。 我有一个很好的位置,可以看到一切。 从主的口中发出一个发光体,这个发光体逐渐增大,形成一个更明确的形状,然后又逐渐缩小,以一个闪闪发光的小孩子的身形进入各人的口中,首先是那十二人,然后是主周围的所有其他人。

This was not the historic scene which I see on Holy Thursday, the Lord reclining at table with His Apostles, but it reminded me of it — all was luminous and sparkling, a divine function, a Church festival. The whole church was crowded, some sitting, some standing, some hovering in the air. There were seats raised in tiers, but perfectly transparent.

这不是我在圣周四看到的历史性的一幕,主和祂的宗徒们一起坐在餐桌旁,但这让我想起了那场景——一切都是明亮闪光的,神圣的宴席,圣教会的瞻礼。整个圣堂都挤满了人,有的坐着,有的站着,有的在空中盘旋。座席逐层升高但完全透明。

I saw in the Lord's hands a figure into which entered the little luminous body that issued from His mouth and around which appeared a spiritual church highly ornamented — it was the Blessed Sacrament in the monstrance as It is when exposed for adoration or Benediction. The Lord repeatedly uttered into It His loving Word, and the Body, ever one and the same, entered the mouth of all the assistants.

我看见在主的手里有一个人影,进入了从他口中发出的小光体中,发光体的周围出现了一座装饰华丽的超性圣堂——这是圣体龛中的圣体,就像朝拜或降福时所明供的圣体一样。主一再向圣体说出祂慈爱的话语,而那永恒的圣体,进入了周围所有人的口中。

"I laid down my burden awhile and received the Heavenly Manna. When I took it up again, I beheld a troop of people whose bundles were so filthy that I dreaded to touch them. I was informed that they were still to be severely judged and punished according to their works of penance, but I felt no pity for them.

我暂时放下我的包袱,领受了天上的玛纳,当我再拿起包袱时,却见一群人,他们的包袱脏得我都不敢碰它们。我被告知他们仍要被严厉地审判,根据他们的痛悔行为受到相应的惩罚,但我对他们并不感到怜悯。

The feast ended, and it seemed to me as if I had seen some men who would rekindle over all the world faith and fervor in the admirable mystery of the real presence of God. The chapel in which I had first rested with my burden was in a mountain as, when a child, I had seen the altars and tabernacles of the early Christians — it represented the Blessed Sacrament in time of persecution.

瞻礼结束了,我似乎看到了一些人,他们将重新点燃全世界对天主真实临在圣体圣事内,这一令人崇敬的奥秘的信心和热情。我背着包袱第一次休息的小圣堂坐落在一座山上,当我还是个孩子的时候,我曾看过早期基督徒的祭台和圣体龛——它代表了受迫害时期的圣体圣事。

The cemetery signified that the altars of the Unbloody Sacrifice should stand over the tombs and relics of martyrs, that the churches themselves should be erected over them. I saw the Church under the form of a spiritual, heavenly festival. A four-branch candle-stick stood before the altar.

墓地意味着“不流血牺牲”的祭台,应该矗立在殉道圣人的坟墓和圣髑之上,圣堂本身应该建造在圣人的坟墓和圣髑之上。我看到了在超性的、属天的瞻礼形式下的圣教会。祭台前立着一个四枝蜡烛的烛台。

I saw the Feast of Corpus Christi, first directly through Jesus, then through the Blessed Sacrament Itself, the treasure of the Church. I saw the feast celebrated by numbers of the early Christians, by those of our own times, and by many belonging to the future, and I received an assurance that Its worship would flourish with new vigor in the Church.

我首先直接通过耶稣,然后通过教会的宝藏——圣体圣事本身,看到了基督圣体圣血瞻礼庆日。我看到许多早期基督徒、我们这个时代的人和末来的许多人都在庆祝这个瞻礼,我得到保证,那就是圣体圣血的朝拜将在圣教会中以新的活力蓬勃发展。

"On the feasts of the holy peasant Isidore, many things were shown me on the importance of celebrating and hearing Mass, and I saw how great a blessing it is that so many are said though even by ignorant and unworthy priests, as it averts all sorts of dangers, chastisements, and calamities from men. It is well that many priests do not realize what they do, for if they did they would be so terrified as not to be able to celebrate the Holy Sacrifice.

在圣洁的农民伊西多禄的瞻礼上,天主向我展示了许多关于求献弥撒和望弥撒的重要性,我看到即使被无知和不称职的司铎献的弥撒,也带来很大的祝福,因为弥撒避免了各种危险、惩罚和来自人类的灾难。幸好许多神父没有意识到他们在做什么,因为如果他们意识到了,他们会非常害怕,以至于无法举行圣祭。

I saw the marvellous blessings attached to hearing Mass. It facilitates labor, promotes good, and prevents loss. One member of a family returning from Mass, carries home a blessing to the whole house and for the whole day. I saw how much greater is the advantage attached to hearing a Mass, than to having one said without assisting at it. I saw all defects in the celebration of Mass supernaturally supplied."

我看到弥撒带来的奇妙祝福。它促进勤劳工作,推动善行,防止灵魂的失喪。一个从弥撒回来的家庭成员,带给全家一整天的祝福。我看到专心望弥撒比只做弥撒却没有真正参与其中的,获得更多的好处,我看到了所有缺失因庆祝弥撒都被超性的弥补了。

The week preceding Pentecost, 1820, Sister Emmerich's sufferings both of mind and body were almost insupportable. These sufferings she had to offer as an atonement for the outrages committed against the Blessed Sacrament. She was assisted by the saints of the day, and particularly by the highly gifted' souls who in the past had suffered in the same manner as she now did.

1820 年五旬节前的一周,艾曼丽修女的身心痛苦几乎无法承受。她必须奉献这些痛苦来补赎人们对圣体犯下的暴行。 她得到了当天圣人们的帮助,尤其是那些有特别恩賜的灵魂,他们在过去也遭受过和她现在一样的痛苦。

 “To-day, May 17, 1820," writes the Pilgrim, "I found the invalid in tears, because Clara Soentgen wanted to bring some strangers to see her. —'Every moment I think I shall die of pain,’ she groaned,  ‘and yet they leave me no rest !' — Her malady (retention and a suffocating cough) is intolerable and the shooting pains in her wounded side intense; her longing for the Blessed Sacrament consumes her and her deep sadness makes her shed torrents of tears.

今天,1820 年 5 月 17 日,朝圣者写道,我发现病人在流泪,因为克拉拉·索恩特根想带几个陌生人来见她。 ——每时每刻我都想我一定会死于疼痛,她艾曼丽修女呻吟着,然而他们却让我不得安宁! —— 她的病痛(淤血和令人窒息的咳嗽)是无法忍受的,她受伤的那一侧肋骨剧烈疼痛;她对圣体的渴望吞噬了她,她深深的悲伤使她泪流满面

Her sufferings of body and soul are pitiful to behold. She begged the child (her niece) to say three Our Fathers to obtain for her strength to live, if it were God's will that she should do so. The little girl prayed with her, and she became calm."

她的肉体和灵魂的痛苦让人看着可怜。她恳求孩子(她的侄女)念三遍天主经,让她获得她活下去的力量,如果这是天主的旨意。小女孩和她一起祈祷,她平静下来了。

May 18th —"Her desire for the Blessed Sacrament becomes more violent. She languishes, laments the privation of her daily bread, and cries out in ecstasy : ‘Why dost Thou leave me thus to languish for Thee? Without Thee I must die ! Thou alone canst help me ! If I must live, give me life !' — When she awoke, she exclaimed : —'My Lord has told me that I now must see what I am without Him. Things are changed — I must become His nourishment, my flesh must be consumed in ardent desires.' Her visions at this holy season are sad ; so much distress and misery, so many offences against God ! She cannot relate them.”

5 月 18 日——艾曼丽修女对圣体的渴望变得更加强烈。她受煎熬,哀叹她日用食粮的匮乏,并在神魂超拔中大喊:『祢为什么丢下我,让我为祢憔悴?没有祢,我必死!只有祢能帮助我!如果我必须活下去,请赐予我生命! ——当她醒来时,她喊道:『我的主告诉我,我现在必须看到没有祂我是什么样子。一切都变了——我必须成为基督喂养羊群的食物,我的肉体必须被炽热的渴望所消耗。 她在这个神圣的五旬节期,看到的景象是悲伤的,有那么多的痛苦和苦难,那么多对天主的冒犯!她无法描述出来。

Feast of Pentecost, May 21st. — The Pilgrim, who had witnessed her anguish and tears on the preceding evening, found her this morning radiant as a spouse of Christ, breathing but joy and holiness.

五旬节,5月21日。 —— 前一天晚上目睹了她的痛苦和泪水的朝圣者,今天早上发现她像基督的净配一样容光焕发,充满了喜乐和圣洁。

 “I have been in the Cenacle with the Apostles, and I have been fed in a way that I cannot express. Nourishment under the form of a wave of light flowed into my mouth. It was exceedingly sweet, but I know not whence it came.

我和宗徒们一起在晚餐厅中,我被一种我无法表达的方式滋养。营养以光波的形式流入我的口中。它极其甘甜,但我不知道它是从何而来。

I saw no hand, and I began to fear lest, perhaps, having broken my fast, I should not be able to receive Holy Communion in the morning. I was not here, and yet I distinctly heard the clock strike twelve, stroke for stroke. I counted each one.

我没有看到有人给我送食物,我开始担心,也许,打破了我的斋诫,明天早上我就不能领受圣体了。我不在这里,但我清楚地听到钟敲了十二下,一下接着一下地敲,每一下钟声我都数过。

I beheld the descent of the Holy Ghost on the disciples, and how the same Holy Spirit on every anniversary of this feast spreads all over the earth wherever He finds pure hearts desirous of receiving Him. I can describe this only by saying that I saw here and there in the darkness a parish, a church, a city, or one or more individuals suddenly illumined.

我看见圣神降临在门徒身上,又看见在每年的圣神降临节,同一圣神都会降临到世界各地,降临到那些渴慕祂寻找祂的纯洁的心灵中。我只能这样描述: 在黑暗中,我不时看到一教区、一座教堂、一个城市,或者一个或多人突然被照亮

The whole earth lay in darkness below me, and I saw by a flash of heavenly light here a flower-bed, there a tree, a bush, a fountain, an islet, not only lit up, but rendered quite luminous. Through the mercy of God, all that I saw last night was good; the works of darkness were not shown me.

整个大地都笼罩在我下面的黑暗中,我看到一道光冲破黑暗,这里的花圃、那里的树木、灌木丛、喷泉、小岛,不仅被照亮了,而且显得十分明亮。因着天主的怜悯,我昨晚看到的一切都是美好的黑暗的作为没有显示给我。

All over the world I saw numberless infusions of the Spirit; sometimes, like a lightning-stroke, falling on a congregation in church, and I could tell who among them had received the grace ; or, again, I beheld individuals praying in their homes, suddenly endued with light and strength. The sight awoke in me great joy and confidence that the Church amid her ever-increasing tribulations, will not succumb;  for in all parts of the world I saw defenders raised up to her by the Holy Ghost.

在世界各地,我看到了无数次圣神活水的浇灌;有时,就像闪电一般,落在教堂里的信众身上,我能分辨出他们中谁得到了恩宠;同样的,我看到一些人在自已的家中祈祷,突然充满了光明和力量。这一景象唤起了我极大的喜悦和信心,使我相信圣教会在不断增加的磨难中不会屈服;因为在世界各地,我都看到了圣神为教会兴起的捍卫者。

Yes, I felt that the oppression of the powers of this world serves but to increase her strength. I saw in St. Peter's at Rome a grand feast celebrated with myriads of lights, and I saw the Holy Father and many others receiving the strength of the Holy Ghost. I did not see the dark church last night (Protestant) which is always a horror to me.

是的,我觉得这个世界的压迫只会增加圣教会的力量。我在罗马的圣伯多禄大殿看到了一场盛大的瞻礼,在无数的光中庆祝,我看到被圣神简选的教宗和许多其他人领受了圣神的力量。昨晚我没有看到黑暗的教会(新教),这对我来说总是一种恐惧。

I saw in different places the twelve enlightened men whom I see so often as twelve new Apostles or Prophets of the Church. I feel as if I know one of them, that he is near me. I saw the Holy Spirit poured out on some of our own land. I knew them all in my vision, but it is seldom that I can name them afterward. I think I saw the stern Superior. I felt certain that the persecution of the Church here in our own country will turn out well, but great troubles await us."

我在不同的地方看到了十二位受圣神光照的人,这十二人我经常看到他们有如教会的十二位新宗徒或先知。我觉得我好像认识他们中的一个,他就在我附近。我看到圣神浇灌在我们自己国家的一些人身上。这些人我在神视中都认识他们,但事后却很少能说出他们的名字。我想我看到了严厉的长上。我确信,在我们自己的国家对圣教会的迫害会有好转,但巨大的动荡在等待着我们。

On Whit-Monday, a painful task of reparation to the Blessed Sacrament was announced to her ; —

在圣神降临节,天使向她宣布了一项补偿圣体圣事的痛苦任务。 —

[注:Whit-Monday圣神降临节(也称五旬节,等于 Whitmonday)]

 “I knelt alone with my guide in a large church before the Blessed Sacrament which was surrounded by indescribable glory. In It I saw the resplendent figure of the Infant Jesus before whom since my childhood I have always opened my heart and poured out my prayers. As I presented my petitions, I received an answer to each one from the Blessed Sacrament in the form of a ray which pierced my soul and filled me with consolation. I was, also, gently reproved for my faults. I passed almost the whole night before the tabernacle, my angel at my side."

我和护守天使在一个大教堂里,各自跪在圣体前,圣体周围环绕着难以形容的荣耀,在里面,我看到了圣婴耶稣的光辉形象,从我的童年开始,我就一直在祂面前敞开我的心扉,倾吐我的心声。当我呈上我的请求时,我从圣体那里得到了每一个祈求的答复,那是一道光线,穿透了我的灵魂,让我充满了安慰。我也因为我的过错而受到温和的责备。我几乎在圣体龛前渡过了整个晚上,护守天使就在我的身边。

Sister Emmerich's humility would not allow her to give the details of this vision. It was immediately followed by apparitions of St. Augustine and two holy Augustinians, Rita of Cassia and Clare of Montefalco, who prepared her to undergo sufferings such as they themselves had formerly endured for the Blessed Sacrament.

艾曼丽修女的谦逊不允许她把这个异象的细节透露出来。紧接着,圣奥斯定和两位圣洁的奥斯定会士——卡西亚的圣丽达和蒙特法尔科的克莱尔——出现了,他们准备让艾曼丽修女经历他们自己以前为圣体所忍受的痛苦

She fell into ecstasy and, to the amazement of her confessor and the Pilgrim, who were conversing together in the antechamber, she suddenly stood up on her bed (a thing she had not done for four years), her countenance radiant with joy, her hands raised to heaven, and recited slowly and devoutly in a sweet, clear voice, the whole of the Te Deum.

艾曼丽陷入了神魂超拔之中,令正在前厅里交谈的告解神师和朝圣者大吃一惊的是,她突然从床上站了起来(这是她四年来从末做过的事),她的脸上洋溢着喜悦的光芒,双手向天举起,用甜美清晰的声音缓慢而虔诚地诵念了整个 Te Deum)“赞美颂

[注:Te Deum(拉丁文)赞美颂;感恩赞美颂乐曲

赞美颂以“我们赞美祢,上主”开始,在晨祷或感恩节等特殊场合颂唱。]

 Her face was emaciated and slightly sallow, but her cheeks were flushed and a look of enthusiasm beamed from her dark eyes. She stood upright, firm and secure in her position. At certain parts she joined her hands and inclined her head suppliantly, her voice betraying a tender, caressing accent like a child reciting verses in its father's honor. Her ample robe fell below the ankles, giving her a most imposing appearance, and her prayer, repeated in a loud voice, excited in the hearer a feeling of mingled piety and awe.

她面容憔悴,略显苍白,但脸颊红润,一双乌黑的眼睛里流露出热情的光芒。她站得笔直、坚定、稳妥。在某些地方,她双手合十,柔顺地低着头,声音中流露出一种温柔的、爱抚的声调,就像一个孩子在吟诵父亲的诗歌向父亲表现敬意。她宽大的长袍垂到脚踝以下,给人一种极其庄严的感觉,她的祈祷声音洪亮,让听者产生一种虔诚又敬畏的感情。

" St. Augustine stood by me," she said next day, "in his episcopal robes, and O he was so kind ! I was rejoiced to see him and I accused myself of never especially honoring him. He replied : ' Still I know thee. Thou art my child!’ — When I asked him to relieve my pain, he presented me a nosegay in which was a blue flower — a feeling of strength and relief instantly pervaded my whole person.

圣奥斯定站在我身边,第二天艾曼丽修女说,他穿着主教的长袍,啊,他是那么亲切!见到他我很高兴,我责备自己从来没有特别恭敬过他。他回答说:『我仍然认得你,你是我的孩子! ——当我请求他减轻我的痛苦时,他给了我一束花,里面有一朵蓝色的花——一种力量和解脱的感觉立刻遍布了我全身。

The saint said to me : ‘Thou wilt never be entirely well, for thy way is that of suffering. But, when in need of help and consolation, think of me. I shall always give them thee. Now rise and say the Te Deum to thank the Most Holy Trinity for thy cure.' Then I arose and prayed. I was perfectly strong and my joy was very great.

圣人对我说:『你永远不会完全康复,因为你的道路是受苦的路。但是,当你需要帮助和安慰时,就想到我吧。我永远会给你安慰。现在起来并诵念 Te Deum)“赞美颂,以感谢至圣圣三的治愈。 然后我起来祈祷。我的身体非常强壮,我的喜乐极大。

Afterward I saw St. Augustine in his glory. First, I beheld the Most Holy Trinity and the Blessed Virgin, I can hardly say how. I seemed to see an old man on a throne. From his forehead and breast streamed rays of light in the form of a cross from which, in turn, shot numerous other rays over the choirs and orders of angels and saints.

后来我看到了圣奥斯定的荣耀。首先,我看到了至圣圣三和童贞圣母,我很难描绘。我仿佛看到了一位坐在宝座上的老人。从祂的额头和胸口射出一道十字形的光线,接着又从十字形光线向天使歌咏团和圣人修会射出无数其他光线。

At some distance, surrounded by blessed spirits, I saw St. Augustine's celestial glory. He was seated on a throne, receiving from the cross of the Holy Trinity streams of light which he imparted to the surrounding choirs. Around him were priests in various costumes, and on one side, rising like a mountain one above the other and floating like clouds in the sky, were numerous churches, all of which had emanated from the saint.

在远处,我看到了圣奥斯定天上的荣耀,周围都是有福的灵魂。 他坐在一个宝座上,接受来自至圣圣三的十字架的光流,并将这些光流传递给周围的歌咏团。在他的周围,是身着各种祭衣的司铎,而一侧,像天空中的云朵一样漂浮着无数的教堂,像一座座山峰高高耸立,所有这些教堂都是从圣奥斯定那里发出的。

This was a picture of his heavenly greatness. The light received from the Trinity symbolized his own personal illumination. The choirs around him were the different vessels, the different souls that received light through him. They, in their turn, poured it upon others whilst receiving, also, rays directly from God.

这是一幅他在天上的伟大画面。从圣三接收到的光象征着他自己个人的光照。他周围的歌咏团是不同的器皿,不同的灵魂,通过他接受光照。反过来,他们又将这光芒倾注到其他人身上,同时也直接从天主那里接受光照。

The sight of such things is unspeakably beautiful and consoling, and so natural — yes, more natural, more intelligible than the sight of a tree or flower upon earth. In the choirs around the saint were all the priests and doctors, all the Orders and communities which had emanated from him, inasmuch as they are blessed, inasmuch as they have become vessels of God, gushing fountains of living waters whose source is in him.

看到这样的景象是无法形容的美好和安慰,而且如此自然——是的,比看到尘世的一棵树或一朵花更自然、更易懂。在圣人周围的歌咏团中,是所有的司铎和圣师,和所有由他产生的修会和团体,因为他们被祝圣,因为他们已成为天主的器皿,天主是涌出活水泉源的源头。

After this I saw him in a heavenly garden, but this picture was a little lower down. The first was a vision of his glory, his place in the starry heaven of the Most Holy Trinity ; the second was rather a picture of his actual influence upon earth, his assistance to the Church Militant, to living men.

之后我在一个属天的花园里看到了圣奥斯定,但这属天的画面略低。第一个是他荣耀的异象,他在至圣圣三的星空中的位置;第二个更像是他对尘世的实际影响的描绘,他对征战教会的帮助,对活着的人的帮助。

All pictures of the celestial gardens appear lower than those of the saints in God, in glory. I beheld him in a beautiful garden full of the most wonderful trees, shrubs, and flowers. There were many others with him, among whom I remember particularly St. Francis Xavier and St. Francis de Sales.

天花园的所有画面,看起来都比在天主荣耀中的圣人的画面(的位置)低些我看见圣奥斯定在一个美丽的花园里,花园里长满了最奇妙的树木、灌木和鲜花。和他在一起的还有许多人,其中我印象最深的圣方济沙勿略和圣方济沙雷氏。

They were not seated in order as for a feast, but going around, distributing the flowers and fruits of the garden, which represent the graces and good works of their life. I saw numbers of the living in the garden, many of whom I knew, and they were receiving gifts in manifold ways.

他们没有像宴席那样按序就座,而是围着花园四处走动,分发花园里的花朵和果实,这些花朵和果实代表着他们生命中的圣德和善行。我看到花园里有许多现在还活着的人,其中许多人我都认识,他们正以各种方式接受分发的花朵和果实。

The apparition of the living is something very special, the counterpart, as it were, of the apparition of saints upon earth. They appear in the garden of the saints like spirits under certain, indeterminate forms, and receive all kinds of fruits and flowers.

活人能在天上花园的显现是非常特别的,可以说是与圣人在人间显现相对应。他们像精灵一样出现在圣人的花园中,以某种不确定的形式,接受各种果实和鲜花。

I see some who seem to be raised into this sphere of grace by prayer, and others who seem to receive such favors without conscious effort on their part ; they are vessels of election. The same difference exists between these two classes as between one who takes the trouble to gather fruit in a garden, and another who sees it falling at his feet as he walks along, or to whom God deigns to send it by this or that saint.

我看到一些人似乎通过祈祷被提升到这个圣宠的领域,而另一些人似乎在不自觉的努力下接受了这样的恩惠;他们是被拣选的器皿。这两类人之间仍然存在着同样的差异,就像一个人费力在花园里采摘果实,而另一个人走着走着就看到果子掉在他的脚下,或者天主委托这个或那个圣人把果子送给他。

" After this my guide led me on my own road to the Heavenly Jerusalem, and I saw that I was now far beyond the place where I had seen the little notes of warning (1). I climbed a mountain and reached a garden of which St Clare of Montefalco had charge.

(1) See Vol. I., Chap. 39.

在这之后,护守天使带领我走上了通往天堂耶路撒冷的道路,我看到我现在已经远离了我看见警告小纸条的地方(1)。我爬上一座山,来到一个花园,这花园由蒙特法尔科的圣克莱尔负责。

  (1) 见上卷第39章。

In her hands I saw luminous wounds and around her brow a shining crown of thorns; for, although she had not had the exterior marks of the Wounds, she had felt their pain. Clare told me that this was her garden and that, as I loved gardening, she would show me how it should be carried on.

我在圣克莱尔手上看到了发光的伤口,她的额头上戴着一顶闪闪发光的荆棘王冠;因为,尽管她的圣伤外表看不出来,但她感受到了圣伤的痛苦。克莱尔告诉我这是她的花园,因为我喜欢园艺,她会告诉我应该如何进行园艺。 

There was a wall around it, but it was only symbolical, for one could both see and pass through it ; it was built of round, variegated, shining stones. The garden was laid out in eight beautiful beds all verging toward the centre. There were some handsome large trees in full bloom, and a fountain which could be made to water the whole place.

花园周围有一堵墙,但这只是象征性的,因为人们既能看见又能穿过它;这堵墙是用圆形、斑斓、闪亮的石头砌成的。花园有八个漂亮的花坛,都朝向中心。园中有几棵茂盛的大树盛开着花朵,还有一个可以浇灌整个花园的喷泉。

A vine was trained all around the wall. I stayed almost all night in the garden with St. Clare. She taught me the virtue and signification of every plant and how to use it. We passed from one flower-bed to another, but I do not now remember where she got the roots.

墙上长满了藤蔓。我和圣克莱尔几乎在花园里待了一夜。她教我每一种植物的功效和意义以及如何使用它们。我们从一个花坛到另一个花坛,但我现在不记得她是从哪里得到这些植物的根的。

It seemed to be supernaturally in the air, or from an apparition. I worked with her near a fig-tree, though I do not now recollect at what. I only remember that there were beds of bitter-cress and chervil. Clare told me that, if my taste were too sweet, I must take a mouthful of cress, and if too bitter, a mouthful of chervil.

似乎是在空气中超自然产生的,或者来自一个显现。我和她一起在一棵无花果树旁工作,虽然我现在记不起那是什么地方了。我只记得那是有苦水芹和山萝卜的苗圃。克莱尔告诉我,如果我的口味太甜,我必须吃一口水芹,如果我口味太苦,我必须吃一口山萝卜。

I have always been very fond of these herbs. I used to chew them when I was a child, indeed I could have lived on them. The hardest thing for me to understand was Clare's management of the vine, how she trained it, divided it, and pruned it. I could not succeed. It was the last thing she taught me in the garden.

我一直非常喜欢这些草药。小时候,我经常咀嚼这些草药,甚至可以靠它们活着。我最难理解的是克莱尔对葡萄树的管理,她是如何整枝、疏离和修剪的,我没能成功做到。这是她在花园里教我的最后一件事。

During our work the birds flocked round us, perched on my shoulders and were just as familiar with me as they had been in the convent cloister. Clare told me that she had the instruments of the Passion engraven on her heart and that, after her death, three stones had been found in her gall. She spoke, also, of the graces she had received on the Feast of the Holy Trinity, bidding me prepare for a new labor on the coming feast. She looked very thin, pale, and exhausted.

在我们工作期间,鸟儿们成群结队地围着我们,栖息在我的肩膀上,它们对我的熟悉就像在修道院回廊里一样。克莱尔告诉我,她的心上刻着耶稣受难的刑具,她死后,人们在她的胆里发现了三块石头。她还谈到了她在圣三节上获得的圣宠,嘱咐我为即将到来的圣三瞻礼准备新的工作。她看起来消瘦,苍白和疲惫。

 “I saw, too, St. Rita of Cassia. As she prayed one day before a crucifix, she begged in her humility for one single thorn from the crown of her Crucified Saviour, when a ray of light shot from the crown and wounded her in the fore-head. She suffered in that spot a lifelong, indescribable pain, matter continually oozing from it which caused her to be shunned by all. I saw also her great devotion to the Blessed Sacrament. She told me many things."

我也看到了,卡西亚的圣丽达。一天,当她在苦像前祈祷时,她谦卑地祈求得到被钉十字架的救主的茨冠中的一根刺,这时一束光从主的茨冠射出,射伤了她的前额。她在那处承受着难以形容的终生痛苦,从前额不断渗出的物质让所有人避而远之。我还看到她对圣体的虔诚。她告诉我许多事情。

On the eve of the Most Holy Trinity, the task foretold by St. Clare began. Sister Emmerich says : “When I saw the bad preparation of so many persons who were going to confession, I renewed my petition to God to let me suffer something for their amendment ; and then, indeed, my task began.

在至圣圣三的前夜,圣克莱尔预言的任务开始了。艾曼丽修女说:「当我看到这么多人在办告解前没有妥善准备时,我再次向天主祈求,让我为他们的改过受苦;然后,确实,我的任务开始了。

It seemed as if I were being pierced incessantly by fine darts of pain shot at me like arrows, and in the night they became more intense than I had ever felt before. They began around my heart which felt like a furnace of pain tightly bound in flames. Waves of fiery pains swept thence through all parts of my body, through the marrow of my bones, to the tips of my fingers, my nails, and my hair.

我的身体就好像被很多细小的箭不断地刺穿,到了夜里,刺痛变得比以往任何时候都更加强烈。刺痛从我的心脏周围开始,感觉就像一个被火焰紧紧束缚的痛苦之熔炉。一阵阵炽热的疼痛从心脏席卷我的全身,穿过我的骨髓,直到我的指尖、指甲和头发。

It was like the regular flow of the tide from my heart to my hands, feet, and head and back again, my wounds being the principal centres. My sufferings increased until midnight when I awoke, steeped in perspiration and unable to move. I had only one consolation — the indistinct idea of the cross formed by the principal centres of my pain which seemed to be grinding me to powder.

刺痛就像潮水一般,有规律地从我的心脏流向我的手、脚、头,然后又流回来,我的五伤成了主要疼痛的中心。我的痛苦越来越深,直到半夜醒来,满头大汗,无法动弹。我只有一个安慰——我疼痛的主要中心形成了一个十字架的模糊概念,而这疼痛似乎要把我磨成粉末。

At midnight I could bear it no longer, for my stupor made me forget its cause ; so I turned like a child to my father, St. Augustine. 'Ah! dear father, St. Augustine, thou didst promise to help me whenever I invoked thee ! Ah ! see my distress!’— my prayer was instantly heard. The saint stood before me, telling me most kindly why I was suffering so, but that he could not take away my pains since I was to endure them in union with the Passion of Jesus Christ.

到了半夜,我再也忍受不了了,因为我的昏迷使我忘记了受苦的原因;所以我像个孩子似的转向我的父亲圣奥斯定。啊!亲爱的父亲,圣奥斯定,每当我祈求您时,您都答应帮助我!啊!看看我的痛苦!——我的祈祷立刻被俯听了。圣人站在我面前,非常亲切地告诉我为什么我会如此痛苦,但他无法减轻我的痛苦,因为我要与耶稣基督的苦难联合起来忍受这些痛苦。

He bade me be comforted although I was still to suffer three hours more. I was greatly consoled though in intense agony, knowing that it was for the love of Christ's Passion and to satisfy Divine Justice for sinners. I rejoiced to be of some use and I threw my whole heart into my pains. I accepted the grace of expiatory suffering with loving confidence in the mercy of the Heavenly Father.

尽管我还要忍受三个多小时的痛苦,但他让我得到安慰。我在极度痛苦中得到了极大的安慰,因为我知道这是为了基督苦难的爱情,也是为罪人赔补天主的公义。我很高兴我的补赎能为天主所用,我全身心投入痛苦中。我怀着对天父仁慈的爱和信心,接受了赎罪受苦的恩宠。

St. Augustine reminded me, moreover, that three years ago, on the morning of All-Saints, my Spouse had appeared to me as I lay at the point of death. He had given me my choice either to die and go to purgatory, or to live longer in suffering, and that I had replied: 'Lord, in purgatory my sufferings will be of no avail. If, then, it be not contrary to Thy will, let me live and endure all possible torments if thereby I can aid but a single soul !'

此外,圣奥斯定提醒我,三年前,在诸圣节的早晨,当我濒临死亡时,我的净配向我显现。祂给我两个选择:要么立即死去,在炼狱中受苦;要么在痛苦中活得更久。而我回答说:主啊,在炼狱中,我的痛苦将无济于事。如果这不违背祢的旨意,让我活下去,忍受一切可能的折磨,只要我能帮助哪怕一个灵魂!

— Then, although I had at first asked for death, my Saviour now granted my second request by prolonging my life of suffering. When my Holy Father recalled this circumstance, I distinctly remembered it and, from that moment until the end of the three hours, I calmly and thankfully endured the most cruel tortures. Pain forced from me the bitterest tears and the sweat of death.

——然后,虽然我起初要求死亡,但我的救主现在通过延长我受苦的生命来满足我的第二个要求。当我的圣洁的父亲回忆起这件事时,我清楚地记得它,从那一刻起直到三个小时结束,我平静地、感恩地忍受了最残酷的折磨。痛苦迫使我流下最苦涩的眼泪和死亡的汗水。

" I had another vision of the Most Holy Trinity under the form of a resplendent old man seated on a throne. From His forehead streamed an indescribably clear, colorless light ; from His mouth flowed a luminous stream slightly tinged with yellow, like fire ; and from His breast near the heart, another stream of colored light.

我看到了至圣圣三的另一个异象,祂的形象是一位坐在宝座上的光辉老人。从祂的前额流出一种难以形容的清澈无色的光;从祂的口中流出一种像火一样略带黄色的光流;并且从祂的胸口靠近心脏的地方,又流出另一道彩色的光流。

These streams formed in the air above the old man's breast a cross which sparkled like the rainbow, and it seemed to me that He laid His hands on its arms. Innumerable rays issued from it. They fell first on the heavenly choirs and then down upon the earth, filling and quickening all things.

这股光流在老人胸前的空中形成了一个十字架,像彩虹一样闪闪发亮,在我看来,祂把手放在了十字架的横臂上。无数道光芒从十字架上散发出来。光芒先落在天堂歌咏团上,然后落在大地上,充满万物并使万物复苏。

A little below the Holy Trinity and to the right, I saw Mary's throne. A ray darted to her from the old man and another from her to the cross. All this is quite inexpressible. But in vision ; although dazzling and swimming in light, it was perfectly intelligible : one and three, vivifying all, enlightening all, and most wonderfully sufficing for all.

在圣三的正下方的右边,我看到了圣母玛利亚的宝座。一道光线从老人身上射向圣母,另一道光线从圣母射向十字架。这一切都是难以言喻的。但在神视里;虽然耀眼眩目,在光中遨游,却是完全可以理解的:只有一个天主,天主内却有三位,使一切充满活力,启迪一切,最奇妙的是足以满足所有人的需要。

Below the throne were the angels in a world of colorless light; above them the four-and-twenty ancients with silver hair, surrounding the Most Holy Trinity. All the rest of the boundless space was filled with saints who were themselves the luminous centres of shining choirs. At the right of the Trinity was St. Augustine surrounded by his choirs, but much lower than Mary, and all around lay gardens, shining palaces, and churches.

在宝座之下,天使们在一个无色之光的世界里;在他们之上,二十四名银发的圣祖,围绕着至圣圣三。无边无际的空间里充满了圣人,他们本身就是光耀的歌咏团的中心。在圣三的右边是圣奥斯定,周围环绕着他的歌咏团,但比圣母宝座低得多,都被平信徒花园、闪耀的宫殿和圣堂环绕。

— I felt as if I were wandering among the starry heavens. These vessels of God are of every variety of form and appearance, but all are filled with Jesus Christ. The same law governs all, the same substance pervades all though under a different form, and a straight line leads through each into the light of the Father through the cross of the Son.

——我觉得自已仿佛在繁星点点的天空中漫游。这些天主的器皿,形状、样子各有不同,但都被耶稣基督充满了。同样的法则治理一切,同样的物质以不同的形式遍及所有的器皿,一条直线穿过每一个人,通过圣子的十字架直达圣父的光芒之中。

I saw a long line of royal females extending from the Mother of God, virgins with crowns and sceptres, though not earthly queens, souls who had preceded or followed Mary in the order of time. They seemed to serve her as the twenty-four ancients serve the Most Holy Trinity. They were celebrating the feast by a marvelously solemn movement severally and all together. I can compare it only to beautiful music.

我看到一长串从圣母玛利亚那里延伸出来的王室女性,她们是头戴王冠、手持权杖的贞女,虽然不是世俗的女王,但在时间的顺序上,她们是圣母玛利亚之前或之后的灵魂。她们似乎在侍奉她,就像二十四位圣祖侍奉至圣圣三一样。她们正在庆祝圣三瞻礼,通过一个个庄严肃穆的动作朝拜圣三。我只能将其比作美妙的音乐。

The angels and saints advanced in one or many processions to the throne of the Most Holy Trinity like the stars in the sky revolving around the sun. And then I saw down on the earth innumerable processions corresponding to the celestial ones, also celebrating the feast — but how miserable ! how dark ! how full of breaks !

我看到天使和圣人排成一支或多支游行队伍,向至圣三位一体的宝座进发,就像天上的星星围绕着太阳旋转,他们的队伍围绕着圣三的宝座。然后我看到地上也有无数的游行队伍,与天上的游行队伍相对应,也在庆祝圣三瞻礼——但很悲惨!很黑暗!充满缺陷!

To look upon it from above was like looking down into the mire— still there was much good here and there. I saw also our own procession here in Dulmen, and I noticed a poor little ragged child. I know where it lives. I shall clothe it (1)."

从上往下看,就像在往泥潭里看——不过,这里和那里还是有很多善人。我在杜尔门看到了我们自己的游行队伍,我注意到一个衣衫褴褛的可怜孩子。我知道他住在哪里。我要给他穿上衣服(1)。

 (1)"It is singularly touching,” remarks the Pilgrim, “to see the goodness and compassion of her heart. In the midst of the wonders presented to the eyes of her soul, she pauses to notice the wants of a poor little child, and even to find out Its abode. As It passed before her house, she exclaimed :— Ah ! how I should love to bring that poor ragged little creature up here and dress it ! See, bow sadly it walks among the other children in their holiday clothes!’— If one still in the body can see and feel thus, how great must be the compassion of the angels and saints, our brethren in glory, of Mary, of Jesus, of God Himself, who all love us more than those on earth, and who see more clearly. How can one who prays with faith lose courage?"

 (1) 看到艾曼丽修女那颗善良和同情的心,」朝圣者说:这是非常感人的。在她灵魂的眼睛所看到的奇迹中,她停下来注意到了一个可怜的小孩子的需要,甚至想知道他的住处。当小孩子从她家门前经过时,她惊呼道:——啊!我多么喜欢把那个可怜的衣衫褴褛的小东西带到这里,并给他穿上衣服!瞧,他悲伤地鞠躬,在其他穿节日盛装的孩子中间走来走去!——如果一个还在肉身里的人能看到和感受到这些,那么天使和圣人、我们在荣耀中的弟兄们、圣母玛丽亚、耶稣、天主自己的怜悯该有多么长阔高深,他们比世上的人更爱我们,更清楚地看到我们的处境。一个凭信心祈祷的人怎么会失去勇气呢?

On the evening of Holy Trinity Sunday a dance was held in the house in which Sister Emmerich lodged. Next day she spoke of it as follows : “I suffered intensely last night, on account of the indecent dances and games going on in the house. In the midst of the noisy assembly I beheld the devil, a conspicuous figure under a corporal form, urging on certain individuals and inspiring them with all kinds of evil desires.

圣三主日的晚上,在艾曼丽修女住的房子里举行了一场舞会。第二天,她谈起此事时说:「昨晚我非常痛苦,因为房子里正在跳不雅的舞蹈和玩不雅的游戏。在喧闹的人群中,我看到了魔鬼,一个以肉身形象显现的人,正在怂惑某些人,用各种邪恶的欲望刺激他们。

Their angel-guardian called to them from afar, but they turned a deaf ear and followed the evil one. No good came from it ; not one went home unharmed. I saw all sorts of animals by their side ; their interior was full of black stains. I frequently ran among them, inspiring fear, preventing sin. — To console me I had visions on the life of two saints, Francis de Sales and Frances de Chantal, chiefly upon their spiritual union ; the former often received counsel and support from the latter.

他们的守护天使从远处召唤他们,但他们却充耳不闻,追随恶魔而去。他们的行为没有任何好结果;没有一个灵魂能不受伤害地回家。我在他们身边看到了各种各样的动物;他们的内部充满了黑色污渍。我经常在他们中间奔走,激发他们的恐惧,防止他们犯罪。——为了安慰我,我看到了两位圣人方济各·德·沙雷氏和方济嘉·德尚塔尔的生活异象,主要是他们精神上的结合;前者经常得到后者的忠告和支持。

Once on the occasion of an odious calumny against him, I saw him consoled by Frances who was distressed at seeing him so much afflicted by it. They showed me the foundation, propagation, and dispersion of the Visitation Order and spoke of the restoration of its different houses. Their words came to me as if from a distance. They said that the times are indeed sad ; but, after many tribulations, peace will be restored and religion and charity reign once more among men.

有一次,沙雷氏被人恶意的诽谤,我看到方济嘉在安慰他,方济嘉看到他如此痛苦,也很难过。他们向我展示了圣母往见会的创建、繁荣和扩展,并谈到了圣母往见会各分院的修复。他们的话仿佛从远处传来。他们说,现在的时代确实令人悲哀;但是,在经历了许多磨难之后,和平将会恢复,信仰和仁爱会再次在人类中盛行。

Then convents will flourish in the true sense of the word. I saw a picture of this future time which I cannot describe, but in which I saw the whole earth arising from darkness and light and love awaking. I had also numerous pictures of the restoration of Religious Orders (1). The time of Antichrist is not so near as some 'imagine ; he will still have many precursors. I saw in two cities some teachers from whose schools they will come."

到那时,修道院将在真正意义上蓬勃发展。我看到了一幅我无法描述的未来图景,在这幅图景中,我看到了整个地球从黑暗中走出,在光明中升起,爱在苏醒。我还看到了许多关于恢复修会的图像(1)敌基督的时代并不像某些人想象的那么近;敌基督还会有很多前身。我在两个城市看到了一些老师,他们将来自他们的学校。

 (1) St. Hildegarde, also, describing the actual state of the times, predicts a renewal of life in the Church. After prophesying the partition of the German Empire and the increasing hostility of the secular power toward the Pope, she says : “The Pope will retain under the sovereignty of the tiara only Rome and some unimportant parts of the adjoining territory. The spoliation will be effected partly by the invasion of armed soldiers, and partly by conventions and measures concerted among the people — But after awhile impiety will be vanquished for a time. It will, indeed, try to raise its head again, but justice will be so firmly administered that the people will sincerely return to the faithful practice of the simple manners and wise discipline of their forefathers - yes, even princes and lords, such as Bishops and Ecclesiastical Superiors, may imitate the virtuous example of their Inferiors, and every one will esteem in his neighbor only piety and justice,”— Liber divinorum operum, pars- III.. Viaio X-, c- 25, 26.

 (1) 圣希尔德加德也描述了当时的实际状况,预言了圣教会的生命更新。在预言了德意志帝国会分裂,世俗势力对教宗的敌意会日益增加之后,她说:教宗将只保留罗马和毗邻领土的一些不重要的部分的主权。这种对教宗主权的掠夺,一部分通过武装士兵的入侵造成的,一部分是通过人民之间一致的公约和措施造成的——但过一段时间之后,不虔敬的势力就会被暂时征服,它确实会再次抬头,但正义将得到坚定的执行,人民将恢复并忠实地实践他们祖先的朴素传统和明智的纪律——是的,即使是王公贵族,如主教和教会的上层,也可以效法他们的下级的美德榜样,每个人都将只尊重他的近人的虔诚和正义。

May 30th — Feast of Corpus Christi, Sister Emmerich's sufferings recommenced as on Holy Trinity : — “Again I felt those pains like fine rays falling upon, piercing me in all directions like threads of silver. Besides, I had to carry, to drag so many people along that I am all bruised; not a bone in my body that is not, as it were, dislocated.

5 月 30 日 — 基督圣体圣血瞻礼,艾曼丽修女的痛苦重新开始,就像在圣三瞻礼上一样:—— 我再次感觉到那些疼痛就像细细的光线射向我,像银线一样向四面八方刺入我。此外,我还得背着、拖着这么多的人走,弄得我浑身淤青;我身上没有一根骨头没有脱臼。

When I awoke the middle fingers of both hands were stiff, bent, and paralyzed, and my wounds have pained intensely all night long. I saw in numerous pictures the coldness and irreverence shown the Blessed Sacrament by which I understood the guilt of those who receive It unworthily, negligently, and by routine, and I saw many going to confess in very bad dispositions.

当我醒来时,双手的中指僵硬、弯曲、麻痹,伤口痛了一整夜。我在许多图像中看到了对圣体的冷漠和不敬,通过这些图像,使我明白了,那些不配领受圣体的人,那些疏忽和例行公事领圣体的人是有罪的;我还看到许多人以非常恶劣的态度去办告解。

At each view, I begged God to forgive and enlighten His creatures. My guide took me into all our own parish churches and showed me everywhere how the Blessed Sacrament is worshipped. I found things best at Ueberwasser, Munster. Around the churches I often saw immense morasses with people sunk in them. I had to draw them out, clean, and sometimes carry them on my back to the confessional.

在每一个场景中,我都恳求天主宽恕和启迪祂的受造物。护守天使带我走进了我们自己教区的所有教堂,并向我展示了各处是如何朝拜圣体的。我在明斯特的乌博瓦瑟发现了最好的敬礼。在教堂周围,我经常看到巨大的泥沼,人们陷入其中。我不得不把他们拖出来,清理干净,有时还要背着他们去告解亭办告解。

My guide constantly pointed out new miseries, saying : ‘Come, suffer for this one, etc.' — In the midst of my labor I often wept like a child, though I was not wholly destitute of consolation. I beheld the manifold and marvellous workings of grace by means of the Blessed Sacrament as a light shining over all Its adorers.

我的护守天使不断指出新的苦难,说:「来吧,为这个受苦吧,等等。 ——在我工作的过程中,我常常像个孩子一样哭泣,虽然我并不是完全得不到安慰。我看到藉着圣体圣事施予恩宠的多样性和奇妙的工作,就像一道光照耀在所有朝拜圣体的人身上。

— Yes, even they who think not of It, receive a blessing in Its presence. Lastly I went into our own church and saw the Pilgrim crossing the cemetery and thinking of the dead. The sight pleased me, and I thought : ‘He is coming to me (1).' St. Francis de Sales, St. de Chantal, St. Augustine, and other saints consoled me. I saw too that I am instrumental in relieving and healing souls, and that I suffer in union with the Passion of Jesus.

——是的,即使是那些不思念圣体的人,也会在圣体面前得到祝福。最后我走进我们自己的教堂,看到朝圣者穿过墓地,思念逝者。这景象让我很高兴,我想:他来看我了(1)。圣方济沙雷氏、圣尚塔尔、圣奥斯定和其他圣人安慰了我。我也看到我在安慰和治愈灵魂方面发挥了重要作用,并且我在与耶稣的苦难的结合中受苦。

 (1) About six o'clock A. M. the time the Pilgrim went to Mass. Why should her other visions be less true than this fact?— (Breutano's Notes).

(1) 大约早上六点钟,朝圣者去弥撒的时间。为什么艾曼丽修女的其他神视不如这个事实更真?——(布鲁塔诺的笔记)。

 “I had a picture of the Abbe Lambert whose sixty-seventh birthday this is. I saw him in his room, dragging around on his lame foot and apparently growing smaller and smaller, so that several times I lost sight of him altogether. I was told that if he did not become like an innocent little child, he could not enter heaven, and that his sickness is very serviceable to him.

我有一个兰伯特神父的神视画面,这是他67 岁生日。我看见他在他的房间里,拖着他的瘸脚行走,显得越来越小,以致我有好几次完全看不见他了。我被告知,如果他不变得像一个天真的小孩,他就不能进天堂,他的病对他很有帮助。

Now, as I thought he had already become very small, I suddenly saw a beautiful luminous infant lie down beside him, as if to measure itself with him. But the Abbe was still larger than the infant, and I understood that he had to be exactly the same size as the child, before he could attain beatitude."

现在,我以为他已经变得很小了,突然看到一个漂亮的发光的婴儿躺在他身边,婴儿好像要拿兰伯特神父来测量自己。但是兰伯特神父还是比婴儿大些,我明白,他必须和婴儿一样大,才能获得真福。

In the midst of these sufferings which followed one another in quick succession, she had on Corpus Christi rich and detailed visions upon the institution of the Blessed Sacrament and Its worship down to the present time. But her weakness was so great that she was scarcely able to communicate even what follows : —

在这些接踵而至的痛苦中,她在基督圣体圣血瞻礼上,对圣体圣事从当初的建立直到现今的圣体朝拜都有丰富而详细的神视。但是她极其虚弱,以至于她几乎无法叙述以下内容:-

 “I saw a vision of the institution of the Most Blessed Sacrament. — The Lord sat at the centre of the long side of the table. On His right was John ; on His left a graceful, fine-looking Apostle very like to John. Next to the latter sat Peter who often leaned over him. The Lord sat and taught for awhile, then He arose and all the rest with Him.

我看到一个异象,就是设立至圣圣体的异象。——主耶穌坐在长桌的中间,在祂的右边是若望,在祂的左边是一位有风度的、俊美的宗徒,长得很像若望。坐在这个宗徒旁边的是伯多禄,他经常靠在这位宗徒身上。主坐下来教导了一会儿,然后就起来,其余的人都与主一起站起来。

They looked on in silence, wondering what He was about to do. He took up the plate with the bread, raised His eyes, made incisions in the bread with a bone knife, and broke it into pieces. Then He moved His right hand over it as if blessing it, at which moment there flashed from Him into the bread a bright ray of light.

他们默默地看着,不知道主耶稣将要做什么。主耶稣拿起盛着饼的盘子,用一把骨刀在饼上划一道切口,然后将饼掰成了多片。接着,祂将右手移到饼上,举目向上,好像在祝圣饼,就在这时,一道明亮的光芒从祂身上进到饼里。

Jesus became all resplendent, drowned, so to say, in the splendor which spread over all present. The Apostles now grew more recollected, more fervent. Judas was the only one that remained in darkness, repulsing the light. Jesus raised His eyes, elevated the chalice, and blessed it. — For what I saw passing in Him during this ceremony, I have but one expression :

耶稣变得光彩照人,可以说,祂的荣光遍及全场,所有的人都淹没在光中。宗徒们现在变得更加收敛心神,更加热心。只有犹达斯是唯一留在黑暗中的人,他拒绝光明。耶稣抬头,举起圣爵,并祝圣圣爵。——在这祭礼中,我从祂身上所看到的一切,只能这样表达:

I saw and felt that He was transforming Himself. The bread and chalice shone with light. Jesus placed the morsels on a flat plate like a patena and, taking them one by one in His right hand, He communicated all present, commencing, I think, with His Mother who advanced to the table between the Apostles opposite Jesus.

我看到并感觉到主耶稣在把面饼和酒实体转换成自已。面饼和圣爵闪耀着光芒。耶稣把这些小块面饼放在一个像圣盘的平盘上,然后用右手拿起,一个一个地送给在场所有的人。我想主是从祂的母亲开始送圣体的,当时圣母走到在耶稣对面的宗徒中间的桌子旁。

I saw light issuing from the Lord's mouth, and the bread shining and entering into that of the Apostles under a luminous human form. All were filled with light, Judas alone was dark and gloomy. The Lord then raised the chalice by the handle and gave them to drink — and here, again, I beheld a flood of light streaming over the Apostles. After the ceremony, all stood for awhile filled with emotion, and then the picture vanished. The morsels that the Lord gave the Apostles were like two little rolls joined in the middle down which was a furrow."

我看到光从主的口中发出,圣体在发光的人形下,进入宗徒们的口中。众人都充满了光明,只有犹达斯一人是黑暗而阴郁的。 然后,主拿着杯柄举起圣爵,递给宗徒们喝——在这里,我再次看到一束光芒,照耀在宗徒身上。祭礼结束后,众人都满怀感激地站立了一会儿,然后画面就消失了。主给宗徒们的面饼就像两个小饼卷,中间连在一起,下面有一道沟。

The above vision was followed by others relating to the changes that have been introduced in the form of the Sacrament, Its distribution and worship, of which Sister Emmerich relates the following : “I saw that in course of time whiter bread was used for the Blessed Sacrament, and the morsels were smaller.

在上述异象之后,还有其他有关圣体圣事的异象,这些异象涉及圣体圣事的形式、圣体的分配及圣体朝拜方面的变化,艾曼丽修女叙述如下:我看到随着时间的推移,圣体圣事所用的面饼越来越白,面饼也越来越小。

In the early ages and afterward at certain periods, I saw the faithful very enlightened, full of faith and simplicity ; but later, I beheld them straying, misled, and persecuted. I saw the Church inspired by the Holy Spirit, introducing various changes in her discipline when devotion and veneration toward the Blessed Sacrament had grown weak.

在早期和后来的某些时期,我看到信徒都非常开明,充满信仰和纯朴;但后来,我看到他们走迷了路、被误导和被迫害。我看到教会受到圣神的启发,在对圣体的虔诚和崇敬变得冷淡时,在训导中引进了各种改变。

Among those that separated from the Church, I saw the Sacrament Itself cease. I saw the Feast of Corpus Christi and public adoration instituted at a time of great coldness. Incalculable graces were thereby bestowed upon the whole Church. Among many other pictures, I saw a great celebration in a city known to me, I think Liege, and in a far-off, warm country, whence come fruits like dates, I saw Christians assembled in church.

在那些与教会分离的人中,我看到圣体圣事本身也停止了。我看到基督圣体圣血瞻礼和公共朝拜是在极度冷淡的时候设立的。因此,整个教会因此获得了难以估量的恩宠。在许多其他神视画面中,我看到了在一个我熟悉的城市——我想是列日(比利时)——举行了盛大的庆典,而在一个遥远而温暖的国家,我看到基督徒聚集在圣堂里,那里的水果就像枣子一样。

The priest was at the altar, when a frightful tumult arose outside, and a brutal tyrant appeared riding a white horse. He was surrounded by his followers. He led by a chain a raging wild beast which struck terror into all the beholders. The man's intention seemed to be to force the animal into the church by way of insult,  and I thought I heard him say that he would show the Christians whether their God of bread were really a God or not. The people looked on in horror, whilst the priest, turning toward the entrance, gave benediction with the Blessed Sacrament.

神父正在祭台前,这时外面响起了一阵可怕的骚动,一个残暴暴君骑着白马出现了。他被他的追随者簇拥着。他用铁链牵着一头狂暴的野兽,使所有的旁观者都感到恐惧。这个人的意图似乎是要把这头野兽赶进教堂,以示侮辱。我好像听到他说,他要让基督徒看看,“他们的圣体是否真的是真天主”。人们惊恐地看着,而神父转身走向教堂门口,用神圣的圣体给众人和野兽降福。

— Instantly, the furious beast stood spellbound ! The priest advanced still holding the Sacred Host, when the animal meekly fell on its knees, and the tyrant and his followers were completely changed. They knelt to adore, and entered the church confused, humbled, and converted.

——立刻,狂暴的猛兽被镇住了!神父仍然举着圣体向前走去,这时那只野兽温顺地跪了下来,暴君和他的追随者彻底改变了。他们跪下朝拜,迷茫、谦卑、带着悔改的心走进圣堂。

— Last night I endured pain so violent that I often cried out. It passed through all my members, and I was shown pictures which explained to me its cause ; viz., sins committed against the Holy Eucharist. I had also a picture which I cannot describe. I learned from it that Our Lord Himself watches over the parishes of bad priests in most wonderful ways and animates the people to piety."

——昨晚我忍受着非常剧烈的疼痛,以至于我经常哭出声来。疼痛穿越了我所有的肢体,我看到了一些图像,这些图像向我解释了疼痛的原因;即对圣体圣事犯下的罪行。我还有一幅我无法描述的画面。我从中了解到,我们的主亲自以最奇妙的方式守护着坏司铎的堂区,并激励人们虔敬。

On June 2d the Pilgrim found Sister Emmerich calm but very suffering, retaining but a slight remembrance of her visions of the preceding night. She had again seen St. Clare of Montefalco's garden. St. Clare explained to her that its eight divisions, of which three were already under cultivation, signified the eight days of the octave of Corpus Christi.

6 月 2 日,朝圣者发现艾曼丽修女很平静,但非常痛苦,她对前一天晚上的神视只记住了一点点。 她又一次看到了蒙特法尔科的圣克莱尔花园。圣克莱尔向她解释说,里面的八个花坛,其中三个已经在耕种中,表示基督圣体圣血瞻礼的八天庆祝。

She told her the mysterious signification of the plants and what sufferings were indicated by them. In the garden near the fountain is a rose-bush surrounded by thorns.

克莱尔告诉她这些植物的神秘意义,以及它们所代表的痛苦。 在喷泉附近的花园里,有一丛被荆棘环绕的玫瑰花丛。

June 3d — Again Sister Emmerich lay quite unnerved by pain and scarcely able to speak. She begged the Pilgrim's prayers for two very serious cases: one a family in the country in great dread of an impending misfortune, and another in the city in misery brought on by sin. On Sunday in the octave she lay even more prostrate than she had been since the eve of the feast.

6 月 3 日——艾曼丽修女再一次躺在那里,疼痛难忍,几乎说不出话来。 她祈求朝圣者为两个非常严重的情况而祈祷:一个是乡下的家庭,他们非常害怕即将发生的不幸;另一个是在城里的家庭,他们因罪恶而陷入痛苦。八天庆祝的瞻礼主日里,她躺在床上,比瞻礼前夕更加虚弱。

— “I passed the night, " she said, " awake and in unspeakable torment, my pains interrupted only by visions of people in distress who approached my bed as visitors do in the daytime, recommending themselves to my prayers and recounting to me their needs. — I found myself in a large church surrounded by many parishes.

 ——我熬过了一夜,她说,「我整晚都在难以言喻的痛苦中醒着,我的痛苦只被陷入困境的人们的神视打断,他们像白天的访客一样来到我的床边,请我为他们祈祷,向我述说他们的需要。 ——我发现自己身处在一个被许多小堂口围绕着的大教堂里。

A long Communion Table was prepared in it. I saw both priests and laymen entering the houses around, to call the occupants to receive the Bleesed Sacrament ; but the latter gave a thousand different excuses. One house was full of young people trifling and amusing themselves, etc. Then I saw the servants sent out to invite the poor, the lame, and the blind whom they met on the streets, and I saw numbers of such entering, the blind led and the lame carried by those who prayed for them.

圣堂里准备了一张长长的圣体桌。我看到神父和平信徒都走进了周围的房屋,呼吁里面的居民前来领圣体;但居民给出的借口千奇百怪。 有一间屋子里住满了年轻人,他们在嬉戏打闹、寻欢作乐等等。然后,我又看见仆人被差遣出去邀请他们在街上遇到的穷人、瘸子和盲人,看见好多这样的人进来了,盲人由为他们祈祷的人牵着、瘸子由为他们祈祷的人抬着,进入了教堂。

I was almost exhausted. I saw many among the lame whom I know to be perfectly well. I asked a blind citizen how he had lost his sight, for until then I had not thought him blind ; but he would not admit that he could not see. I met a woman whom I had known when she was a little girl, and I asked her if it were not by marrying she had become a cripple. But she, too, thought there was nothing the matter with her; The church was far from being full."

我几乎累坏了,我看见许多瘸腿的人,我知道他们是被圣体圣事治好的。我问一个盲人是怎么失明的,因为在此之前我一直以为他不是盲人,但他不承认自已看不见。我遇到了一个女人,她还是一个小女孩的时候我就认识她,我问她是不是因为结婚才变成了瘸子。但她也认为自己没有什么问题;教堂里的人还远远没有坐满

That afternoon Sister Emmerich, in obedience to an inspiration, sent for a man who often abused his wife. She exhorted him in words so earnest to treat her kindly, that he was moved to tears. The wife, also, came to be consoled and encouraged by Sister Emmerich's counsel, and the children whom she had clothed for the feast thanked her most gratefully.

那天下午,艾曼丽修女听从了天主的启示,派人去找了一个经常虐待妻子的男人。她语重心长地劝他善待妻子,那人感动得流下了眼泪。妻子也来了,由艾曼丽修女的忠告得到了安慰和鼓励,她为孩子们参与瞻礼准备的衣服也让孩子们非常感激。

Then her pains recommenced. Every member was convulsed, the wounds in her hands grew red, the middle fingers contracted, and thus she lay in unmitigated suffering till the evening of June 7th. Once she said whilst in ecstasy that she was now enduring an excruciating trial, that she had reached the fig-tree in the southern end of the garden (St. Clare's) and that she had eaten one fig which contained all sorts of torments.

然后艾曼丽修女的疼痛又开始了。每个肢体都在抽搐,手上的圣伤变红了,中指收缩了,她这样痛苦地躺在床上,直到6月7日晚上。 有一次,她在神魂超拔中说,她正在经受一场极痛苦的考验,她来到花园(圣克莱尔的花园)南端的无花果树下,吃下一颗含有各种折磨的无花果。

Four beds still remained to be cultivated (four days of the octave). Sister Emmerich had no relic of St. Clare of Montefalco ; but the saint came in virtue of her connection with the Augustinian Order, to which Sister Emmerich belonged, and because their sufferings had been similar. “O that these four days were over !” sighed the Pilgrim, " for her sufferings do but increase ! " And yet it was not without regret that the poor invalid saw morning dawn upon her nights of dreadful agony. At night she could at least suffer in peace, whereas day added its burden of vexations and interruptions to her weighty cross.

仍有四个花坛需要耕种(八天庆期的四天)。艾曼丽修女没有蒙特法尔科圣克莱尔的圣髑;但这位圣人之所以来到这里,是因为与艾曼丽修女所属的奥斯定会有,而且因为她们遭受的苦难相似。啊,但愿这四天已经过去了!朝圣者叹了口气,因为她的痛苦与日俱增!」然而,这位可怜的病人在她极度痛苦之夜看到了黎明的曙光,但也不无遗憾。到了晚上,她至少可以安安静静地忍受痛苦,而白天,她那沉重的十字架上又增添了烦恼和干扰的负担。

On June 5th, she had a vision of St. Boniface: — “I knelt before the Blessed Sacrament in a church in the middle of which were high seats, and there I saw the holy Bishop surrounded by people of every age in ancient costume, some even in the skins of beasts. They were simple and innocent. They listened open-mouthed to their holy Bishop. Around him shone a light like rays from the Holy Spirit which fell in various degrees upon his hearers. Boniface was a tall, strong, enthusiastic man.

6 月 5 日,她看到了圣波尼法爵的异象::——我跪在一座教堂的圣体前,教堂中间有高高的座位,我看见圣洁的圣波尼法爵主教被各个时代的人围着,他们都穿着古装,有些人甚至穿着兽皮。他们淳朴而天真。他们张着嘴聆听着神圣的主教讲道。在主教周围闪耀着圣神的光芒,不同程度地洒向他的听众。波尼法爵是一个高大、强壮、热情的人。

He was explaining how the Lord marks out His own, imparting to them at an early hour His grace and Spirit. — ‘But,’ said he, 'men must co-operate. They must carefully preserve and make use of such graces, for they are only given that their possessors may become instruments in the hand of God. Strength and ability are given to each member that it may act, not only for itself but for the whole body.

他向听众解释主是如何在早期就把恩宠和圣神分施给他们,并在他们身上留下被主拣选的印记。 ——但是,」主教说,人必须与天主的恩宠合作。他们必须小心地保存和使用这些恩宠,因为这些恩宠只是为了让恩宠的拥有者成为天主手中的工具,才赐予的。每一个教会肢体都被赋予力量和能力不是为个人而是为整个教会的益处

The Lord gives vocations even in childhood. He who does not labor to maintain the life of grace and make use of it for his own good and that of others, steals from the body of the faithful something which belongs to it, and becomes thereby a robber in the community. Man should reflect that in loving and assisting a member of the Church, he is loving and assisting a member of one and the same body, a chosen instrument of the Holy Spirit.

即使在孩童时期,主也给予孩童圣召。如果一个人不努力维持恩宠的生命,不利用恩宠为自己和他人的利益服务,他就窃取了属于信徒的恩宠,并因此成为团体中的强盗。人应该反思,在爱和帮助教会的一个成员时,他是在爱和帮助同一个身体的一个肢体,一个被圣神所拣选的工具。

Above all, should parents look thus upon their children. They should not prevent their becoming the instruments of the Lord for the good of His Body, the Church. They should maintain and develop the life of grace in them and aid them to a faithful co-operation, since they can form no idea of the great injury they do the faithful by a contrary line of conduct.'

最重要的是,父母应该这样看待自已的孩子。他们不应该阻止他们的孩子成为主的工具,为了祂的奥体,即教会的益处。父母应该保持和发展孩子们内在的恩宠生命,并帮助孩子忠诚的与天主的恩宠合作,因为他们父母没有意识到,父母的阻止会对有圣召的孩子造成巨大的伤害。

— It was also shown me interiorly that, Respite men's wickedness and the decadence of religion, the Church has had in every age living, acting members raised up by the Holy Spirit to pray and lovingly to suffer for her. Whilst these living members remain unknown, so much the more efficacious is their action.

我的内心也得到启示,尽管人的邪恶和宗教信仰的衰落,教会在每个时代都有活生生的、由圣神兴起的行动成员,为教会祈祷和充满爱心地为她受苦,虽然这些活着的成员还不为人所知,但他们的行动却更加有效。

— The present age is no exception. Then I saw shining out through thedarkness that envelopes the world, scenes of holy souls praying, teaching, suffering, and laboring for the Church. Of all the pictures that rejoiced and encouraged me in my sufferings, the following did me most good:

——現今世代也不例外。然后我看到从笼罩世界的黑暗中闪耀出圣洁的灵魂,我看到他们为教会祈祷、教导、受苦和工作的场景。在我受苦受难的时候,所有使我欢欣鼓舞的图画中,对我最有益的是下面这幅

— I saw in a great maritime city far away toward the south a sick nun in the house of a pious, industrious widow. The nun was shown me as a holy person chosen by God to suffer for the Church and other intentions. She was tall, extremely emaciated, and marked with the stigmata, though it was not publicly known.

——在遥远的南方,我在一个海滨城市里,看到了一位患病的修女,她住在一个虔诚、勤劳的寡妇家里。我看到这位修女是被天主选中为教会和其他目的而受苦的圣人。她身材高挑,极度憔悴,身上带有五伤,但并不为公众所知。

She had come from a suppressed convent and had been received by the widow who shared her means with her and some priests. The piety of the inhabitants of the city did not please me. They had many exterior devotions ; but they gave themselves up not less ardently, on that account, to sin and debauchery.

她是从一个被关闭的修道院出来的,受到了寡妇的接待,这位寡妇把她的家产分给她和几个神父。城中居民的虔诚并没有让我感到高兴,他们有许多外表上的虔诚,但同时热衷于罪恶和放荡。

 “Far away from the last-mentioned city, off toward the west, I saw in an ancient convent lately suppressed, an infirm old lay-brother confined to his room. He, too, was shown me as an instrument of prayer and suffering for his neighbor and the Church. I saw the sick, the poor, and many in affliction receiving consolation and assistance from him. Again I was told that such instruments are never wanting', that they never shall be wanting to the Church of God. They are always placed by Divine Providence where they are most necessary, nearest the centres of corruption."

离开刚才提到的那座海滨城市,向西走去,在一个最近被关闭的古老修道院里,我看到了一位身体多病的修士禁闭在自已的房间里。天主向我显示他也是为近人和教会祈祷和受苦的工具。我看到病人、穷人和许多在患难中的人从他那里得到安慰和帮助。我再次被告知,天主的教会永远不会缺少这样的工具。他们总是被天主上智安排在最需要的地方,放在离腐败中心最近的地方。

On Wednesday, June 7th, 9 o'clock P. M., occurred the crisis of Sister Emmerich's present suffering. The pains left her bones, and the intolerable agony she had endured for the last days sensibly abated. She fell into a state of utter prostration, unable to move a limb, utter a sound, or give the least sign of life. Her confessor became uneasy.

6 月 7 日,周三,晚上 9 点,艾曼丽修女目前的痛苦出现了转机。疼痛离开了她的骨头,她在过去几天里难以忍受的痛苦明显减轻了。但她陷入了一种完全虚脱的状态,四肢不能动弹,无法发出声音,也没有丝毫生命迹象。她的告解神师开始不安起来。

He put several questions to her which she understood, but to which she could answer only after the lapse of some hours. Then, weeping and stammering like a child, she begged him to pardon her silence, and told him that her pains had ceased. Next morning, Thursday, she lay like a corpse, but without pain.

告解神师问了她几个问题,她都明白,但间隔几个小时后她才能回答。然后,她像个孩子一样抽泣着,结结巴巴请求告解神师原谅她的沉默,并告诉告解神师,她的痛苦已经停止了。第二天早上,周四,她像一具尸体一样躺着,但没有疼痛。

As she herself remarked she had fainted just as she reached the goal, and death seemed inevitable. The doctor spoke of quinine, but she made him understand that she was without fever and that in such paroxysms she generally experienced chilly sensations.

就像她自己说的那样,她刚完成了她的使命,就晕倒了。死亡似乎是不可避免的。医生谈到奎宁,想给她使用,但她让医生明白,她没有发烧,在这种病发作时,她通常会感到寒战。

" God alone can help me," she exclaimed (1), and then went on to say that Jesus, her Spouse, had sweetly relieved and consoled her ; that Clare of Montefalco had appeared to tell her that the work in the garden was finished ; the vine was the Blood of Jesus Christ; the fountain, the Blessed Sacrament ; that the wine and water had to be mingled together ; and that the rosebush near the fountain signified the sufferings in store for her toward the end of her life.

只有天主才能帮助我,她感叹道(1),然后继续说她的净配耶稣甘饴地安慰了她;蒙特法尔科的克莱尔似乎告诉她花园里的工作已经完成;葡萄树是耶稣基督的宝血;是泉源,是圣体圣事;酒和水必须掺合在一起;泉水旁的玫瑰花丛预示着她在临终时将面临的苦难。

 (1) " No remedy bas ever been able to interpose an obstacle to the designs of God over her. We are blind, blind in everything. Science itself is but specific blindness." — (Brentano's Notes).

(原1没有任何治疗方法能够妨碍天主在她身上的计划。我们是盲目的,在任何事情上都是盲目的。科学本身不过是一种特殊的盲目。 ——(布伦塔诺的笔记)。

She was too weak to give further details, excepting that, at break of day, she had recited the “Te Deum" the “Seven Penitential Psalms,” and the “Litanies,” and now she was to have four days of uninterrupted rest to commune with God alone. When she recalled her pains of the last eight days as well as the mercy of God to her, she could not restrain her tears.

她太虚弱了,无法提供更多细节,只是在黎明时分,她已经诵念了“赞美颂”、“七篇忏悔圣咏”和“连祷文”,现在她要不间断地休息四天,独自与天主密谈,当她回忆起过去八天的痛苦和天主对她的怜悯,她抑制不住流下了眼泪。

Her friends were touched with compassion at her altered appearance. And yet not one of them, not even the Pilgrim, dreamed of taking her words literally and granting the longed-for repose. He writes : June 9th — “She is pale as a corpse, but she is allowed no rest since no one wards off annoyances from her.

她的朋友们看到她改变的外表都很同情她。然而,他们中的任何一个人,即便是朝圣者,也没有梦想过把她的话当真: 即天主将赐予她渴望已久的安息。朝圣者写道:6月9日——她脸色苍白,像具尸体,但她不能休息,因为没有人能驱走她的烦扰

After her last martyrdom in union with Christ's Passion, she spoke of three days' repose, as the Body of Jesus had lain that time in the tomb, but she knows not whether she will get it. The doctor wanted to rub her with liquor; but the confessor, who expected her death, would not allow it.''

在她最后一次为基督受难而殉难之后,她谈到了三天的安息,因为那时耶稣的身体已经躺在坟墓里,她不知道她是否能得到这样的安息。医生想用酒给她擦擦身子,但告解神父以为她会死,不允许医生这样做。

— Sister Emmerich could with difficulty ward off the Pilgrim's questioning, because as he says : "From her interior state and her continued visions, he concluded that the end is not so near, even if the confessor does think so.” The latter stood at the bedside and sought to revive her by holding out to her his consecrated fingers.

——艾曼丽修女好不容易才避开这位朝圣者的提问,因为正如朝圣者所说:从艾曼丽修女的内心状态和她持续的神视来看,朝圣者得出结论,认为艾曼丽的临终并没有那么迫近,即使告解神师确实这么认为。告解神师站在床边,向艾曼丽修女伸出神父祝圣的手指,想使她苏醒过来。

Hardly had he conceived the thought, when she suddenly raised her head and moved toward his hand. As she lay thus, pale and motionless, St. Clare of Montefalco, Juliana of Liege, St. Anthony of Padua, and St. Ignatius of Loyola severally assisted and consoled her. The first-named appeared and said to her: — “Thou hast cultivated the garden of the Blessed Sacrament well and thy work is now over ; but thou art exhausted, I must bring thee some refreshment."

他刚这么想时,艾曼丽修女就突然抬起头来,转向告解神师的手。她就这样躺在那里,脸色苍白,一动不动,蒙特法尔科的圣克莱尔、列日的儒利亚纳、帕多瓦的圣安东尼和罗耀拉的圣依纳爵分别协助和安慰她。圣克莱尔显现并对她说:你已经把圣体花园耕种得很好,现在你的工作已经结束了;不过你累了,我必须给你带点茶点。

—"And instantly,” continues Sister Emmerich, “I beheld the saint descending toward me resplendent with light. She gave me a three-cornered morsel upon either side of which was an image, and then disappeared. I ate it with relish. I am sure that I have eaten the same before. It was very sweet and strengthened me greatly.

——立刻,艾曼丽修女接着说,我看到圣人朝我降下来,身上散发出灿烂的光芒。她给了我一块三角形的食物,二边都有图像,然后就不见了。我吃得津津有味,我肯定以前也吃过同样的食物。它很甜,大大增强了我的力量。

New life has been given me through the mercy of God. I live still, I can still love my Saviour, still suffer with Him, still thank and praise Him ! I saw the eight flower-beds which I have been cultivating these last days in St. Clare's garden. Without the help of God, it would have been absolutely impossible for me to do it. The fig-tree signified search after consolations, weak condescension, too great indulgence.

因着天主的怜悯,新的生命已经赐给了我。我仍然活着,我仍然可以爱我的救主,仍然可以与祂一同受苦,仍然可以感谢赞美祂!我在圣克莱尔的花园里看到了我最近几天一直在培育的八个花坛。如果没有天主的帮助,我绝对不可能做到的。无花果树象征着寻求安慰、软弱的屈尊俯就、过于放纵。


上一篇:下卷第三章01 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
下一篇:下卷第三章03 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com