致保拉与欧斯托基乌姆
我回想起来,大约五年前,那时我尚在罗马,正为圣布莱西拉(注)诵读《训道篇》,目的是激励她轻视今世,将她在这世上所见的一切皆视为虚空。当时她请求我“以简注的形式”阐明经中所有的隐晦之处,以便她能在没有我陪同的情况下,也能理解自己所读的内容。就在我们工作初具规模之际,她却因猝然离世而被从我们中间夺去;我们三人都不配拥有这样一位生命的伴侣。我被这沉重的打击所摧毁,一时之间,竟哑然失语。
如今我身在伯利恒——一座更为庄严的城——我正偿还欠她芳灵与欠你们二人的债务,并附以简短的说明:我并未追随任何人的权威;然而,在从希伯来文翻译时,我更多地去适应《七十士译本》译者的用语习惯——至少在他们与希伯来文本相去不远之处。(注) 我偶尔也留意了阿奎拉、息孟和德敖多田的译本,(注)(注) 既不因过度的新奇而阻碍读者的研读,也不因追随偏离我内心确信的旁解路线而丢失真理的源泉。
译注:
保拉(Paula):罗马贵妇,热罗尼莫的亲密朋友与合作者,后随同热罗尼莫前往伯利恒,在那里建立了修院。
欧斯托基乌姆(Eustochium):保拉之女,亦为热罗尼莫的学生与资助者。
布莱西拉(Blesilla):保拉之女,欧斯托基乌姆之姐。她在丈夫去世后成为虔诚的守寡者,但年纪尚轻时便去世,热罗尼莫为此深感悲痛。
关于《七十士译本》的说明:此处热罗尼莫明确表示,他的拉丁文翻译虽然在文本上依据希伯来原文,但在用语风格上力求与《七十士译本》保持一致,以照顾当时教会对该译本的熟悉与尊崇。
关于后三译者的说明:热罗尼莫在翻译中也参考了阿奎拉、息孟和德敖多田的希腊文译本,但仅限于辅助性的参考,而非主要依据。




