小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
038天主的奥秘之城第一册第2卷第8章 关于至圣圣母玛利亚的爱德
038天主的奥秘之城第一册第2卷第8章 关于至圣圣母玛利亚的爱德
浏览次数:474 更新时间:2021-12-29
 
 

CHAPTER VIII.

OF THE VIRTUE OF CHARITY IN THE MOST HOLY MARY, OUR LADY.

第八章

关于至圣圣母玛利亚的爱德

516. The most excellent virtue of charity is the Mistress, the queen, the mother, the life and beauty of all the other virtues ; charity governs, moves and directs them to their ultimate and true end, charity leads them on to their ultimate perfection, preserves them and makes them grow, enlightens them and beautifies them, gives them life and efficacy.

516. 爱德是主母、元后、母亲的最优秀的圣德,爱德是其它美德的生命和典型的例子;爱德支配、推动和引导其它美德达到最终和真正的目的,爱德引导他们达到终极成全,保护他们并使他们成长,启迪他们并美化他们,赋予他们生命和功效。

If the other virtues confer each their measure of perfection on creatures, charity gives them perfection itself and brings them to their full complement. Without charity all is of small value, obscure, languid, lifeless and unprofitable, not being endowed either with the essence or the appurtenances of true vitality. Charity is kind, patient, meek, without emulation, without envy, without offensiveness, desires not to acquire, but readily distributes all, is the cause of all good and consents not to evil; as far as it is concerned (I Cor. 13, 4) it is the fullest participation in the true and ultimate Good.

如果其它美德赋予受造物以全美的尺度,那么爱德就会赋予受造物以成全的本身,并使受造物得到完全的补充。没有爱德,一切都没有价值、晦涩、无力、无生命和无益的,不能被赋予真正生命力的本质或其附属。爱是仁慈的、忍耐的、温柔的、不争强好胜、不嫉妒、不冒犯、不求己得而乐于施舍,爱是一切良善的起因,它不参与恶;(格林多前书13:4),它是对真正和终极良善的最圆满参与。

[经文〈格林多前书13:4〉:爱是含忍的,爱是慈祥的,爱不嫉妒,不夸张,不自大,不作无礼的事,不求己益,不动怒,不图谋恶事。 ]

O Virtue of virtues and greatest treasure of heaven! Thou alone hast the key of paradise! Thou art the dawn of eternal light, the sun of eternity's day, the fire which purifies, the wine which inebriates with new delights, the nectar which rejoices, the sweetness which satiates without surceasing, the chamber of rest for the soul, a bond so intimate that it makes us one with God (Joan 17, 21), with the same bond that unites the eternal Father to the Son, and Both to the holy Spirit.

哦,美德之德,天上至宝!只有你拥有天堂的钥匙!你是永恒之光的黎明,永恒之日的太阳,净化之火,使人陶醉的美酒,欢欣之甘露,满足而不消逝的甜蜜,灵魂的休憩之所,使我们与天主合而为一的如此亲密的纽带(若望福音 17:21),以同样的纽带将永恒的圣父与圣子以及圣神联合起来。

[经文〈若望福音 17:21〉:愿众人都合而为一!父啊!愿他们在我们内合而为一。 ]

517. On account of the nobility of this most excellent of all virtues, our God and Lord, according to the Gospel of St. John, wished to honor Himself or wished to honor it, by calling Himself Charity (I John 4, 16). There are many reasons why the Catholic Church attributes the divine perfections of omnipotence to the Father, of wisdom to the Son, and of love to the Holy Ghost. For the Father is the beginning, the Son is engendered of the Father through the divine intelligence, and the Holy Ghost proceeds from Both through the will.

517. 根据《圣若望福音》,由于爱德是这一切圣德中最卓越的圣德,我们的天主和上主,希望以爱德来荣耀自己,称自己为爱(若望一书4、16:天主是爱)。为什么天主教会将全能的完美归于天父,将智慧归于圣子,将爱归于圣神,原因有很多。因为天父是开始,圣子是天父通过神圣的智慧产生的,圣神通过意志从两者中产生。

[经文〈若望一书 4:16〉:我们认识了,且相信了天主对我们所怀的爱。天主是爱,那存留在爱内的,就存留在天主内,天主也存留在他内。]

But the name of Charity and the perfection which it implies is attributed to the Lord himself without distinction of Persons, since the Evangelist says indiscriminately: “God is charity.” This virtue in the Lord has the distinction of being the terminus or end of all his operations ad intra and ad extra. For on the one hand all the divine processions (which are the operations of the Godhead with Himself or ad infra), terminate in the reciprocal union and love of the three divine Persons, and thus they constitute an indissoluble bond of unity over and above the indivisibility of the divine Essence, proper to it as being one and the same God.

但是,爱德之名及其蕴含的成全归于天主,不区分位格,因为圣史若望不加区别地说:「天主是爱。」 在天主内的这种美德的区别在于,爱是天主聖三在内部和外部所有运作的终点或目的。 因为一方面,所有天主的進行(这是天主在自己内部的运作),都以圣三的相互结合和爱为终结,因此天主的進行构成了不可分割的天主本质且牢不可破的纽带,作为独一的相同的天主而言,这是洽当的。

On the other hand the works ad extra, namely the creatures, are an offspring of divine charity and are ordained towards it, so that, issuing from that immense sea of divine bounty, they also return by charity and love to the source from whence they sprang. It is peculiar to the virtue of charity in opposition to all the other virtues and gifts, that it is a perfect participation of a divine virtue ; it is born of one source, is directed back to the same, and is more adapted to that eternal source than all other virtues.

另一方面,天主圣三为爱而创造了一切事物,天主创造万物,是天主的爱的流露和显示。因此,从那浩翰的天主慷慨的爱的海洋中发出的,他们也应该通过仁慈和爱返回到他们起源的源头。与所有其它美德和恩赐相反的,爱德的独特之处在于,爱德是天主圣三的纽带和标志;它源于一个源头,又指向同一源头,并且比所有其它美德更适合那个永恒的源头。

If we call God our hope, our patience, or our wisdom, it is because we receive them from his hand, and not because these perfections are in God as they exist in ourselves. But we call God our charity, not only because we receive it from the Lord, and because He communicates it to us, but because He himself is essential charity, and the overflow of this divine perfection, which we represent to ourselves as a form and attribute of his Divinity , redounds in our souls, transforming it more perfectly and abundantly than any other virtue.

如果我们称天主为我们的盼望、忍耐或智慧,那是因为我们是从祂手领受的,而不是因为这些美德存在于天主之中,就像它们存在于我们自己之中一样。但我们称天主为我们的爱,不仅因为我们从主那里领受了爱,不仅因为天主将爱传递给我们,更重要的是天主的本性本质乃是爱,並溢出这神圣的爱德,使得我们也能分享并呈现从天主圣三溢出的神圣的爱德,神性的爱德助益我们的灵魂,比任何其它美德都更完美、更丰富地转化我们的灵魂,使我们更相似天主。

518. Other admirable qualities of charity are manifested in the relation between God and ourselves; for as this virtue is the source of our being, and afterwards our highest end, God himself, it is also the spur and the ideal of our affection and love of the Lord. For, if the knowledge that God is in Himself the infinite and highest good is not sufficient to move and incite us to love Him, at least the knowledge that He is our own greatest good, should draw and oblige us toward his love.

518. 爱德的其他值得称赞的美德表现在天主与我们之间的关系上; 因为这种美德既是我们存在的源泉,也是我们的最高目的——即天主本身,感知天主对我们的爱,激励我们用行动来回应天主的大爱。因为,如果知道天主的本质是无限和至高无上的爱,这还不足以感动和激励我们去爱祂,那么至少认识到祂能给予最伟大的爱的至善,就会吸引并迫使我们去爱祂。

If we could not know how to love Him before He gave his Onlybegotten for us (I John 4, 10), we certainly cannot have an excuse for not loving Him after that sacrifice. For although we might be exonerated for not being able to merit such a benefit, yet now, after we have received this sacrifice without our merit, we can certainly not be excused for not acknowledging the favor.

如果我们在天主为我们赐下祂的独生子之前不知道如何爱祂(若望一书 4、10),我们当然没有理由在祂为我们牺牲之后仍不爱祂。因为虽然我们可能会在没有功劳的情况下得到这恩惠而被免罪,但现在,在我们接受了没有我们的功劳的牺牲之后,如果我们还不承认这个恩惠,我们当然不能被原谅。

[经文〈若望一书 4:10〉:爱就在于此:不是我们爱了天主,而是他爱了我们,且打发自己的儿子,为我们做赎罪祭。]

519. The example which divine Charity furnishes for our own, manifests still more the excellence of this virtue, although it is difficult for me to explain my perception of this excellence. When Christ Our Lord founded his most perfect law of love and grace, He exhorted us to be perfect imitators of our heavenly Father, who allows his sun to rise over the just and the unjust without distinction (Matth. 5, 45).

519. 天主的慈爱为我们提供的榜样,更多地体现了这种美德的卓越性,尽管我很难解释我对这种卓越性的看法。当我们的主基督建立祂最完美的爱与恩典的律法时,主基督告诫我们要完全地效法我们的天父,天父让祂的太阳毫无区别地照耀着义人和不义的人(玛窦福音 5:45)。

[经文〈玛窦福音 5:45〉:好使你们成为你们在天之父的子女,因为他使太阳上升,光照恶人,也光照善人;降雨给义人,也给不义的人。 ]

Such doctrine and such an example only He himself, the Son of the eternal Father, could give to men. Among all the visible creatures there is none like the sun to compare with divine charity and to show us how to imitate it; for this most noble star, from its very nature, without hesitation and entirely according to its own innate tendency, distributes its light in all directions, and without distinction to all who are capable of receiving it, and on its part never denies or suspends its benevolent activity.

这样的教导和这样的榜样,只有祂自己,永恒天父的儿子,才能给人。在所有可见的受造物中,没有一个比太阳更相似天主,并向我们展示如何模仿它;因为这颗最高等的恒星,从它的本性出发,毫不犹豫地,完全按照自己固有的倾向,向四面八方散发光芒,对任何接受它的光芒的人不加区分,而且它从不拒绝或中止它的仁慈之举。

And this it does without desiring acknowledgment, without imposing any obligation on any one, without asking for benefits or requiring any return, without finding in the objects of its enlightening bounty any previous goodness to move and draw it towards them. Nor does it expect any profit in the communication of its own blessed light, in which all participate and share.

太阳这样做并不希望得到承认,不向任何人强加任何义务,不要求利益或任何回报,也不在其照耀馈赠的对象中找到任何预先的善行,使他们配受光照。太阳也不期望在所有人都参与和分享它的白昼和光明时,从中获得任何益处。

520. At the consideration of the noble attributes of this created charity, who will not recognize the signature of the uncreated Charity which it follows ? And who is not ashamed of failing to imitate it? Who can claim to have true charity in himself without copying its prototype? It is true our charity and love cannot create goodness in the object of its affection, as is done by the uncreated Charity of the Lord; nevertheless, even if by charity we cannot make good those whom we love, we can offer the goods of love to all without looking for the advancement of ourselves and without proceeding to deliberate and study whom we are to love and benefit in the hope of being repaid.

520. 考虑到这个受造物爱德的崇高属性,谁会不认出太阳所遵循的造物主慈爱的明显特征?谁不为未能效法它而感到羞耻?谁能在不复制其原型的情况下声称自己拥有真正的爱德?诚然,我们的爱德和爱情不能在其所爱的对象上创造善,就像天主的非受造的爱所做的那样;尽管如此,即使通过爱德我们无法使我们所爱的人变得更好,但我们可以将爱的财富提供给所有人,而无需寻求自己的提升,也无需进行深思熟虑地研究我们应该爱谁,并希望得到回报。

I do not wish to be understood as saying that love is not free, nor that God was in any way forced to create through natural necessity. All the works ad extra, which are those of Creation, are free acts of God. The example contained for us in divine Charity points in another direction, namely, that the free will must not twist or do violence to the inclination and the impulse of charity; but in imitation of the highest Good, which in no way hinders the divine will in its inclination to do good, the human will must allow itself to be moved and impelled by the inclination of charity to communicate its goodness.

我不想被理解为说爱不是没有条件的,也不希望天主是被迫通过自然的需要来创造爱的。所有天主外在的作为,即创造的工作,都是天主的自由行为。天主的爱德为我们提供的榜样指向另一个方向,即自由意志不得扭曲或违背爱德的倾向和推动,这绝不阻碍天主圣意行善的圣意,人类的意愿必须允许自己被爱的倾向所感动和推动,以传达它的良善。

For in this manner the divine Will is impelled to distribute the rays of its inaccessible light to all creatures according to the capacity of each one, without any preceding goodness, service or benefit on their side, and without hope of such return afterwards, as the divine Goodness stands in need of nothing.

因为在这种方式下,天主神圣的意志被爱摧迫着,去分施給人他无法接近的爱的光芒,按照每一个人的能力分配给一切受造物,而在受造物这一边並没有任何先前的善行、功劳、或酬报,天主也没有希望在此之后得到回报,因为天主什么都不缺乏。

521. This is in part the nature of Charity in its divine original, God. Outside of God himself, however, we will find it in the fullest perfection possible to a mere creature in none other than most holy Mary, and in Her we find the model after which we are more immediately to copy our own charity.

521. 这在一定程度上是爱德的本质,因为爱德的神圣本源是天主。然而,在天主本身之外,我们会在至圣玛利亚中发现对一个单纯的受造物来说可能是最完美的爱德,而在玛利亚身上,我们找到了一个模型,我们可以更直接地复制成为我们自己的美德。

It is evident that the light proceeding from the uncreated Sun of charity, where it is contained without limit or circumscription, communicates itself to all creatures even the most remote according to an order and measurement adjusted in proportion to the proximity or distance of each from the divine source. And this order manifests the fullness and perfection of the divine Providence; for without it, this Providence would show a certain defect, confusedness and discord in the creatures as far as the participation of his goodness and love is concerned.

很明显,光是从非受造的爱的太阳发出的,在那里,它是没有限制,没有条件的给予的,根据与每个受造物的远近和需求来测量和调整比例,从天主的源头将自身传达给所有的受造物,即使是最遥远的受造物。而这个秩序彰显了天主上智的圆满和成全;因为如果没有爱之太阳,就天主的善良和爱的参与而言,这个天意会在受造物中表现出某种缺陷、混乱和不和谐。

The first place after God himself, in the distribution of divine Charity, was due to that Soul and that Person, who was at the same time uncreated God and created man ; for the highest grace and participation of love naturally was to be found where existed the closest and most intimate union with God, as it existed and as it will exist forever in Christ our Lord.

在天主爱的分配中,天主自己之后的第一位是归于那个灵那一位”,祂同时也不是被造的天主和被造的人;因为最高的恩宠和爱的参与自然会出现在与天主最接近和最亲密的结合中,因为爱存在并将永远存在于我们的主基督里。

522. The second place is due to his most holy Mother Mary, in whom charity and divine love found its resting place in an especial manner. For, according to our way of apprehending, the uncreated Charity could not be quieted until It should find a creature to which It could communicate Itself in such great plenitude, that the love and affection of the whole human race should in its entirety be reproduced in that Creature alone.

522. 第二位归于祂至圣圣母玛利亚,爱德和神圣的爱以一种特殊的方式在玛利亚身上找到了安息之地。因为,根据我们的理解方式,造物主的爱在找到一个可以与造物主自己进行如此极大的丰富交流的受造物之前是不会安静下来的,以至于整个人类的爱和感情都应该完全复制在那个独一的受造物中。

It was intended that this chosen Creature should in Herself be endowed with the gifts of charity, without the shortcomings and defects common to the rest of mortals infected with sin, so that She by Herself would be able to supply the balance of creation and make for it the greatest possible return of love. Mary alone was chosen among all creatures to imitate the Sun of justice in charity (Cant.6, 9), and faithfully to copy this virtue from its Original.

其目的是这个被选的“受造物”将被赋予爱德的恩赐,没有其他世人所共有的原罪的缺陷,这样玛利亚就能够自己提供受造物的平衡,并使受造物最大可能地回报爱。在所有受造物中只有玛利亚被拣选在爱中模仿正义之太阳(雅歌6:10),并忠实地从其原版中复制这种圣德。

[经文〈雅歌6:10〉:那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁? ]

She by Herself knew how to love more ardently and perfectly than all the rest of creatures combined, to love God entirely for his own sake, purely, intensely and without defect, and also loving creatures for God's sake and in a manner similar to Him. She alone adequately followed the impulse of charity and her generous inclination of loving the highest Good as highest Good, without any side intentions ; and of loving the creatures on account of their participation in God, without the thought of a return or reward of her love. And in perfect imitation of the uncreated Charity, Mary by her charity was able and knew how to love in such a way as to make better that which is loved ; for by her love She made better heaven and earth and all things that exist outside of God.

玛利亚自己知道如何比其他所有受造物加起来更热切和完美地爱,完全为天主自己的缘故爱天主,纯粹、强烈、和没有缺陷,也为天主的缘故,以类似于天主的方式爱一切受造物。她独自充分地遵循了爱德的推动和慷慨的倾向,爱至高的善以作为至高的善,没有任何其它的意图;并且因为参与天主而爱一切受造物,而不考虑对她爱的报答或报酬。在完美效法造物主之爱的过程中,玛利亚凭借她的爱德,能够并且知道如何去爱,使被爱的事物变得更好;因为通过她的爱,她使天地和天主之外的所有事物变得更加美好。

523. If the charity of this great Lady were put in the balance with that of all the men and angels, hers would outweigh theirs by far; for She by Herself exceeded them all in her knowledge of the essence and qualities of the divine Charity and consequently only Mary knew how to imitate It with adequate perfection and above all the powers of intellectual creatures. In this excess of love and charity She repaid and satisfied the debt of infinite love due to the Lord from creatures, as far as He could demand a return of them, for their return was not to be infinite in value, that being impossible.

523.如果将这位伟大圣母的爱德与所有人和天使的爱德相比,她的爱德将远远超过他们的爱德;因为她自己在对天主之爱的本质和品质的了解方面超越了所有的他们,因此只有玛利亚知道如何以足够完美的方式模仿天主之爱,并超越所有智慧受造物的能力之上。在这种丰盈的爱和慈善中,她偿还并清偿了受造物对天主无限爱的债务,因为人的回报不具备无限的价值,因此天主如要人的回报人是不可能的。

Just as the love and the charity of the most holy soul of Jesus Christ was in its greatness proportionate to the hypostatic union, so the love of Mary was great in proportion to the excellence conferred upon Her by the eternal Father, when He appointed Her as the one, who as Mother was to conceive and bear his Son for the salvation of the world.

正如耶稣基督至圣灵魂的爱和慈悲,在其伟大上与两性一位的结合成正比一样,玛利亚的爱与永恒天父授予她的卓越成正比,当天父

任命她为母亲,作为全人类母亲的玛丽亚将孕育并生下天父的圣子来拯救世界。

524. Thence we understand that all the gifts and the blessings of creatures depend in some manner on the love and charity of the blessed Virgin toward God. In Her alone it was possible that divine Charity could exist in this world in its highest and ultimate perfection. She paid the whole debt of charity at a time when all men were unable to pay or even to understand the greatness of their debt.

524. 由此我们了解到,受造物的所有恩惠和祝福在某种程度上都取决于至圣童贞对天主的爱和爱德。只有在她身上,天主的爱德才有可能以其最高和终极的成全存在于这个世界上。在所有人都无法偿还甚至无法明白他们的债务之沉重的时候,她还清了整个爱德的债务。

 

 

She, by her most perfect charity, obliged the eternal Father to sacrifice his most holy Son for Herself and in Redemption of the whole world; for if Mary had loved less and if her charity had been defective, the proper preparation for his Incarnation would have been wanting. But as soon as any creature was found, which resembled God so closely as She, it was, so to say, but a natural consequence that He should descend to Her as He did.

玛利亚以她最完美的爱德,迫使永恒天父为她自己和整个世界的救赎牺牲了天父至圣圣子;因为如果玛利亚爱得少,如果她的爱德有缺陷,圣子的道成肉身就会缺乏适当的准备。但是一旦发现任何受造物与天主如此相似就像玛利亚一样,可以说,圣子将降临到她身上,正如圣子已做到的那样,这只是一个自然的结果。

525. All this is the meaning of the words of the Holy Ghost when He calls Mary the mother of beautiful love (Eccli. 24, 24), as has already been explained correspondingly in regard to hope. These words to Mary signify: Mary is the Mother of Him, who is our sweetest love, Jesus, our Lord and Redeemer, who became the most beautiful among men by a divine, infinite and uncreated beauty, and by a human nature which was to be without guilt or blemish and to which no beauty of grace that could be communicated by the Divinity, was wanting (I Pet. 2, 22).

525. 这就是圣神称玛利亚为美丽仁爱之母(德训篇24:24)时所说的意思,正如已经在望德方面相应解释的那样。这些话对玛利亚意味着:玛利亚是圣子的母亲,而圣子是我们最甘饴的爱–耶稣,我们的上主和救赎主,凭借天主的、无限的、和自有的美,以及因没有罪恶或污点的人性,而成为人类中最美的人,并且不缺天主所传达的恩宠之美(伯多禄前书. 2:22)。

[经文〈德训篇24:24〉:我是纯爱、敬畏、智德和圣望的母亲。经文〈伯多禄前书. 2:22〉:他没有犯过罪,他口中也从未出过谎言。]

She is also the Mother of beautiful love, for She alone engendered in her soul the perfect love and charity and the most beautiful affection. All the rest of the creatures combined could not attain the beauty and faultlessness of her Charity for theirs was not worthy to be called absolutely beautiful. She is the Mother of our love; for She drew it toward the earth for us; She cultivated it for us; She taught us to know and practice it; there is no other creature in heaven or on earth that could be such a teacher of this beautiful love for men or angels.

玛利亚也是美丽爱情之母,因为只有她才能在她的灵魂中孕育出成全的爱德和慈爱以及最美的情感。其余所有的受造物加起来都无法达到她的爱德的美丽和完美,因为他们的爱德不配被称为绝对的美。玛利亚是我们爱的母亲;因为她为我们把爱引入世界;她为我们培育了爱;她教我们认识并操练爱;天上和地下,没有任何受造物像玛丽亚一样,对人类或天使成为如此美丽的爱。  

Therefore all the saints are but rays of this sun, and streamlets flowing from this ocean ; so much the better will they know how to love, the more they participate in this love and charity of most holy Mary, and in as far as they succeed in imitating and copying it more exactly.

因此,所有圣徒都只是这太阳的光芒,这海洋之川流;他们越是知道如何去爱,他们就越能参与至圣玛利亚的这种仁爱和爱德,并且能够更准确地效法和复制它。

526. The sources of this charity and love of our princess Mary were her profound knowledge and wisdom, derived as well from her infused faith and hope, as also from the gifts of science, intellect and wisdom given to Her by the Holy Ghost ; but the greatest of all the sources of her love were the intuitive and abstractive visions of the Divinity. Through all these mediums She reached the highest knowledge of the uncreated Charity and drank of it at its very fountain, and as She thus learned, how God was to be loved for his own sake and the creature for the sake of God, also how to practice and execute this love with the most intense and fervent desire.

526. 我们玛利亚公主的这种爱德和爱情的来源是她渊博的知识和智慧,来自她被注入的信德和望德,也来自圣神赐给她的知识、理智、和智慧的恩宠;但她爱的最伟大的源泉是对天主的直观和抽象的神视。通过所有这些媒介,她达到了对非受造的的爱的最高知识,并从爱的泉源中畅饮它,正如她由此学到的,如何为天主而爱天主和爱受造物,以及如何以最强烈和最热切的渴望来操练和执行这爱德。

Moreover, as the power of God found no impediment or hindrance, no inadvertence, ignorance or imperfection, nor any tardiness of the will in this Queen, it could operate in Her according to his pleasure. This was not possible in other creatures, since in none of them it found the same disposition as in most holy Mary.

此外,由于天主的权能在这位元后身上没有任何阻挡或障碍,没有疏忽、无知或不完美,也没有任何迟缓的意志,天主的权能可以根据天主的喜好在玛利亚身上发挥作用。这在其他受造物中是不可能的,因为在他们中没有一个具有与至圣玛利亚相同的性情。

527. In Her was the fulfillment of that great natural and divine precept :”Thou shalt love thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.” Mary alone satisfied this obligation and debt for all men, which in this life and before seeing God they neither knew nor could ever fulfill entirely. This Lady fulfilled it more perfectly during her pilgrimage than the saints even in the state of beatitude.

527. 在玛利亚身上实现了伟大的自然和天主的诫命:「你要全心、全灵、全力爱你的上主你的天主。 」玛利亚独自为所有人履行了这项义务和债务,这是世人在此生和在见到天主之前,既不知道也永远无法完全履行的。这位圣母在她的朝圣旅途中比所有圣徒更完美地完成了该履行的,即使是在直观真福的状态下。

Moreover She also satisfied the intentions of God in regard to this precept, namely that it remain not unfruitful and as it were frustrated on the part of wayfaring men; for most holy Mary by Herself sanctified and fulfilled it entirely for all of them, supplying by her charity all that was wanting in the fulfillment of this precept among men. And probably if God had not foreknown that Mary our Queen would be among the number of the mortals, He would not have given this command in this form. But on Her account He was pleased to give it; to Her we owe not only this command of perfect charity, but also the adequate fulfillment of it among men.

此外,玛利亚也满足了天主在这些诫命上的心意,即主的心意不会因流徙世人的挫败而徒劳无功;因为至圣玛利亚亲自为所有世人圣化并完全地实现了,通过她的爱德提供了在人类中实现这一诫命所需的一切。或许如果天主没有预见到我们的王后玛利亚会在凡人之列,天主就不会以这种形式发出这个命令。但是为了她,天主很乐意给与这诫命;我们不仅亏欠玛利亚这成全的爱德的命令,而且亏欠她在人类中充分履行这爱德。

528. O most sweet and most beautiful Mother of beautiful love and charity ! Let all the nations know Thee, let all generations bless Thee, and let all the creatures magnify and praise Thee! Thou alone art the perfect One, the beloved One, the chosen Mother of uncreated Charity. It formed Thee and selected Thee to shine like the sun in thy most beautiful and most perfect love (Cant. 6, 9) ! Let all us miserable children of Eve approach this sun in order to be enlightened and inflamed. Let us approach this Mother in order to be born again in love.

528. 哦,最甘饴最美丽的爱和爱德之母!让万国认识你,让万代赞美你,让万民称颂你!凡有血气的都要尊崇你,赞美你!只有你是成全的那一位,至亲爱的一位,被选的造物主的仁爱之母。爱形成了你,并拣选了你,在你最美丽和最成全的爱中像太阳一样闪耀(雅歌6: 10)!让我们所有可怜的厄娃孩子们接近这个太阳,以便得到光照和燃烧。让我们靠近这位母亲,以便在爱中重生。

[经文〈雅歌6: 10〉:那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁?]

Let us approach this Teacher in order to be taught the love, affection and charity which is without defect. Love is a disposition which is pleased and satisfied with the thing loved. Affection is a selection and separation of the beloved from other of the same kind, and charity implied in addition to these, a high appreciation and esteem for the goodness of the beloved. All this we will learn from the Mother of true love, who is called by that name precisely because her love possesses all these qualities.

让我们亲近这位导师,以学习无瑕疵的爱、情感、和施舍;爱是一种性情,对所爱之物感到满足和高兴,情感是将被爱之人从其他人和事物中分离出来,而慈善则是指对被爱之人的美德的高度赞赏和尊重。所有这一切,我们都将从真正的爱之母那里学到,玛利亚之所以被称为真爱之母,正是因为她的爱具有所有这些品质。

In Her we learn to love God for his own sake, resting satisfied in Him with mall our heart; to give Him a separate place in all our love from all that is not God, for loving Him, together with other things, only diminishes our love of God. We learn to appreciate Him and esteem Him above gold and above all precious things, for in comparison with Him all precious things are of no value, all beauty is ugliness, and all that is great and estimable in carnal eyes, becomes contemptible and valueless. Of the effects of this love of the most holy Mary, this whole history treats and of them heaven and earth are full. Therefore I will not stay to describe more particularly what no human tongue, nor words of men or angels can convey.

在她里面,我们学会为天主自己的缘故爱天主,全心全意地在天主里面安息;在我们所有的爱中给天主一个独立的位置,与不属于天主事物分开,因为若连同其它事物爱天主只会削弱我们对天主的爱。我们要学会感激天主,崇敬祂胜过黄金和一切珍贵的东西,因为与天主相比,一切宝贵的东西都毫无价值,一切美丽都是丑陋的,一切在肉眼中伟大可贵的东西都变得卑劣无价值。至圣玛利亚的这种爱的影响,充满了整个历史、上天、和下地。因此,我不会留在这里描述人类的语言或天使的言语都无法传达的内容。

INSTRUCTIONS GIVEN ME BY THE QUEEN OF HEAVEN.

天上元后给我的指示

529. My daughter, if I desire in maternal affection, that thou follow me and imitate me in all the other virtues, then more especially do I make known and declare to thee my desire to see thee follow me in the virtue of charity, for this is the end and the crowning glory of all other virtues. I desire that thou exert thy utmost powers to copy in thy soul, with the greatest perfection, all that thou hast learnt of my charity. Light up the lamp of thy faith and reason in order to find this drachm of infinite value, and after thou hast (Luke 15, 8) found it, forget and despise all that is earthly and corruptible. In thy own mind consider again and again, ponder and take heed of the infinite reasons and causes that make God lovable above all other things.

529. 我的女儿,如果我在母爱中希望你跟随我,并在所有其它美德上效法我,那么我更要特别向你表明,并向你宣告,我希望看到你以爱德跟随我,因为这是所有其它美德的终结和至高的荣耀。我希望你尽你最大的力量,以最完美的方式,在你的灵魂中,把你从我的爱中学到的一切效法出来。点亮你的信念和理之灯,以找到这价值无限的达玛,在你找到之后(路加福音 15:8),忘记并轻看一切世俗和易朽的事物。在你自己的心中,反复地思考,并留意那些使你自已爱天主在万有之上的无数原因和理由。

[经文〈路加福音15:8〉:或者哪个妇女,有十个『达玛』,若遗失了一个『达玛』,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢?]

In order that thou mayest be sure that thou lovest Him perfectly and truly, search within thyself for the following signs and effects of that love; whether thy thought and meditation dwell continually on God, whether his commands and counsel find in thee no repugnance or remissness, whether thou fearest to offend Him, whether thou seekest immediately to appease Him after having offended Him, whether thou grievest to see Him offended and rejoicest to see Him served by all creatures, whether thou desirest and art delighted to speak continually of his love ; see whether thou delightest in the memory of his presence, whether thou grievest at thy forgetfulness of Him and at his absence from thee, whether thou lovest what He loves, and abhorrest what He abhors, whether thou seekest to draw all men towards his friendship and grace, whether thou prayest with confidence; see whether thou receivest with gratitude his benefits, whether thou dost not waste them but rather turnst them to good account for his honor and glory, whether thou strivest to extinguish in thyself all the movements of the passions, which retard thee or hinder thee in thy loving aspirations and in thy works of virtue.

为了让你确信你完全和真实地爱天主,在你自己里面寻找这种爱的以下迹象和效果;你的思想和默想是否一直在天主身上,祂的命令和劝告是否在你身上没有反感或怠慢,你是否害怕冒犯祂,你是否在冒犯祂后立即寻求安抚祂,你是否因看到祂被冒犯而感到悲伤,因看到所有受造物都服侍祂而喜悦,你是否渴望并喜乐的不断地谈论祂的爱;你是否最喜欢祂的临在的记忆,你是否为忘记祂和祂不在你身边而悲伤,你是否爱祂所爱的,憎恶祂所厌恶的,你是否试图吸引所有人接近祂的友谊和恩宠,你是否满怀信心地祈祷;看看你是否怀着感激的心情接受了祂的恩惠,你是否没有浪费祂的恩惠,而是将它们转化为善行以钦崇和光荣祂,你是否努力在自己身上扑灭所有阻碍你爱的愿望和你的美德工作的激情。

530. All these and many more are the signs of greater or less charity in the soul. When charity is ardent and strong, it will be especially careful not to suffer the forces of the soul to remain idle, nor to consent to any blemish, because it will immediately consume and wipe it out. It will not rest until it can taste the highest Good of its love. For without it, this love droops, is wounded and dies. It thirsts after that wine which inebriates the heart, causing a forgetfulness of all that is corruptible and passing (Cant. 5, 1).

530. 所有这些以及更多的东西都是灵魂或多或少仁爱的标志。当爱德热切而强大时,要特别小心,不要让灵魂的力量闲置,也不要容忍任何瑕疵,因为闲置和瑕疵会立即消耗和消灭爱德。爱德不会休息,直到它尝到爱的至善。因为没有爱德,这种爱就会衰弱、受伤和死亡。爱渴慕那使人心醉的酒,使人忘记一切易腐烂和逝去的事物(雅歌5:1)。

[经文〈雅歌5:1〉:我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮! ]

And as charity is the mother and the root of all virtue, its fecundity will immediately show itself as soon as it has found a place in the soul ; it will fill it and adorn it with the habits of the other virtues, and engender them one after another by establishing the practice of them, as the Apostle says (I Cor. 13, 4). The soul that is in charity not only feels the effects of charity in itself, but through charity it is secure of being loved by God; through this divine love, it enjoys the reciprocal effect of God's indwelling, so that the Father, the Son and the Holy Ghost will come and live in it as their temple, and this is a blessing which no words and no example can properly express in this mortal life.

爱德是一切美德的母亲和根源,一旦爱德在灵魂中找到一席之地,它的繁殖力就会立即恢复原貌;它将用其它美德的习惯来塑造和装饰它,正如宗徒所说的,并通过建立美德的操练来一个接一个地产生它们,(格林多前书13:44)。在爱德中的灵魂不仅能感受到爱德本身的效果,而且通过爱德,它可以确保被天主所爱;通过这种神圣的爱,灵魂享受到住在天主内的相互影响,使圣父、圣子、圣神来住在其中当作祂们的圣殿,这是在这尘世中任何言语和榜样都无法恰当表达的祝福。

[经文〈格林多前书13:44〉:爱是含忍的,爱是慈祥的,爱不嫉妒,不夸张,不自大。 ]

531. The right order of this virtue is to love God above all the creatures, then to love oneself, and him who is nearest to oneself, namely, our neighbor. God must be loved with the whole understanding, without deceit, with the whole will, without reserve or division, with the whole mind, without forgetfulness, without diminution, without negligence or remissness. The motive of charity in loving God is none else than God Himself ; for He must be loved for his own sake, being the highest Good and most perfect goodness and holiness.

531. 这种美德的正确顺序是爱天主在万有之上,然后爱自己,以及与自已最接近的人,即我们的近人。爱天主必须用完全的理智、没有欺骗、用全部的意志、没有保留和分歧、全部心灵、不忘恩、不减少、不疏忽或怠慢。爱天主的动机不是别的,乃是天主自己;因为天主必须为祂本就是爱的缘故被爱,祂是至高的善,是最成全的良善和圣洁。

Loving God for such motives causes the creature to love itself and the neighbor and itself ; for both belong to one and the same God, from whom they derive their origin, their life and activity. He that loves God truly for Himself will also love all that is of God and all that in some way participates in his goodness. Therefore charity looks upon the neighbor as a work and a participation of God and makes no distinction between friend or enemy. Charity looks only upon that which is of God and which pertains to Him in others, no matter whether the neighbor is friendly or hostile, a benefactor or a persecutor. It attends only to the difference in the participation of the divine and infinite goodness and according to this standard it loves all in God and for God.

出于这样的动机爱天主会使人爱自己、爱近人和爱自己;因为爱主愛人两者都属于同一个天主,他们的起源、生命和活动都来自于天主。真正为天主而爱天主的人也会爱所有属于天主的事物,以及以某种方式参与天主良善的一切。因此,爱德将近人视为天主的工作和参与,不分朋友或敌人。仁爱只看从天主而来的和在他人身上与天主有关的东西,无论近人是友好的还是敌对的,是恩人还是迫害者。爱德只关注天主性和无限良善参与的差异,並根据这个标准,爱德在主內为主爱一切。

532. All other kinds of love, such as loving creatures for less exalted motives, hoping for some kind of reward, advantage or return, or loving them under cover of disorderly concupiscence, or with a mere human and natural love, even if it should spring from naturally virtuous and well ordered motives, are not infused charity.

532.所有其它类型的爱,例如出于不那么崇高的动机去爱人,希望得到某种奖励、好处、或回报,或在无序的贪欲的掩护下爱他们,或以纯粹的人性和自然的爱来爱,即使它可能出于自然善良和秩序井然的动机,却仍然不是注入的爱德。

As it is usual in men to be moved by these partial excellences and for selfish and earthly ends, there are few who embrace and appreciate the nobility of this generous virtue and who exercise it with proper perfection. For they seek even God and pursue Him, for the sake of temporal blessings, or for spiritual benefits and pleasures. I desire that thou, my daughter, drive out of thy heart all these disorderly loves, and that thou live only in well ordered charity, to which the Most High has inclined thy desires.

由于人们通常会被这些片面的优点所感动,为了自私和世俗的目的,很少有人拥抱和欣赏这种慷慨的美德的崇高,因此很少有人接受和欣赏这种慷慨美德的崇高,并将其运用得恰到好处。因为他们甚至为了世俗的福分,或者为了精神上的利益和快乐,而寻找和追求天主。我的女儿,我希望你把所有这些杂乱无章的爱从你的心中赶走,只生活在至高者所希望的秩序井然的爱德中。

If thou so many times reaffirmest that this virtue is so beautiful, so pleasing and so worthy of being sought and esteemed by all creatures, apply thyself to know it in its full excellence ; and having come to understand its value, set thyself to purchase this incomparable gem by forgetting and extinguishing in thy heart all love that is not the perfect love. Love no creatures except for God, and for what thou seest in them as coming from God and belonging to Him, in the same manner as a bride loves all the servants and connections of the house of her bridegroom because they are his.

如果你多次重申这种美德是如此美丽、如此令人愉悦、如此值得所有受造物追寻和尊重,那么请努力去了解它的全部卓越之处;并且在了解它的价值之后,忘记并在心中熄灭所有不完美的爱,让自己购买这无与伦比的珍宝。除了天主之外,不要爱任何受造物,也要爱你在他们身上看到的来自天主并属于天主的东西,就像新娘爱新郎家的所有仆人和亲戚一样,因为他们是新郎的。

Forget to love anything not referable to God or not lovable on his account, nor love in any other way except as I have asked thee or the Most High has commanded thee to love.Thou wilt also know whether thou lovest with pure charity, by thy behavior towards friends and enemies, the naturally agreeable and disagreeable, the polite and the impolite, those that possess or do not possess natural advantages. All this sort of distinction does not come from pure charity, but from the natural inclinations and passions of the appetites, which thou must govern, extinguish and eradicate by means of this sublime virtue.

不要想着去爱任何与天主无关或因天主的缘故而不可爱的东西,也不要以任何其它方式去爱,除非我要求你或至高者命令你去爱。通过你对朋友和敌人,天生讨人喜欢的和天生令人讨厌的,礼貌和不礼貌的,拥有天然优势或不拥有天然优势的态度,你也会知道你是否以纯粹的爱德去爱。所有这些区别都不是来自纯粹的爱德,而是来自欲望的自然倾向和激情,你必须通过这种崇高的美德来控制、熄灭和消除它们。

 

 


上一篇:037天主的奥秘之城第一册第2卷第7章 关于望德,以及圣母是如何操练它的
下一篇:039天主的奥秘之城第一册第2卷第9章 天上至圣的元后所操练的智德
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com