Aureum flumen habet, locupletissimam bibliothecam habet quisquis unum habet Hieronymum.
“谁若拥有了热罗尼莫——哪怕只拥有他一人——便是拥有了一条金河,一座极其丰富的文库。”
圣热罗尼莫(347–420年)是拉丁教会四大圣师之一,与圣奥思定、圣安博和教宗圣大额我略并列。他以翻译《拉丁通俗译本》闻名于世,特利腾大公会议称他为“解释圣经最伟大的圣师”。正如一位学者所言,圣热罗尼莫是“教会诠释天主圣言时不可或缺的见证人”。
本书的写作背景
《圣玛窦福音注释》于398年3月在伯利恒写成,献给司铎朋友克雷莫纳的欧瑟比乌斯。欧瑟比乌斯即将启航前往意大利,请热罗尼莫撰写一部福音注释作为旅途中的灵性滋养。热罗尼莫仓促动笔,在两周内口述完成——速记员记录,抄写员誊写,校对员修正,以求在限期内告竣。
就奥利振主义之争而言,该注释写于第一次争论(393–397年)之后、第二次争论(398年底)爆发之前。热罗尼莫仍大量借鉴奥利振的解经成果,但对奥利振的某些可疑思辨已持更加审慎的态度。
总体评述
这部注释篇幅不大,先列出福音经文,再以简短评注加以解释。作品显露出仓促成书的痕迹——有时极其简略,对圣经和若瑟夫的引文也有若干不准确之处。然而瑕不掩瑜,正如西蒙内蒂所指出的,热罗尼莫解经的显著特征在于他能够平衡字面解释和属灵解释的双重要求。尽管写作仓促,许多解释显得零散,但他总体上成功地传达了其解经信息。
注释中包含一些令人难忘的解释,例如他对耶稣受洗时回应若翰之话的转述:“你用水为我施洗,好让我为你流血,为你施洗。”(3:15)即使是那些认为热罗尼莫对现代解经贡献甚微的学者,也对他关于芥菜籽比喻(玛13:31–32)的精彩解释表示赞赏。
热罗尼莫充分意识到四福音之间存在文字差异,但他毫不犹豫地肯定四者的真实性、无误性、可调和性和历史性。他在序言中断言,正是对书写历史真实性的关注,才将正典福音与异端福音区别开来。
解经方法
欧瑟比乌斯曾请求热罗尼莫撰写一部“历史性”注释。热罗尼莫在序言中说,他写的正是这样的注释,但也时常融入属灵理解的“花朵”。他承诺将更完整的作品留待将来完成,然而这一承诺始终未能兑现。
热罗尼莫的寓意解经比奥利振的更为克制。他明确表示:“我们不允许无节制、无限制地使用寓意解经。”(11:16–19)他强调,解释者需要完全扎根于词语的上下文——错误和异端解释的危险恰恰发生在忽略上下文之时。如果解释者想把晦涩的事解释得明白,或把明白的事解释得晦涩,那就是错误的(15:15–16)。
因此,热罗尼莫的注释本质上是历史解释与讲道劝勉的复合体。字面解释精确而严谨;寓意解释则更自由,只受一条法则约束——它必须有虔诚的意图,且与教会的教义一致。热罗尼莫常常提供不止一种属灵解释,让读者选择最令他们满意的那一种(参见13:33)。
来源与影响
在序言中,热罗尼莫列举了他阅读并摘录过的著作:希腊作家有奥利振、安提约基雅的特奥菲卢斯、依波利特、赫拉克勒亚的特奥多尔、劳狄刻雅的阿波利纳利和亚历山大里亚的狄迪莫斯;拉丁作家有依拉略、维多利诺和福尔图纳提安努斯。其中最重要的来源是奥利振。热罗尼莫高度评价奥利振作为解经家的才能,基本上将其解经据为己有,同时谨慎区分其可接纳与不可接纳之处。
尽管热罗尼莫未能更详尽地注释《圣玛窦福音》,令人遗憾,然其所著,解经精粹,充满圣神启迪,博采全部正典,悉以教会三位一体信仰为准绳。这部注释至今仍是拉丁教父解经传统中的杰出典范,展现了热罗尼莫作为翻译家、神学家与圣经学者的卓绝才华。




