小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
圣热罗尼莫〈训道篇注释〉(初稿)列表
·译者序
·序言(圣热罗尼莫)
·01 训道篇第一章注解
·02 训道篇第二章注解
·03 训道篇第三章注解
·04 训道篇第四章注释
·05 训道篇第五章注释
·06 训道篇第六章注解
·07 训道篇第七章注解
·08 训道篇第八章注解
·09 训道篇第九章注解
·10 训道篇第十章注解
·11 训道篇注解第十一章
·12 训道篇第十二章注解
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
译者序
译者序
浏览次数:237 更新时间:2026-5-19
 
 

译者序

圣热罗尼莫(约347–420年)是拉丁教父中最博学的一位,也是基督教释经传统的奠基人之一。他的名字与《拉丁通俗译本》(Vulgate)紧紧联系在一起——这部耗去他晚年十五年心血的圣经翻译,至今仍是天主教会的标准拉丁文圣经,是被特利腾大公会议饮定的圣经。然而,热罗尼莫的学术抱负远不止于翻译。在他漫长的写作生涯中,他曾为多部圣经经卷撰写过注解,写于388–389年间的《训道篇注解》便是他释经作品的早期代表作之一。

《训道篇》是圣经正典中最为独特的书卷之一。它以近乎冷峻的笔调审视日光之下的人生:智慧与愚昧、富足与贫穷、劳碌与虚空,最终都被同样的死亡所吞噬。训道者的结论——“虚空的虚空,凡事都是虚空”——与基督教关于永生与天主眷顾的盼望形成了深刻的反差。正因如此,这部经卷历来令解经家颇感棘手。热罗尼莫选择以此作为释经生涯的开端,本身就耐人寻味。

呈现在读者面前的这部《训道篇注解》,是圣热罗尼莫于388至389年间在伯利恒完成的。彼时他刚刚从罗马被逐,声誉受损,前途未卜。正是在这种漂泊与不安定的心境中,他开始了对这部探讨人生虚空的经卷的注释工作。或许正因如此,这部注解呈现出一种独特的双重性格:一方面,热罗尼莫展现出令人叹为观止的学术功力——他自如地运用希伯来文、希腊文和拉丁文,广泛征引奥利振、阿奎拉、德敖多田、息孟等前代学者的成果;另一方面,他在神学上却表现出一种近乎防御的姿态,反复告诫读者不要探究天主隐秘的旨意,不要追问“为什么义人受苦、恶人亨通”之类的问题——因为这类追问在他看来,本身就是对天主权威的僭越,甚至是异端的标记。

这种焦虑并非无缘无故。热罗尼莫同时代的人对他的学术工作并不全然信任:他依据希伯来原文重新翻译旧约的做法,遭到了鲁菲努斯和奥思定等人的质疑。在《训道篇注解》中,我们可以清晰地看到一位正在转变中的学者——他已经意识到《七十士译本》的缺陷,却尚未准备好完全抛弃它;他已经开始学习希伯来文,却仍在某些地方追随希腊译本的读法。这种过渡性的位置,恰恰赋予了这部注解独特的学术价值:它为我们提供了窥探热罗尼莫学术成长历程的一扇窗口,也让我们看到一位教父在面对自身局限和时代压力时所做出的复杂抉择。


本中译本依据的是理查德·J·古德里奇(Richard J. Goodrich)与大卫·J·D·米勒(David J. D. Miller)合译的英文版,该英文版由纽曼出版社(Newman Press)于2012年出版,列为《古代基督教作家》(Ancient Christian Writers)丛书第66卷。英文版以热罗尼莫的拉丁文原著《Commentarius in Ecclesiasten》为底本。在翻译过程中,我们力求在忠实与通顺之间取得平衡:既要尽可能准确地传达热罗尼莫的论证思路和神学立场,又要使现代汉语读者能够顺畅地阅读这部近一千六百年前的作品。对于原文中的圣经引文,我们参照了天主教思高本的中译,必要时根据热罗尼莫的拉丁文略有调整。

由于译者学识有限,译文中的错漏之处在所难免,恳请读者与学界同人不吝指正。

愿这部古老的作品,能在今日汉语读者中引发新的思考——关于虚空,关于智慧,关于日光之下当行的路,直至寻见那一位——在祂里面,叹息转为阿肋路亚。


小德兰爱心书屋 谨识
主历2026年 圣母月


上一篇:没有了
下一篇:序言(圣热罗尼莫)
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2026 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com