小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
004天主的奥秘之城第一册第1卷第1章4 介绍天上母后的生活
004天主的奥秘之城第一册第1卷第1章4 介绍天上母后的生活
浏览次数:776 更新时间:2020-12-28
 
 

INTRODUCTION TO THE LIFE OF THE QUEEN OF HEAVEN

介绍天上母后的生活

GIVING THE REASON FOR WRITING IT, AND EXPLAINING OTHERCIRCUMSTANCES IN CONNECTION THEREWITH.

说明撰写原因,并解释与此相关的其他情况。

1.I should not be astonished to hear myself condemnedas audacious, foolhardy and presumptuous by any person who will begin torealize (if realized it can be) that I, a simple woman, who is of herself butsheer weakness and ignorance and who is, on account of her sins, most unworthy,has resolved and attempted to write of divine and supernatural things.

1、听到任何人谴责我鲁莽、愚蠢和狂妄,他们开始意识到(如果能意识到这一点),我是一个单纯的女人,本身就是一个完全的软弱和无知的人,由于她的罪孽,她是最不值得写神圣和超自然的东西的,我不会感到惊讶。

This condemnation will be the more justified in these,our present times, in which the holy Church, our mother, is so abundantlysupplied with teachers and holy men, so rich in doctrines of the holy Fathersand Doctors;

在我们现在这个时代,圣教会我们的母亲,供应大量的教师和有圣德的人,有丰富的教父们和圣师们的教义,这样的谴责就更加合理了;

in this our most opportune age, when even prudent andwise persons, full of holy zeal in the spiritual life, are disturbed andtroubled at the least mention of a higher life, looking upon visions andrevelations as most suspicious and dangerous paths for the pursuit of Christianperfection.

在我们这个恰当的时代,即使是对属灵生活充满圣洁热诚的谨慎而明智的人,只要一提到更高的生活,就会感到不安和困惑,把神视异象和启示看作是追求基督徒完美的最可疑和最危险的道路。

If no excuse can be found for such an enterprise initself, or even for attempting things that are so far above and superior towhat man can hope to compass, and so far beyond all human capacities, then wecan only conclude that to undertake them is either a sign of perverse judgmentor the result of an activity far surpassing all the human power.

如果为这样一项事业本身找不到理由,甚至找不到任何理由去尝试一下,那些远远超出人类所能希望的指标、那些远远超出人类所有能力的事情,那么我们只能得出这样的结论:从事这些事,要么是一种反常的判断,要么是一项远远超过人类所有能力的活动的结果。

2.As faithful children of the holy Church we mustconfess that all the mortals, not only with the use of all their naturalpowers,

2、作为圣教会的忠实子民,我们必须承认,所有的人类,不仅使用了他们所有的自然力量,

but with the simultaneous use of all the common andordinary graces, are but incapable and, as it were, mute and ignorant weaklingsfor so difficult an undertaking as to explain and describe the hidden mysteriesand magnificent sacraments which the powerful arm of the Most High has wroughtin that Creature whom, as his Mother,

但既便同时用尽一切普遍性一般性的恩宠,仍然无能为力,正如以前,哑巴无知的懦夫为如此困难的承诺,去解释并形容那隐藏的奥秘及壮丽的圣事,那就是至高者大能的手臂已造就的“受造物”,成为他自己的“母亲”。

He has designed to be an immense ocean of grace andprivilege and the Depositary of the greatest treasures of the Divinity.

他设计成为一个巨大无垠的恩宠和特宠的海洋,并保存着最伟大的神性宝藏。

How incapable must our weakness acknowledge itself tobe, when even the angelic spirits confess that words fail them when attemptingto describe that which is so far above their thoughts and capacities.

甚至于当天使的灵都承认,当他们试图描述远远超出他们思想和能力的事物,语言也无法表达时,我们的软弱是多么无能。

The life of this Phoenix among the works of God is abook so sealed up that none is found among all the creatures of heaven andearth, worthy to open it (Apoc. 4, 3).

在天主的作品中,这“凤凰”的生命是一本被如此封闭的书,以至于在天地万物中找不到人配得开启它。(默示录4:3)

It is evident then, that only the powerful Lord canunseal it; He who made Her more perfect than all the creatures; or She herself,the Mistress, our Queen and Mother, who was worthy to receive and properly toappreciate her ineffable gifts.

因此,很明显,只有大能的上主才能解封它;天主使她比所有的受造都更完美;或者她自己,我们的导师,我们的母后和母亲,她配得接受并恰当地感激她那不可言喻的恩赐。

It is in her power to select suitable instruments, andsuch as for her glory seem capable of manifesting these gifts in theproportion, at the time, and in the manner serviceable to her Onlybegotten Son.

她有能力选择合适的器皿,为她的荣耀而言,似乎能按比例来表现她的恩宠,在(适当的)时间,以(适当的)方式服务她的独生子。

3.      I wouldwillingly maintain that these instruments can be no other than the teachers andlearned saints of the Catholic Church, or the doctors of the schools, who haveall taught the way of truth and life.

3、我愿意维持,这些工具只能是天主教会的教师和博学的圣徒,或学校的博士,他们都已经教导了真理和生命的道路。

But the thoughts and the judgments of the Most High areexalted as much above out own as heaven is exalted above the earth and no oneknows his mind and no one can counsel Him in his works (Rom. 11, 34) ; He it isthat holds the scales of the sanctuary in his hands (Apoc. 6,5), and who weighsthe winds (Job 28, 25); who grasps in his hands all the orbs (Is. 40, 12), andwho, by the equity of his most holy counsels, disposes of all things withweight and measure (Wis. 11, 21), assigning to each one opportune time andplace.

但至高者的意念和判断,高过(我们)自己的,如同天高过地。没有人知道祂的意念,也没有人在祂所行的事上指教祂,祂手里拿着圣所的天平(默示录6:5)称量风的重量,(约伯传28:25)他手中握着所有的天体(依撒意亚40:12)祂按自己至圣的旨意,用公平衡量一切的事(智慧篇11:21)为每个事物指定合适的时间和空间。

He dispenses the light of wisdom (Ecclus. 24, 37) andby his most equitable bounty He distributes it, and no one can ascend to theheavens to draw it down (Baruch 3, 29), or fetch it from the clouds, or knowits ways or investigate the hidden paths thereof (Baruch 3, 31).

祂施与智慧之光(德训篇24:37)以最公正的慷慨分赐了智慧,没有人能升到天堂把它取下来(巴路克3:29),或从云中取来,或认识其道,或窥探其中隐密的路径(巴路克3:31)。

He alone observes it as it is in itself, and transfusesit as the vapor and emanation of his immense charity (Wis. 7, 25) as thebrightness of his eternal light, as the flawless reflection and image of hiseternal bounty, through holy souls among the nations in order to make themfriends of the Most High and constitute them as Prophets (Wis. 7, 27).

只有他自己看到智慧,因为智慧在他内,他注入智慧如无垠慈善的水气和放射,如永恒之光的明亮,如他永恒赏报的完美反射及形象,经由万国圣洁的人,为使他们与至高者为友,并使他们成为先知。(智7, 27)

The Lord alone knows why and for what purpose He thusprepared me, the last of his creatures; why He thus called and raised me,obliged and compelled me, to write the life of his most holy Mother, our Queenand Lady.

唯有上主才知道为什么祂这样预备我,我是祂最差的受造物;为什么他这样召叫我,抬举我,迫使我写下祂最圣洁的母亲,我们的母后和圣母的生平。

4.      It isbeyond the prudent surmise of any man that, without this influence and power ofthe Most High, the thought of such a work should enter into a human heart, orsuch an enterprise should take shape in my mind.

4、这是任何人都猜不透的,如果没有至高者的影响和力量,这样一部作品的思想就(不)会进入人的心灵,或者这样一个计划就(不)会在我的头脑中成形。

For I acknowledge and confess myself to be a weakwoman, wanting in all virtue; therefore, it should be far from my thoughts toapproach such a work, but equally as far from me to refuse it on my ownaccount.

因为我知道并承认自己是个软弱的女人,缺乏一切德能;因此,我根本没有想过要去从事这样的工作,同样,我也不会因为自己的缘由而拒绝它。

In order that a just estimate may be had in this matterI will mention in simple truth something of that which happened to me regardingthis history.

为了对这一问题作出公正的判断评价,关于这段历史,我将简单地提到一些发生在我身上的事情。

5 In the eighth year after the foundation of thisconvent, in the twenty-fifth of my life, obedience imposed upon me the officewhich I unworthily hold at the present day, namely to be the abbess of thisconvent.

5、在这个修会成立后的第八年,也就是我生命的第二十五年,我被委以重任,担任这个修会的女修院院长,这是我现今所不能胜任的。

I found myself much troubled, sorrowful anddiscouraged, because neither my age nor my inclinations were such as arerequisite for governing and commanding, but they were rather such as befittedone who should be governed and obey.

我发现自己非常不安、悲伤和沮丧,因为我的年龄和我的性格都不是治理和指挥别人所必需的,而我的年龄和性格更适合一个应该被管理和服从的人。

I knew also, that in order to invest me with thisoffice a dispensation had been obtained.

我也知道,为了让我担任这个职务,已经获得了特许。

On account of these and other just reasons, the terrorswith which the Most High has crucified me during all my life, were muchaugmented.

由于这些和其他合理的原因,对至高者将我一生钉在十字架上的恐惧,大大增加了。

In addition thereto God left me in dreadful doubtwhether I was on the secure path or whether I should obtain or lose hisfriendship and grace.

除此之外,天主还让我陷入可怕的疑惑之中,不知道我是否走在一条安全的道路上,也不知道我是否应该得到或失去祂的友谊和恩宠。

6.      In thistribulation I cried to the Lord with all my heart that He help me and if it behis will that I should be freed from this danger and burden.

6.在这忧患中,我全心向上主呼求,求祂帮助我,可否愿意使我脱离这危险和重担。

Although it is true that the Lord had prepared mesometime beforehand and commanded me to accept the office, and although when Itried to excuse myself on account of my pusillanimity, He always consoled meand reiterated his command, I nevertheless did not cease my petitions, butrather augmented them.

虽然上主确实预先为我预备了一段时间,命令我接受这个职分,虽然当我试图为我的怯懦而道歉时,祂总是安慰我,重申祂的命令,不过我没有停止我的祈求,反而是增强了。

For I perceived and understood in the Lord that,although He showed this to be his holy will, which I could not hinder, yet Iwas aware at the same time that he left me free to retire and resist, and, if Iwished, to act according to my weakness as a creature and in the consciousnessof my total insufficiency; such is the prudence of the Lord in his dealingswith men.

因为我在上主里面理解和明白,虽然祂把这当作是祂的神圣旨意,我不能阻止,但同时我也明白,祂留给我自由,让我可以退缩和违抗,如果我愿意的话,我可以按照我作为一个受造物的软弱,和我完全不足的觉悟行事;这就是上主待人的智慧。

Relying on this kindness of the Lord, I increased myefforts to be relieved from this evident danger, which is so little estimatedby our human nature with its bad habits and disorderly passions.

靠着天主的仁慈,我更加努力地从这种明显的危险中挣脱出来,因为人性的坏习惯和混乱的激情,这种危险在我们人类的本性中是很少被估计的。

The Lord, however, repeated continually that it was hiswill and He consoled me, admonishing me through his holy angels to obey.

然而,上主不断重复这是祂的旨意,祂安慰我,通过祂的圣天使劝告我服从。

7.      I fled inthis affliction to our Queen and Lady as to my only refuge in all troubles, andafter I had manifested to Her my way of life and my desires, She deigned toanswer me in these sweetest of words:

7、我在这患难中逃到我们的母后圣母那里,作我在一切烦恼中唯一的避难所。我向她表明了我的生命状况和我的愿望之后,她屈尊用这些最甜美的话回答我:

 “My daughter,console thyself and do not be disturbed in thy heart on account of this labor; preparethyself for it and I will be thy Mother and Superior, whom thou shalt obey; andthe same I will be to thy subjects.

「我的女儿阿、你当安慰自己,不要因这劳力的事心里烦乱。你自己为此准备好吧,我就是你的母亲,和你要服从的长上;我对你的下属也是如此。

I will supplement thy deficiencies and thou shalt be myagent, through whom the will of my Son and my God shall be fulfilled.

我将弥补你的不足,你将成为我的代表,通过你,我儿子,我天父的旨意将得以实现。

In all thy temptations and troubles thou shalt takerefuge with me, confer about them with me, and take the advice, which I willgive thee in all things.

你要在一切的试探和患难中,藏到我这里来,与我一同商议,听从我在凡事上所要给你的建议。

Obey me, and I will favor thee and will continue to beattentive to thy affliction.”

你要听从我,我就帮助你,也必继续看顾你的忧苦。 」

These were the words of the Queen, as consoling as theywere soothing to my soul.

这些是圣母的话语,对我灵魂既是劝勉也是抚慰。

From that day on the Mother of mercy multiplied hermercies toward me, her slave; for She became more intimate with me andcontinued her intercourse with my soul, receiving me, listening to me, teachingme with ineffable condescension, giving me counsel and encouragement in myaffliction, filling my soul with the light and knowledge of eternal life andcommanding me to renew the vows of my profession in her presence. vowsprofession

从那日起,慈悲圣母对我这个属她的仆人倍加怜悯,她与我更加亲近,继续与我的灵魂交流,接待我,倾听我,以难以形容的谦卑教导我,在我的苦难中给我忠告和鼓励,用永生的光和知识充满我的灵魂,并命令我在她面前更新我的信仰誓言。

Finally this our most amiable Mother and Lady revealedHerself still more fully to her slave, withdrawing the veil from the hiddensacraments and magnificent mysteries which are contained, though unknown tomortals, in her most holy life.

最后,这位我们最和蔼可亲的母亲和圣母向我更充分地启示了她自己,揭开了隐藏在她最神圣的生活中的圣礼和宏伟奥秘的面纱,尽管人并不知道这些奥秘的东西。

And, although this blessed and supernatural light wasuninterrupted, and especially clear on her festival days and on other occasionswhen I was instructed in many mysteries; yet it was not so full,frequent andclear as that which was afterwards vouchsafed to me when She added the commandthat I write the history of her life according as her Majesty herself shoulddictate and inspire me.

而且,虽然这种神圣而超自然的光芒没有中断过,尤其是在她的瞻礼日和其他场合,当我被教导许多神秘的事情时,这种神圣而超自然的光芒却不像后来她添加命令时授予我的那样完整、频繁和清晰,当她再次吩咐按照母后自己指示和启示我的方式写下她的生平。

Particularly on one of these festivals of the most holyMary the Most High informed me that He had in reserve many hidden sacramentsand blessings, which He had conferred upon this His heavenly Mother in the daysof her pilgrimage and that it was His intention to manifest them to me, inorder that I might write them down according to her guidance.

特别地,在至圣玛利亚的一个节日里,至高者告诉我,祂保留了许多隐藏的圣事和祝福,这些圣礼和祝福是祂在这位天上的母亲朝觐时授予她的,祂打算向我展示,以便我可以按照她的指引写下来。

This will of the Most High, though I resisted it, wascontinually present to my mind for the space of ten years, until I attemptedthe first writing of this divine history.

这至高者的旨意,虽然我抗拒它,却在我的脑海里持续出现了十年,直到我尝试写这神圣的历史的第一篇文章。

8.Consulting about my doubts with the holy princes andangels, whom the Most High had appointed to direct this work of writing thehistory of our Queen, and manifesting to them how great was my disturbance andaffliction of heart and how stuttering and mute was my tongue for such anarduous task, they replied over and over again that it was the will of the MostHigh that I write the life of his most pure Mother and our Mistress.

8、向天使们咨询我的疑虑,他们是至高者委派来指导这项书写我们母后的历史的工作的,并向天使们表明我的内心是多么的不安和痛苦,我的舌头对于这样一项艰巨的任务是多么结巴和不会说话,天使们一再回答说,我写出至洁之母和我们的导师生平是至高者的旨意。

On one day especially, when I made many objections anddeclared to them my difficulties, and my incapability and great fears, theyspoke to me these words:

特别是有一天,当我提出许多反对意见,向他们宣布我的困难、我的无能和巨大的恐惧时,他们对我说:

 “With goodreason thou fearest and art disturbed, O soul, doubtest and hesitatest in amatter, where we angels ourselves would do the same, as considering ourselvesunable worthily to describe the high and magnificent doings of the Omnipotentin the Mother of Piety and our own Queen.

「灵魂啊,你有充分的理由感到恐惧和不安,对一件事感到怀疑和踌躇,我们天使自己也会这样,因为我们认为自己没有资格去描述这位全能者在虔诚的母亲和我们自己的母后所做的崇高而伟大的事情。

But remember, dearest soul, that the firmament, thewhole machinery of the world and all things created will sooner fail, than thewords of the Most High Many times He has promised to his creatures, and in theholy Scriptures it is recorded, that the obedient man shall speak of victoriesover his enemies and shall not be reprehensible in obeying (Prov. 21, 28).

但是记住,亲爱的灵魂,天空,整个世界的系统,被创造的所有事物,比至高者在圣经中记录的,对祂的受造物所说的话更快地衰退,顺服的人将向他们的敌人夸胜,顺服的人不被责备。(箴言21:28)

And when He created the first man and gave him thecommand not to eat of the tree of knowledge, he established the virtue ofobedience, and swearing He swore, in order to give greater assurance to man.

当祂创造了第一个人,命令人不要吃智慧树的果子时,他就建立了顺服的美德,并且发誓,为了给人更大的保证。

For the Lord has repeatedly given such an oath; forinstance, when He promised to Abraham that the Messias should descend from hisrace, He added thereto the assurance of an oath (Gen. 22, 16) ; the same He didwhen He created the first man, assuring him that the obedient shall not err.

因为上主已经多次起誓;例如,当祂向亚巴郎预许默西亚应该从他的族中而出的时候,祂还另外加上了誓言的保证(创世纪22:16);创造了第一个人,并向他保证顺服的人是不会犯错的。

He also repeated this oath, when He ordained that hismost holy Son should die (Luke 1, 73) ; and He gave a like assurance to menthat they, who should obey this second Adam, imitating Him in the obedience, bywhich He restored what the first lost through his disobedience, shall liveforever and that the enemy shall have no part in them.

当祂命定祂的至圣的儿子将要死去时,祂还重复了这一誓言(路加福音1:73),祂给人一个类似的保证,他们应该服从这第二个亚当,在顺服中效法祂,通过这一点,祂至圣的儿子恢复了第一个(亚当)因他的不服从而失去的东西,他们将永远活着,敌人将不会置身其中。

Remember, Mary, that all obedience takes its rise fromGod as from its first and principal source, and we angels obey the power of hisdivine right hand and his most just will.

记住,玛利亚,所有的顺服都是从天主而来的,就像从最初最主要的源头而来一样,我们天使也顺服天主神圣右手的能力和祂最公义的旨意。

We cannot contravene or ignore it, because we see theimmutable being of God face to face and we perceive that his will is holy, pureand true, most equitable and just.

我们不能违背或忽视顺服,因为我们面对面地看到天主永恒不变的存在,我们认识到祂的意志是神圣、纯洁和真实的,是最公平和公正的。

Now this certainty, which we angels possess through thebeatific vision, you mortals also possess in its proper proportion as wayfarersthrough the words of the Lord concerning your prelates and superiors : “He whohears you, hears Me; and who obeys you, obeys Me.” (Luke 10, 16).

这是我们天使借着荣福直观而得的,你们人类也是借着上主对你们的教长和长上所说的话,按着适当的比例得着这确知:「听你们的(耶稣的代表十二门徒),就是听我;顺服你们的就是顺服我(路加福音10:16) 」

Now since obedience is rendered on account of God, whois the principal Cause and who is the Superior of all, it is befitting to hisalmighty Providence that He take the consequences of obedience, whenever thatwhich is commanded is not in itself sinful.

既然顺服是因为天主,天主是万有之上的主因,所以只要所吩咐的事本身不是有罪的,祂就承担顺服的后果,这是合乎祂全能的圣意的。

Accordingly the Lord assures us of these things by anoath, and He will sooner cease to exist, though this is impossible, than thatHe will fail in his word.

因此,主藉着誓言,将这些事向我们保证,祂宁愿很快就不复存在,虽然这是不可能的,但也不愿失信祂的话。

In the same way as the children proceed from theirparents, and all the living from Adam, multiplied from his natural being in hisposterity; so also all superiors are constituted by God as by the supreme Lordon whose account we yield obedience to them; human beings to their livingsuperiors, we angels to our higher hierarchies of the same nature, and allbeings together, in their superiors, obey the eternal God.

就如儿女从父母而出,一切人类从亚当而出,在他的后代中繁衍生息。因此,所有的长上都是由天主任命的,就像至高的天主一样,我们因为天主的缘故服从他们;人类服从他们活着的长上,我们天使服从我们同一性质的长上,所有的人与他们的长上一起服从永恒的天主。

Remember now, that all of these have directed andcommanded thee to do that, about which thou still hesitatest; if thou nowshouldst begin to write by mistake, intending thereby to fulfill his commandsin obedience, then the Most High would do with thy pen the same as He did withthe knife of Abraham, when he was about to sacrifice his son Isaac, for on thatoccasion the Lord commanded one of us angels to withhold the arm and the knife.

现在你要牢记,这一切事都指示你,吩咐你去行,你还在犹豫;如果你现在开始写,遵行他的命令,那么至高者必与你的笔同在,如同与亚巴郎将要献祭他儿子依撒格的刀同在一样,那时,上主吩咐我们中间的一位天使,把刀和膀臂截住。

He did not thus command us to withhold thy pen, but hasordered us with lightest breath to speed it on, and while gazing on hisMajesty, to direct and assist thee by illuminating thy intellect.”

祂并没有这样命令我们抓住您的笔,而是命令我们微微吹一口气加快它的速度,在凝视上主的同时,通过启迪您智慧来指导和帮助您。 」

9.      Suchencouragement and instruction my holy angels and lords gave me at this time. Onmany other occasions the prince saint Michael informed me of the same wish andcommand of the Most High.

9、在这个时候,我的圣天使和主给了我这样的鼓励和教导。在许多其他场合,总领天使弥额尔告诉我,至高者也有同样的愿望和命令。

By the continual enlightenments, favors andinstructions of this great prince, I have understood great sacraments andmysteries of the Lord and of the Queen of heaven; for this angel was one ofthose, who guarded and assisted Her and who were delegated from the angelicchoirs, as I will relate in its place (Part I, 201-206).

藉着这位伟大王子(总领天使)不断的启发、帮助和指示,我明白了上主和天上母后的伟大圣事和奥秘;因为这位天使是守护和帮助她的天使之一,是从天使歌侣(圣咏团)委派来的,正如我将要叙述的那样(第一部分,201-206)。

He is at the same time the general patron and protectorof the holy Church. He was a special witness and faithful minister of themysteries of the Incarnation and Redemption. This I have often heard of saintMichael himself, who showed me singular favors in my troubles and dangers, andhas promised me his assistance and direction in this undertaking.

他同时也是神圣教会的守护者和保护者的总领天使。他是一个特别的见证者和救赎。这是我经常听到的关于总领天使弥额尔的事情,他在我遇到困难和危险时给予了我特别的帮助,并答应在这项工作上给予我帮助和指导。

10.   In additionto all this and other facts, which need not here be mentioned, and in additionto what I shall say farther on, the Lord has directly, in his own person,commanded and manifested to me his will many times, and in words which I shallpresently repeat.

10.除了所有这些和其他不需要在这里提及的事实,以及我将在后面说的话之外,主已经直接以他自己的名义,多次命令并向我表明了祂的旨意,我现在将重复他的话。

He said to me one day on the festival of the Presentationof most holy Mary in the temple:

天主在至洁之母奉献于圣殿纪念日那天向我说:

 “My spouse, manymysteries pertaining to my Mother and the saints have been made manifest in theChurch militant; but many are still hidden, especially the interior secrets oftheir lives, and these I wish now to make known; and I desire thee to put themdown in writing according as thou art directed by the most pure Mary.

「我的净配,关于我母亲和圣徒的许多奥秘,已经在教会的积极分子身上显露出来了;但是许多奥秘仍然隐藏着,特别是他们生活中的内心秘密,我现在想要把这些秘密公之于众;我希望你按照至洁的玛利亚的指示,把它们写下来。 

I will reveal and explain them to thee; for until now Ihave, according to the hidden designs of my wisdom, kept them in reserve,because the time for revealing them was not befitting or opportune to myProvidence. Now, however, it is, and it is my will that thou write. Obey, soul!”

我要向你启示和解释它们,因为到目前为止,我一直按照我智慧的隐秘计划,把它们保留下来,因为揭示它们的时机对我的圣意来说并不合适,也不是时候。不过,现在是了,我的旨意就是让你写下来。服从吧,人灵! 」

11.   All thesefacts which I have mentioned, and many more which I could mention, would nothave been urgent enough to rouse my will to an enterprise so arduous and soforeign to my condition, if to them had not been added the motive of obedienceto my superiors, who are set to govern my soul and teach me the way of truth.

11. 我所谈到的所有这些事实,以及我所能谈到的更多的事实,如果不加上服从我的长上的动机,它们就不会迫切要把我的意志激发到一个如此艰巨、如此与我的处境格格不入的事业,因为他们将支配我的灵魂,教导我真理的道路。

For certainly my mistrusts and fears were not sounimportant as to permit me to come to a full decision without their commandsin so great a matter, when in resolving upon others, also supernatural andvastly less difficult, I rely so much on the guidance of obedience.

因为我的怀疑和恐惧当然不是那么不重要,以至于允许我在如此重大的事情上没有他们的命令就做出一个完全的决定,而在解决其他同样是超自然的、困难度小得多的事情时,我则非常依赖服从的指导。

As an ignorant woman I have always sought thisnorthstar, for it is a duty incumbent on all to test all things, even thoughthey seem to be most noble and excellent beyond suspicion, by the approbationof the teachers and ministers of the holy Church.

作为一个愚拙的女人,我一直在寻找这颗北极星,因为通过神圣教会的教师和教会当局的认可,查验一切事物,即便它们(我得到的启示)似乎是最高尚和最优秀的,毋庸置疑,这是所有人义不容辞的责任。

Such assurance I have been solicitous to procure forthe direction of my soul, and more particularly in this undertaking of writingthe life of the Queen of heaven.

我一直渴望得到这样的保证,这是我灵魂的方向,尤其是在写《圣母元后的生平》这一任务中。

I have frequently tried to prevent my superiors frombeing moved by any accounts of my interior experiences, disguising, as much asI could, many things, and in tears begging the Lord to enlighten them and tofill them with mistrust against me, to watch over them lest they be deceived orlest they permit me to be deceived or misdirected.

我经常试图阻止我的长上被我内心经历的任何描述所打动,尽我所能掩饰许多事情,流泪恳求天主开导他们,让他们充满对我的不信任,看顾他们,以免他们被欺骗,或者他们允许我被欺骗或误导。

Many times I have desired that the very thought ofallowing me to engage in this enterprise would fade from their minds.

很多次我都希望让我参与这项事业的想法能从他们的脑海中消失。

12.   I will alsoconfess that the demon, availing himself of my natural dispositions and of myfears, has made great efforts to hinder this work by seeking to terrify andafflict me.

12.我也要承认,魔鬼利用了我天生的性情和我的恐惧,用巨大的努力来阻止我的工作,试图恐吓和折磨我。

He would no doubt have succeeded in keeping me from itif the zeal and persistence of my superiors had not counteracted my cowardice.

12、如果我的长上的热情和坚持没有超越我的胆怯,牠无疑会成功地阻止我这样做。

In this persecution the Lord, the most pure Virgin andthe holy angels often took occasion to renew their enlightenment, their tokensand wonders.

12、在这种迫害中,主,至洁童贞女玛利亚和圣天使经常利用机会来更新他们的启示,他们的记号和奇迹。

Nevertheless, in spite of all this, I deferred, or tospeak more appropriately, I resisted this undertaking many years; I refusedcompliance, as I will describe further on, not having the boldness to attemptthe execution of something so far above all my powers.

然而,尽管如此,我还是推迟了,或者更恰当地说,我多年来拒绝了这项任务。我没有勇气去做一件超出我能力所及的事,我在后面会详细说明。

And I believe that this was not without specialprovidence of his Majesty; for in the course of those years so many things havehappened to me, and I may say, so many mysterious and various difficultiesintervened, that I would not have been able to preserve the tranquillity andquiet of spirit, which is necessary for retaining the proper light andinformation; for not in all states of mind, though they are of the highest andmost advanced, can the soul engage in that exalted activity which is necessaryto correspond to such exquisite and delicate in fluences.

我相信,这并非没有至大尊威者的特殊旨意,因为在这些年里,我经历了许多事情,我可以说,有许多神秘和各种各样的困难介入其中,我无法保持灵性的平静和安宁,而这对于保持特有的光和信息是必要的;因为这些启示是最崇高的和深奥的,而灵魂不是在所有的精神状态中能够从事这种崇高的活动,(毕竟)这活动是需要与如此精致和微妙细腻的影响相回应的。

In addition to this, there was still another reason,namely: During this protracted delay I could inform myself and assure myself ofthe truth of these things not only by means of the new enlightenment, whichgrew as time passed on, and by the prudence which experience gives, but also bythe persevering insistence of the Lord, of the holy angels and of my superiors,under whose obedience I lived.

除此之外,还有另一个原因,那就是:在这漫长的拖延中,我不仅可以通过随着时间的推移而增长的新的启迪和经验给予的谨慎,而且通过天主、圣天使和我的长上不懈的坚持,才能知晓和弄清这些事情的真理。

Likewise an opportunity was given me to quiet my fearsand misgivings, to overcome my cowardice and perplexity, and to trust that tothe Lord, which I would not trust to my weakness.

同样地,也给了我一个机会来平息我的恐惧和疑虑,克服我的懦弱和迷惘,并将这一切托付给主,而这是我不会托付给我的软弱的。

13.   Confidingthen in the great virtue of obedience, I resolved in the name of the Lord andof my Queen and Mistress to lay aside my reluctance.

13、于是,我凭着顺服的伟大德性,以至尊天主和我的天上母后、善导之母的名义,决定放下我的不情愿。

I call this virtue great, not only because by it themost noble activities in the faculties of a creature, namely the mind, thejudgment and free will, are offered as a holocaust to the Lord; but alsobecause no other virtue ever assures success more unfailingly than obedience;for by it the creature then does not operate of itself alone, but also as aninstrument of him that governs and commands.

我称这种美德为伟大的德性,不仅因为它是在有的能力中最高尚的活动,即理性、判断力和自由意志,作为全燔祭献给天主;但也因为没有任何德性能比服从更能确保成功的持久;因为有了顺服,受造的人不但不再单独行动,而同时作为统领者和发命者的器皿。

This was the assurance of Abraham, when he overcame theforce of the natural love for his son Isaac (Gen. 22, 3).

当亚巴郎战胜了对他儿子依撒格的自然之爱,这就是亚巴郎的信心了。(创世纪22:3)

And if it was sufficient for such an act, andsufficient to detain the sun and the heavens in their swift course (Josue 10,13), it can certainly be sufficient to influence the movement of the earth.

如果这亚巴郎的作为是充分足够的,并且足以使太阳和天空停留在其快速的轨道上(若苏厄书 10,13),那么这当然足以影响地球的运动。

Perchance if the hand of Oza had been guided byobedience, he would perhaps not have been punished as presumptuous in touchingthe ark.

如果乌匝的手受到服从的指引,他也许不会因为擅自触摸约柜而受到惩罚。

Well do I know that I am more unworthy than Oza instretching out my hand to touch, not the lifeless and figurative ark of the oldcovenant, but the living Ark of the New Testament, which contained the manna ofthe Divinity, the source of grace and the New Law.

好吧,我知道,我比乌匝更不配伸出手去触摸,不是旧约中没有生命的具象的约柜,而是新约中的活的约柜,它包含了神性的玛纳,这是恩宠和新律法的泉源。

But if I remain silent, I fear with good reason todisobey most high commands, and I could exclaim with Isaias: “Woe is me becauseI kept my peace!” (Is. 6, 5).

但是,如果我保持沉默,我有充分的理由害怕,不服从至高者的命令,我可以随着依撒意亚大声说:「我有祸了,因为我保持了我的和平! 」(依撒意亚书6:5)。

Therefore, O my Queen and Lady, it is better that thybenignest goodness and mercy and the blessings of thy liberal hand should shineforth through my base and unworthy efforts ; it is better that I shouldexperience thy blessings in obeying thy commands, than that I should fall intothy displeasure.

因此,我们的母亲的母后和圣母,您最善良的仁慈和慈悲,以及您慷慨的手的祝福,应该通过我卑微和不配的努力光耀出来;我最好在服从您的命令时感受到您的祝福,而不是落入您的不悦之中。

It will be a work of thy clemency, O purest Mother, toraise the poor from the earth and to execute through a weak and unfitinstrument, a work so difficult; for thereby Thou shalt magnify thycondescension and the graces which thy most holy Son communicates to Thee.

这将是你宽仁的工作,啊,至贞至洁的母亲,把卑微的人从地上扶植起来,并通过一个软弱无能的器皿完成一项如此困难的工作;因为这样,必显出你的屈尊就卑,和你圣子所赐给你的恩宠。

Moreover Thou thereby shalt exclude that deceitfulpresumption, which might make us imagine that by human efforts, or by earthlyprudence, or by the force and authority of deep discussion, this work isaccomplished.

尤有甚者,你因此排除欺骗性的假设,这种假设可能会使我们想象,通过人的努力,或者通过属地的谨慎,或者通过力量和深入讨论的权威,完成这项工作。

Thou thereby showest, that by divine virtue Thouawakenest anew the hearts of the faithful, drawing them toward Thee, Thou fountainof kindness and mercy.

你因此显明,用神圣的德性,重新唤醒了信徒的心,把他们引向你,你是仁慈和怜悯的泉源。

Speak therefore, O Lady, that thy servant may hear withan ardent desire fully to obey Thee (I Kings 3, 19).

哦!圣母,请你说吧,好让你的仆人听从,且热切地想完全听从你(列王记上3:19)。

But how can my desires ever reach or equal myindebtedness?

但我的渴望怎么能达到或配得上我所受的恩惠呢?

A befitting response on my part will be impossible, butif it were possible, I would desire to give it.

我不可能做出合适的回应,但如果可能的话,我愿意做出回应。

O powerful and exalted Queen, fulfill thy promises bymanifesting to me thy graces and attributes, in order that thy greatness may bemade known and heralded through the nations and generations.

大能而尊贵的母后啊!求你成就你的话,将你的美意,和你的作为显给我看,使你的大德传遍万国万代。

Speak, O Lady, for thy servant heareth; speak andmagnify the Most High in the powerful and wonderful works, which his right handperformed for Thee in thy most profound humility.

哦!圣母,求你发话,你的仆人静听。使至高者在你最大的谦卑中,述说并赞美祂用祂的圣手为你所行的大能和奇妙的事。

Let them flow from the hollow of his hands filled withhyacinths into thine (Cant. 5, 14), and from thine to thy devout servants, inorder that the angels may bless Him, the just magnify Him, and the sinners seekHim. 

让大能和奇妙的事从祂捧着红宝石的手流到你的手中(雅歌5:14)也从你那里赐给你虔诚的仆人,为使天使称颂祂,义人赞美祂,罪人寻求祂。

Let all of them see the example of thy highest sanctityand purity, and by the grace of thy most holy Son, let me be favored with thismirror and efficacious rule, by which I can set my life in order.

让他们一切的人都看到你的至贞至洁的榜样,并且借着你至圣圣子的恩宠,让我因这镜子(榜样)反射你圣善、纯洁,使我可以效法你的生活善度一生。

For this is to be the principal purpose and firstobject of my solicitude in writing thy life.

因为,这是我写你的生平时所关心的主要目的和首要目标。

This Thou hast repeatedly intimated to me,condescending to offer me a living pattern and a mirror without flaw, in whichI should see and according to which I should adorn my soul, so as to becomeworthy to be thy daughter and the bride of thy most holy Son.

这是你一再向我宣讲的,你肯屈尊俯就给我一个活的典范和一面无瑕疵的镜子,使我能看见我的灵魂,使我的灵魂得到装饰,使我配做你的女儿和你圣子的新娘。

14.  This shall bemy whole object and intention; and therefore I shall not write as a teacher,but as a disciple; not as one instructing, but as one trying to learn, knowingthat it is the duty of women to be silent in the holy Church, and to listen tothe teachers (I Cor. 14, 34).

14、这将是我的全部目的和意图;所以我不以教师的身分写作,乃以门徒的身分写作。不是作一名讲道的,乃是作一名努力学习的,知道妇女在圣教会中应当静默,听从教师的话。(格林多前书14:34)

But as an instrument of the Queen of heaven I willdeclare what She deigns to teach me and whatever She commands me; for all thesouls are capable of receiving the Spirit, which her divine Son has promised topour out over men of all conditions (Joel 2, 28).

但作为天上母后的器皿,我要宣讲她屈尊教导我的,和她吩咐我的,因为万人都能领受圣神,就是她的圣子预许要倾倒在各种各样人的身上的。

The souls are also able to communicate it in abefitting manner, whenever a higher authority acting according to thedispensations of Christ’s Church so disposes.

当一个更高的权威根据基督教会的处置行事时,灵魂也能够以一种合适的方式与它交流。

I am now convinced that the Church has authorized thishistory through my superiors.

我现在确信教会已经通过我的长上们,批准了这段历史。

That I should err is possible, and to an ignorantwoman, natural; but then I err, while obeying and not acting of my own freewill; thus I remit myself and subject myself to those who are my guides and tothe correction of the holy Catholic Church, to whose ministers I fly in all mydifficulties.

我犯错是可能的,对一个无知的女人来说,这是自然的;但后来我犯了错误,我不按我自己的自由意志行动而是服从;因此,我使自己服从那些指导我的人,服从天主圣教会的纠正,在我所有的困难中,我都听从她的牧者。

And I wish that my superior, teacher and confessor be awitness and a censor of this doctrine, which I receive, and also a severe andvigilant judge of the manner in which I put it into practice, or fail in thefulfilling of the obligations consequent upon this blessing.

对我所领受的这一教义,我希望我的长上、导师和听告解神父,能成为这一教义的见证人和审查者,同时也能严格和警醒地判断我将其付诸实践的方式,或未能履行因这祝福而该有的义务。

15.   Pursuant tothe will of the Lord and the command of obedience, I have written for thesecond time this heavenly history; for during the first writing of it, thoughthe light by which I perceived the mysteries was abundant and fruitful inproportion as my shortcomings were great, my tongue was unequal to the task offinding the proper terms, and my pen not swift enough for a full statement.

15、我照主的旨意和顺服的命令,第二次写下这属天的历史。因为在第一次写这本书的时候,虽然随着我的缺点越来越多,我对其中奥秘的领悟也越来越深刻,但我的舌头却不能找到恰当的词语来胜任,我的笔也不够快,无法写出完整的句子。

I omitted some things, and with the lapse of time andby the aid of new enlightenments, I found myself better prepared to write atthis second time Nevertheless there always remains much of what I understoodand have seen, which I must leave unsaid; since to say all will never bepossible.

我略去了一些东西,随着时间的推移和新启示的帮助,我发现自己在第二次写作时准备得更好了。然而,总有很多理解和看到的东西,我必须不说;因为说出一切是不可能的。

Besides these reasons, there was another known to me inthe Lord, namely; That in my first writing my mind was much hindered fromattending to the matter and arrangement of this work by my temptations andgreat fears.

除了这些原因之外,我在主里还知道另一个原因,那就是,在我第一次写作的时候,我的思想受到了很大的阻碍,因为我的诱惑和巨大的恐惧,无法处理和安排这项工作。

They raised such tempests of contrary thoughts andsuggestions within me, that, deeming it the greatest presumption to haveattempted such an arduous task, I concluded to burn it.

它们在我心中激起了如此强烈的相反的想法和建议,以至于我认为试图完成这样一项艰巨的任务是最大的冒犯,所以我决定烧掉它。

And I believe that this did not happen without thepermission of the Lord, for in the turbulency of my soul I could not presentmyself in a state entirely befitting and desirable to the Lord for writing andengraving into my heart and spirit his doctrine, as He commands me to do nowand as can be seen from the following event.

我相信这一切都是天主允许的,因为在我灵魂的动荡中,我无法把自己呈现在完全适合主及合主心意的状态中,将祂的道铭刻在我的心里和灵里,正如从接下来的事件中可以看出,祂现在命令我做的。

16.   On one ofthe festival days of the Purification of Our Lady, after having received themost holy Sacrament, I wished to celebrate this holy festival,which was the anniversaryof my profession, with many acts of thanksgiving and of total resignation tothe Most High,who without any merits of mine had chosen me as His spouse.

16、在一个圣母取洁礼庆日,领了至圣圣体后,我希望举行这神圣的庆日,这是我发愿的周年纪念,伴随着许多感恩的行动,和对至高者的完全顺从,祂在我毫无德能的情况下,拣选我做祂的净配。

While I was thus exciting these affections, I felt inmy interior a most powerful change accompanied by abundant light which raisedme and urged me strongly and sweetly toward the knowledge of the essence ofGod, His goodness, perfections and attributes, and to the disclosing of my ownmisery (Wis. 8, 1).

当我因此而激动不已的时候,我的内心感受到了一种最强大的变化,伴随着充沛的光芒,这光鼓舞着我,强烈而甜蜜地促使我去认识天主的本质、祂的善良、完美和属性,以及暴露我自己的贫乏。

And these different things, which were placed before myunderstanding at one and the same time, produced in me various effects:

这些同时摆在我的理解力面前的不同事物,在我里面产生了不同的效果:

The first was that all the attention of my mind and allmy aspirations were raised on high; the other effect was, that I was humbled inmind to the very dust, in such a way that it seemed to take away my own existence.

第一,我所有的心思的注意和志向都被提升到高处;另一种结果是,我的心灵被压得像尘土一样,仿佛把我自己的存在都带走了。

At the same time I felt a most vehement sorrow andcontrition for my grievous sins, joined to the determination to amend and torenounce all worldly things, aspiring instead toward complete love of God.

与此同时,我对自已犯的严重的罪,感到最强烈的悲痛和悔恨,决心改正和放弃世间的一切事物,渴望完全爱天主。

In these affects I remained as if annihilated, and thegreatest pain seemed but consolation, and death, but life.

在这些感动中,我犹如被彻底征服,最大的痛苦似乎只是安慰,死亡却是生命。

The Lord having pity on my faintness, in sheer mercy,spoke to me:

主怜悯我的软弱,以全然的慈悲对我说:

 “Be notdismayed, my daughter and spouse, for in order to pardon, to wash and to purifythee from thy sins, I will apply my infinite merits and the blood, which I shedfor thee; animate thyself to desire all perfection in imitation of the life ofthe most holy Mary.

「我的女儿,我的净配,不要惊惶,因为为了赦免你,洗净你的罪恶,我要运用我无穷的善功和我为你所流的血;激励你自己去追求完全,仿效至圣的圣母玛利亚的生活。

Write it a second time in order that thou mayest supplywhat was wanting and impress her doctrines on thy heart.

再(重新)写一遍,这样你就能补足所缺的东西,并把她的教义铭刻在你的心里。

Do not again irritate my justice, nor show thyselfthankless for my mercy by burning what thou shalt have written, lest myindignation deprive thee of the light which, without thy merits, thou hastreceived for the manifestation of these mysteries.”

不要再触怒我的正义,也不要因我的怜悯而忘恩负义,再次把你将要写的东西烧了,免得我的愤怒使你失去了光,那光是你为显明这些奥秘而接受的,而不是你的功德。 」

17.   Iimmediately thereupon saw the Mother of God, who also spoke to me: “Mydaughter, as yet thou hast not derived becoming fruit for thy soul from thetree of life, which was offered thee in the writing of my history, nor didstthou enter into the substance of its contents.

17、我立刻看见了天主之母,她也对我说:「我的女儿,到现在为止,你还没有从我的历史中给你的生命树上结出果实来,你也没有进入它的内容的实质。

Thou hast scarcely yet thought of this hidden manna,nor hast thou attained that perfect and ultimate preparation, which theAlmighty requires in order to engrave and imprint, in a proper manner, myvirtues into thy soul.

你几乎没有想过这种隐藏的吗纳,也没有达到天主所要求的成全和最终的准备,为能以适当的方式把我的德性刻在你的灵魂里。

I am to give thee the befitting qualities andperfections for that which the divine right hand is to accomplish in thee.

我要赐给你相应的特质和成全,这是上主的右手要在你身上完成的。

I have asked Him that, through my intercession andthrough the abundant graces conferred upon me, I be permitted to adorn thee andcompose thy soul, so that thou mayest turn again to the writing of my life withless attention to the material and more to the spiritual and substantial partof it.

我求天主,通过我的转求,通过我被赐予的丰盛的恩宠,我被允许装饰你,作成你的灵魂,这样你就可以重新开始写作我的生平,而不是把注意力放在肉体上,而是更多地放在你的灵性和本质的部分上。

Remove the hindrances which oppose the currents ofdivine grace flowing to thee from the Almighty through me and make thyselfcapable of readily accepting the full portion assigned to thee by the divinewill.

除去那些从全能者经由我流向你的神圣恩宠的阻拦,使你自己能够欣然接受上主的旨意所分配给你的全部命定。

See that thou do not curtail or limit by thyshortcomings and imperfections.”

注意不要被你的缺点和不完美削弱或束缚。 」

Thereupon I saw that the divine Mother clothed me in agarment whiter than the snow and more shining than the sun; and She girded mewith a most precious girdle and said:

于是,我看见圣母给我穿上了一件比雪还要白,比太阳还要亮的衣服;她给我束上一根最珍贵的腰带,说:

 “This is aparticipation of my purity.”

「这是我贞洁的象征。 」

I also asked for the infused science of the Lord, whichshould serve me as most beautiful hair for my adornment and for other preciousgifts and presents, the value of which I saw and knew was great, but which Iwas not able fully to estimate.

我还要求你充满上主的知识,成为我最美丽的头发,作为我的装饰和其他珍贵的恩赐和礼物,我看到和知道上主知识的价值是巨大的,但我无法完全估量。

After having thus adorned me, the heavenly Lady said:“Work faithfully and earnestly to imitate me and to be my most perfectdaughter, engendered of my spirit, nourished at my breast.

这样装饰了我之后,圣母对我说:「你要忠诚而认真地效法我,做我最完美的女儿,生在我的灵里,养在我的怀中。 」

I give thee my blessing, in order that in my name andunder my direction and assistance thou mayest again resume thy writing.”

我把我的祝福赐给你,以我的名义,在我的指导和帮助下,你可以重新开始你的写作。 」

18.   The whole ofthis holy life of Mary is divided, for greater perspicuity, into three parts.

 

 



上一篇:003天主的奥秘之城第一册第1卷第1章3 批准
下一篇:005天主的奥秘之城第一册第1卷第1章5 介绍天上母后的生活2
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com