小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
007天主的奥秘之城第二册第1卷第7章 至高的天主庆祝与天堂公主的新婚,以开启道成肉身的婚姻
007天主的奥秘之城第二册第1卷第7章 至高的天主庆祝与天堂公主的新婚,以开启道成肉身的婚姻
浏览次数:155 更新时间:2022-10-25
 
 

CHAPTER VII.

THE MOST HIGH CELEBRATES A NEW ESPOUSAL WITH THE PRINCESS OF HEAVEN IN ORDER TO INAUGURATE THE NUPTIALS OE THE INCARNATION. HE ADORNS HER FOR IT.

 

第七章

至高的天主庆祝与天堂公主的新婚,以开启道成肉身的婚姻。天主为此装饰了公主。

 

70.   Great are the works of the Most High, for all of them were and are executed with the plenitude of knowledge and goodness, ordained in equity and number (Wis. 11, 21).

 

70.至高天主的工程是伟大的,因为一切过去和现在的工程都以丰富的知识和善良来执行,是按公平和数量来处置的。(智慧篇11:21)

 

[经文〈智慧篇11:21〉:即使没有它们,因你一口气,埃及人也会死亡,因你正义的追击,他们必为你大能的气息所卷去;但你处置一切,原有一定的尺度、数目和衡量。 ]

 

None of them is faulty, useless or ineffectual, superfluous or vain; all are exquisite and magnificent, finished and executed according to the full measure of his holy will. Such He desired them to be, in order that He might be known and magnified in them.

 

天主的作品没有一个是错误的,无用的或无效的,多余的或徒劳的;所有的一切作品都是精致而宏伟的,都是按照祂神圣的旨意来完成和执行的。天主希望它们是这样的,这样天主就可以在作品身上被认识和被尊崇。

 

But in comparison to the mystery of the Incarnation, all the works of God ad extra, although they are in themselves great, stupendous and marvelous, more to be admired than comprehended, are only a small spark, issuing from the unfathomable abyss of the Divinity.

 

但是,与道成肉身的奥秘相比,天主向外的一切工作,虽然本身是伟大的、惊人的、不可思议的,更多的是被钦崇而不是被理解,但也不过是从天主的深不可测的深渊中射出的一个小小的火花。

 

This great sacrament of vesting Himself in a passible and mortal nature is pre-eminently the great work of his infinite power and wisdom and the one which immeasurably excels all the other works and wonders of his powerful arm.

 

天主这一伟大的圣事,将自己赋予一个平易近人和凡人的本性,是祂无限力量和智慧的伟大杰作,它超越了天主强有力臂膀的所有其它一切的作品和奇迹。

 

 

For in this mystery, not merely a spark of the Divinity, but that whole vast volcano of the infinite Godhead, broke forth and communicated itself to men, uniting Itself by an indissoluble and eternal union to our terrestrial human nature.

 

因为在这个奥秘中,不仅有天主性的火花,而且有无限神性的整个巨大火山的爆发,同人类交流,以一种不可分割的、永恒的联合,同我们地上的人类本性结合在一起。

 

71.  If this wonderful sacrament of the King is to be measured only by his own vastness, it follows that the Woman, in whose womb He was to become man, deserved to be so perfectly adorned with the plenitude of his treasures, that no gift or grace within the range of possibility be omitted, and all these gifts be so consummate, that nothing is wanting to them.

71.如果单单以君王自身的浩瀚来衡量这一美妙的圣事,那么,在他即将降生成为人的子宫里,那个女人理应得到祂丰富宝藏的完美装饰,任何的恩赐或恩宠不可能被遗漏,所有这些恩赐都是如此完美,没有什么是缺乏的。

 

As all this was reasonable and altogether befitting the greatness of the Omnipotent, He certainly fulfilled it in the most holy Mary, much better than king Assuerus did with the gracious Esther (Esther 2, 9), when he raised her to his magnificent throne.

由于这一切都是合理的,而且完全相称全能者的伟大,全能者确实在至圣玛利亚的身上完成了这一切,比薛西斯王将受眷顾的艾斯德尔(艾斯德尔2:9),提升到他宏伟的王位时所做的要好得多。

 

[经文〈艾斯德尔传 3:9〉:她很讨赫革喜悦,大得他的宠爱,遂立即供给她美容润身的物品和所需食品,并选派了七个美丽的宫女服侍她,又将她和她的侍女迁移到后宫最好的宫院里。]

The Most High visited our Queen Mary with such great favors, privileges and gifts, that the like was never even conceived in the mind of creatures, and, when She issued forth in the presence of the courtiers of this great King of the eternal ages (I Tim. 1, 17), they recognized and exalted in Her the power of God, at the same time understanding, that He, who chose to select a woman for his Mother, knew also how to make her worthy of assuming that position.

至高者带着如此巨大的恩惠、特权和恩赐造访了我们的玛利亚元后,这是任何受造物的心中从未想过的恩惠,(弟茂德前书1:17),当她出现在这位万世的君王的朝臣面前时,他们从她身上认识并尊崇天主的大能,同时也明白,天主选择了一个女人作为祂的母亲,也知道怎样使玛利亚配得上这个职位。

 

[经文〈弟茂德前书 1:17〉:愿尊崇和光荣归于万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,于无穷世之世!阿们。 ]

72.   The seventh day of this mysterious preparation for the approaching sacrament arrived, and in the same hour as already mentioned, the heavenly Lady was called and elevated in spirit, but with this difference, that She was bodily raised by her holy angels to the empyrean heaven, while in her stead one of them remained to represent Her in corporeal appearance.

 

72.为即将到来的圣事做神秘准备的第七天到了,与此同时,正如以前已经提到的,这位天上“淑女”被召叫,灵被提升,但不同的是,玛利亚的身体被她的圣天神带到天堂穹苍,取而代之的是由其中的一个天神,以肉体的形式代表着她

Placed into this highest heaven, She saw the Divinity by abstract vision as in other days; but always with new and more penetrating light, piercing to new and more profound mysteries, which God according to his free will can conceal or reveal.

玛利亚被安置在这个至高的天堂,像其它日子一样,通过抽象的神视她看到了天主,並且总是带着新的、更具穿透力的光,能刺穿新的、更深的奥秘,而这些奥秘是天主根据祂的自由意志要隐藏或揭示給她

 

Presently She heard a voice proceeding from the royal throne, which said: “Our Spouse and chosen Dove, our gracious Friend, who hast been found pleasing in our eyes and hast been chosen among thousands: We wish to accept thee anew as our Bride, and therefore We wish to adorn and beautify thee in a manner worthy of our design.”

不久,她听到一个声音从宝座上传来,说:「我们的净配和我们被拣选的鸽子,我们仁慈的朋友,她在我们眼中是可爱的,是在千万人中被选中的:我们愿意接受你作为我们的新娘,因此我们希望以一种配得上我们设计的方式装饰和打扮你。」

73.   On hearing these words the most Humble among the humble abased and annihilated Herself in the presence of the Most High more than can be comprehended by human power. Entirely submissive to the divine pleasure and with entrancing modesty, She responded: “At thy feet, O Lord, lies the dust and abject worm, ready is thy poor slave for the fulfillment of all thy pleasure in her. Make use, O eternal Good, of this thy insignificant instrument according to thy desire, and dispose of it with thy right hand.”

73.一听到这些话,谦卑者中最谦卑的人就在至高者面前贬抑谦卑到无已,这是人类智慧无法理解的。她完全顺服于上主所喜悦的,并带着迷人的谦虚回应:「上主啊,在你的脚下,卧着尘土和卑微的虫子,你可怜的奴仆已经准备好了,愿祢在她内满全祢所有的喜悦。哦,永恒的善啊,根据你的愿望使用这微不足道的器皿吧,用你的右手安排它。」

 

Presently the Most High commanded two seraphim, of those nearest to his throne and highest in dignity to attend on this heavenly Virgin.

 

马上,至高天主命令两个最接近祂宝座和最高尊严的色辣芬,侍奉这位神圣的贞女。

 

Accompanied by others, they presented themselves in visible form before the throne, and there surrounded the most holy Mary, who was more inflamed with divine love than they.

 

在其他天神的陪伴下,他们以可见的形式出现在宝座前,围绕着至圣玛利亚,她比众天神圣为神圣的爱所燃烧。

 

74.   It was a spectacle worthy of new wonder and jubilee for all the angelic spirits to see in this heavenly place, never touched by other feet, an humble Maiden consecrated as their Queen and raised to the closest proximity to God of all the created beings; to see that Woman, whom the world ignored and held in oblivious contempt, so highly esteemed and appreciated (Prov. 31, 10) ; to see our human nature in its first fruits receiving the pledge of superiority over the celestial choirs and already assuming its place among them.

 

74.这是一个多么值得所有天神惊喜和欢乐的场面,一个卑微的少女被祝圣为他们的女王,并被提升到最接近天主的地方,受造物看到那个被世人忽视和蔑视的女人,如此受人尊敬和赞赏(箴言31:10);看到我们的人性在它的初果中获得了超越天界歌咏团的承诺,并且已经在天国歌咏团占据了一席之地,这是天堂第一次为人类打开了大门。

 

[经文〈箴 31:10)〉:贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。 ]

 

O what a holy and just envy must such a strange wonder have caused in the ancient courtiers of that heavenly Jerusalem! What thoughts rose up within them in praise of its Author! What sentiments of humility did it awaken in them, subjecting all their high understandings to the decrees of the divine Will!

 

啊,这样一个不寻常的奇迹在天上的耶路撒冷长老侍从中引起了多么神圣和合理的羡慕啊!他们心中升起了怎样的想法来赞美这事作者!它唤醒了天堂的居民多少谦卑的情感,把他们所有的崇高理解都服从于上主旨意的命令!

 

They saw that He was holy and just, who exalted the humble, who favored human lowliness and raised it above the angelic choirs.

 

他们看到上主是圣洁而公正的,高举谦卑的人,恩待人类的谦下,并将其提升到天神歌咏团之上。

 

75.   While the inhabitants of heaven were lost in their praiseworthy admiration, the most blessed Trinity, (according to our imperfect mode of understanding and speaking), conferred within Itself, how pleasing in its sight was the Princess Mary, how perfectly and completely She had corresponded with the blessings and gifts confided to Her, how adequately She had augmented the glory of the Lord; and how free She was of any fault, defect or hindrance, that might compromise the dignity of her predestined Motherhood of the Word.

75.当天堂的居民沉浸在他们可嘉的赞美中时,天主圣三(根据我们不完美的理解和说话模式)在其内部进行了讨论,玛利亚公主在圣三眼中是多么得蒙喜悦,她是多么完美和完全地符合向她倾福和恩赐,她是多么充分地增加了上主的光荣;她不再受罪的捆绑,无染原罪,也没有缺陷或障碍可能会损害她作为圣言母的尊荣。

Accordingly the three Persons of the Trinity resolved to raise this Creature to the highest position of grace and friendship of God, such as no creature had ever or would ever attain; and then and there They gave to Her more than to all the rest of creatures together.

 

因此,天主圣三的三个位格决心把这个人提升到天主恩宠和友谊的最高境界,这是任何人都没有或永远不会达到的;然后在那里,他们给了玛利亚比所有其他生加在一起还要多的东西。

 

The most blessed Trinity was pleased and rejoiced in seeing that the supreme holiness of Mary was such as had been conceived and determined for Her in the divine intellect.

 

至圣天主圣三非常高兴,也很快乐看到玛利亚的至尊圣洁是天主在神智慧中所设想和决定的。

76.   In correspondence with this holiness, and as a completion of it, and as a testimony of the benevolence with which the Lord wished to communicate to Her ever new influences of his Divinity, He ordained and commanded, that most holy Mary be visibly clothed and adorned with mysterious vestments and jewels, which should symbolize the interior graces and privileges of a Queen and of a heavenly Spouse.

 

76.为了与圣洁相呼应,作为圣洁的完成,以及作为仁慈的见证,上主希望以仁慈玛利亚传达天主不断常影响,祂规定并命令至圣玛利亚穿着显眼的衣服,佩戴奥秘的礼服和珠宝,这将象征着元后和天堂净配的内在恩宠和特权。

 

Although such bridal adornment had already been conferred upon Her before that time, when She was presented in the temple (Part I, 436) ; yet now this was done under new and wonderful conditions; for it was to serve as the immediate preparation for the miracle of the Incarnation.

 

虽然在那之前,当她在圣殿里被献上时,这种新娘的装饰已经被授予她了(参见1冊2卷2章436段);然而,现在这是在新的和绝妙的条件下完成的;因为这是为道成肉身的奇迹做即刻的准备。

 

77.   Presently therefore, upon the command of the Lord the two seraphim clothed most holy Mary with a tunic or ample robe, which, as a symbol of her purity and grace, was so exquisitely white and resplendent, that if one single ray of the light so profusely emitted by it would flash into the world, it would by itself give more refulgence than all the stars combined, even if they were all suns; and in comparison with it, all the light, which is known to us, would appear as darkness.

 

77.因此,不久,在上主的命令下,两个色辣芬(六翼天神)给至圣玛利亚穿上了一件束腰外衣或宽大的长袍,作为她纯洁和恩宠的象征,这件长袍是如此的精致洁白和辉煌灿烂,以至于如果它发出如此丰富的一束光照射到这个世界上,它本身就会比所有星星加在一起更加明亮,即便星星们都是太阳亦然;与之相比,我们知的所有光都将显为黑暗。

 

While the seraphim vested Her, the Most High gave Her a profound understanding of the obligation entailed thereby: namely, that She must make a befitting return to his Majesty, by proportioning her faithful love and the exalted perfection of her actions to that, which She had now learnt Nevertheless, the purpose, for which the Lord intended these blessings, that is his Incarnation through Her, continued to be hidden to her mind.

当色辣芬(六翼天神)赋予她的时候,至高的天主让她深刻地理解了由此产生的义务:即,她必须以她忠诚的爱和崇高成全的行动作出适当地回报,以荣耀尊威的天主,这是她现在已学的,然而,上主刻意赐予的这些福,目的通过他道成肉身,继续隐藏在她的心中

All the rest of the mysteries our Lady understood and for all of them She humiliated Herself with ineffable pruence, and She asked the divine assistance for corresponding to these favors and blessings.

 

我们的圣母理解了所有其它的奥秘,对于所有这些奥秘,她以不可言喻的谨慎贬抑了自己,她请求天主的帮助来回应这些恩惠和祝福。

 

78.   Over this robe the same seraphim placed a girdle, as a symbol of the holy fear, which was infused into Her. It was very rich, with jewels of extreme refulgence and beauty.

 

78.在这件长袍上,同一个色辣芬(六翼天神)系上了一条腰带,作为敬畏上主的象征,由此腰带灌注敬畏之情给她。这腰带非常富丽堂皇,镶嵌着极其光辉美丽的宝石。

 

At the same time the fountain of light bursting forth from the Divinity enlightened and illumined the heavenly Princess, so that She understood the exalted reasons, why God should be feared by all the creatures.

 

与此同时,从天主身上喷射而出的那道光也开启并照亮了天上的公主,使她明白了为什么万物都要敬畏天主的崇高道理。

 

With this gift of fear of the Lord She was appropriately girded, as befitted a Creature, who was to treat and converse so familiarly with her Creator as his Mother.

 

带着对天主的敬畏,她束上了恰当的腰带,像对待自己的母亲一样对待她的造物主,并亲切地交谈。

 

79.   Presently She perceived, that the seraphim adorned Her with most beautiful and abundant hair, held together by a rich clasp, more brilliant than pure and polished gold.

 

79.不一会儿,她发现,色辣芬(六翼天神)在装饰她最美丽、最丰盈的头发,用一个华丽的发扣扣在一起,比纯净抛光的金子更闪亮。

 

She understood, that in this embellishment was conceded to Her the privilege of spending her whole life in exalted and divine thoughts, inflamed by the subtlest charity as signified by the gold.

她明白,这种装饰使她被赋予一种特权,她一生都在崇高而神圣的思想中度过,使她被最细微的善行点燃一如黄金显耀。

In connection with this privilege She was established anew in the habits of unclouded wisdom and science, exquisitely binding up the hair of exalted thoughts by an ineffable participation in the wisdom and science of God himself.

与这一特权相关的是,她重新养成了清晰的智慧和知识的习惯,通过参与天主自己的智慧和知识,巧妙地束装起了崇高思想的头发。

Sandals or shoes were also given to Her, to indicate, that all her steps and movements would be most beauteous (Cant. 7, 1), tending always to the high and holy aim of the greater glory of the Most High.

送给她的凉鞋或鞋子,表示她的每一步和每一个动作都是最美丽的(雅歌7:1),总是为至高天主的更大光荣的崇高而神圣的目标而服务(前进)。

 

[经文〈雅歌 7:2〉:公主!你的脚穿上凉鞋,是多么美丽! ]

 

And these shoes were laced with the especial grace of anxious diligence in doing good both before God and man (Luke 1, 39), as it happened when She hastened to visit saint Elisabeth and saint John; and thus this Daughter of the Prince issued most beautiful in her footsteps (Cant. 7, 1).

 

这双鞋上的系带有着特别的勤奋,在天主和人面前尽心尽力地行善(路加福音1:39),就像她急速去造访圣依撒伯尔和圣若望时发生的那样;因此,王子的女儿迈出了最美丽的步伐(雅歌7:1)。

[经文〈路加福音1:39〉:玛利亚就在那几日起身,急速往山区去,到了犹大的一座城。 ]

[经文〈雅歌7:1〉:歸來,歸來!叔拉米特!歸來,歸來!讓我們看看你!你們要看叔拉米特什麼?看她在兩隊中舞蹈。]

 

 

80.   Her arms were adorned with bracelets, filling Her with magnanimity for undertaking great works in participation of the divine magnificence; and thus She always extended them toward courageous deeds (Prov. 31, 19).

80.她的手臂上佩戴着镯子,因为她参与了神圣壮丽的伟大工,这使她的心胸豁达充满了崇高的精神,因此,她总是把她的工作伸向勇敢的事迹。(箴言31:19)

 

[经文〈箴言31:19〉:她手执纺锤,手指旋转纱锭。 ]

 

Her fingers were embellished by rings, in order that in smaller or more inferior matters She might act in a superior manner, exalted in aim and purpose and in all respect making her doings grand and admirable.

她的手指上戴着戒指,以便在处理较小或次要的事,也能有崇高的思想,点点滴滴的事情上成圣,在各方面使她的行崇高而令人钦佩。

To this they added a necklace, set with inestimable and brilliant jewels and containing symbols of the three most excellent virtues of faith, hope and charity in correspondence with the three divine Persons.

 

除此之外,色辣芬天神为她增加了一条项链,镶有无价的璀璨宝石,象征着信德、望德和爱德这三种最卓越的美德,与天主圣三相对应。

 

Conjointly with this gift they renewed in Her the habits of these most noble virtues, which She would especially need in the mysteries of the Incarnation and Redemption.

连同这份恩赐,他们在她身上更新了这些最崇高美德的习性,这是她在参与道成肉身和救赎的奥秘中尤其需要的。

81.   In her ears they hung earrings of gold, filigreed with silver (Cant. 1, 10), thus preparing her ears for the message, which She was shortly to hear from the archangel Gabriel, and at the same time they furnished Her with knowledge in order that She might listen attentively and give discreet and acceptable answers to the divine proposals.

 

81.他们在她的耳朵上挂着银丝金耳环(雅歌1:10),为她的耳朵做好了预备,她很快就会从总领天神加俾额尔那里听到消息,同时他们也为她提供了知识,以便她能够专心倾听,并对神圣的求婚给出慎重和使之满意的回答。

 

[经文〈雅歌1:10〉:你的双颊配以耳环,你的颈项绕以珠链,何其美丽! ]

 

Thus would the pure silver of her innocence resound in the ears of the Lord and re-echo, in the bosom of the Divinity, those charming and sacred words: “Fiat mihi secundum verbum tuum.” “Be it done to me according to thy word” (Luke 1, 38).

 

这样,她杂质的纯银就会在天主的耳朵里回响,在天主的胸膛里再次回那些迷人而神圣的话语:「愿照你的话成就于我罢!」(路加福音1:38)

 

[经文〈雅歌1:10〉:玛利亚说:「看!上主的婢女,愿照你的话成就于我罢!」天神便离开她去了。 ]

 

82.   Then they spread over her garment inscriptions, which at the same time served as embroidery or borders of the finest colors mixed with gold. Some of them bore the legend.: “Mary, Mother of God;” others: “Mary, Virgin and Mother.”

 

82.然后他们在她衣服上印上铭文,这些铭文同时也作为刺绣或者是用最好的颜色与黄金混和做镶边。其中一些绣上文字:「玛利亚,天主之母」;另一些是:「玛利亚,童贞女与圣母」。

 

But these inscriptions were not intelligible to Her, nor were they explained to Her, but their meaning was known to the holy angels.

 

但是这些绣上的文字她不明白,也没有向她解释,但圣天神们知道它们的含义。

 

The different colors symbolized the habits of all the virtues in the most excellent degree and their active exercise, surpassing all that was ever practiced by the rest of the intellectual creatures.

 

不同的颜色象征着所有美德的习性其最美好的程度,以及它们的积极操练,超越了其他有理智的受造物所实践的一切。

 

And as a complement of all this beauty, they furnished Her as if with lotions for her face, by illuminating Her with the light drawn from the proximity and participation of the inexhaustible Being and perfection of God himself.

作为对所有这些美的补充,天神就像给她的脸抹了润肤乳一样, 通过接近和参与天主本身无穷尽的存在和完美中所汲取的光来照亮她。

 

For as She was destined actually and truly to shelter within Her virginal womb the infinite perfection of God, it was befitting, that She should have received it beforehand by grace in the highest measure possible to a mere creature.

 

因为她被命定要在她童贞的子宫里真正地庇护天主的无限完,因此,她应该事先以一个纯粹的受造物所能达到的最高程度的恩宠来受它,这是恰当的。

 

83.   In this adornment and beauty our Princess Mary stood before the Lord so beautiful and charming, that even the supreme King could desire Her as Spouse (Ps. 44, 12).

 

83.在这种装饰和美好中,我们的玛利亚公主站在上主面前,如此美丽和迷人,甚至至尊君王也会渴望她作为净配(圣咏44:12)。

 

[经文〈圣咏45:12〉:因为君王恋慕你的美艳雅丽,他是你主,你应向他伏首至地! ]

 

I do not detain myself here in repeating what I have already said, what I will yet say in this history about her virtues; I only say that this adornment was accompanied by new features and effects altogether divine.

 

我不会在这里重复我已经说过的话,也不会在这段历史上重复我将要说的关于她的美德的话;我只是说,这种装饰伴随着新的特点和效果,完全神圣。

 

All this was proper to the infinite power and to its immense perfection and sanctity, which offer to our comprehension ever new fields of speculation.

 

所有这一切都与无限的大能及其巨大的完美和神圣相合,这为我们的理解提供了前所未有新的思考领域。

 

And when there is question of this ocean of perfection in most holy Mary, we certainly can hope only to skirt its shores.

 

当对至圣玛利亚对这完美的海洋有问时,我们当然只能希望绕过它的海岸。

 

My understanding of that which I perceive, is always pregnant with vast fields of thought, on which I cannot expatiate.

 

我对我所感知的事物的理解,总是蕴育着广阔的思想领域,而我无法对其进行阐述。

 

INSTRUCTION WHICH THE MOST HOLY QUEEN MARY GAVE ME.

 

至圣元后玛利亚给我的指示

 

84.   My daughter, the work-shops and treasure-rooms of the Most High are those of a divine Lord and omnipotent King, and therefore without number or limit are the riches and treasures which they contain for the endowment of his chosen brides.

84.我的女儿,至高者的作坊和宝库是神圣的上主和全能的君王的,因此,它们所包含的财富和宝藏是无限的,用于馈赠祂所拣选的新娘。

 

He can enrich innumerable others just as He has enriched my soul, and yet infinitely more will remain.

祂可以使无数的人富足,正如祂使我的灵魂富足一样,而且还无限的存留。

Although He will give to no creature as much as He has conferred upon me, it is not because He is not able or does not wish, but because no one will dispose himself for his grace as I did.

虽然祂不会赐给任何受造物恩宠如同祂给我的恩宠那样齐全,但这并不是因为祂不能或不愿意,而是因为没有人会像我一样完全舍弃自己,为领受祂的恩宠。

 

But the Almighty is most liberal with some souls and enriches them so munificently, because they impede his gifts less, and dispose themselves better than others.

 

但是,全能的天主对某些灵魂是最宽大的,是如此慷慨地使他们富足,因为他们较少妨碍祂的恩赐,并且比别人更好地舍弃自己。

 

 

85.   I desire, my most beloved, that thou place no obstacle to the love of thy Lord; but I wish, that thou dispose thyself for the jewels and gifts, intended for thee in order to make thee worthy of his bridal chamber.

 

85.我最亲爱的,我希望你不要阻碍你上主的爱;除此之外,我希望你能处置好为你预备的宝石和恩赐,让你配得上祂的新房。

 

 

Remember that all the just souls receive this adornment from his hands, though each one according to the degree of the friendship and grace, which makes them capable of receiving them.

请记住,所有义人的灵魂都从天主的手中得到这一装饰,尽管每个人都是根据他们和天主的友谊和恩宠的程度来受它们。

If thou wishest to attain the highest purity of that perfection and become worthy of standing in the presence of thy Lord and Spouse, strive to be robust and strong in love; and thou knowest, that this is augmented in the same degree, as mortification and self-abnegation are practiced.

 

如果你希望达到完美的最高纯度,并成为配得站在你的上主和净配面前的人,那么努力在爱中变得坚定和坚强;而且你知道,随着屈辱和自我克制的操练,这种情况会以同样的程度增加。

 

Thou must deny thyself and forget all earthly things; thou must expel all thy meanings toward thyself and toward visible things, in the divine love solely thou must increase and advance.

 

你必须弃绝自己,忘掉一切尘世的事情;你必须排除你对自己和对可见事物的一切意图,你必须只在圣爱中增多和提升。

 

Wash and purify thyself in the blood of thy Redeemer, Christ, and apply this cleansing many times by renewing thy loving sorrow for thy sins.

 

在你救赎主基督的宝血中洗净你自己,并多次运用基督宝血的洁净,为罪忧伤痛悔

 

Thereby wilt thou find grace in his eyes and thy beauty will be desired by Him, and all thy adornments will be full of the greatest perfection and purity.

 

因此,你将在祂的眼中找到恩宠,你的美丽将被祂所渴望,你所有的装饰将充满最大的完美和纯洁。

 

86.   And as thou hast been so highly favored and distinguished by the blessings of the Lord, it is just that thou, more than many generations of men, give thanks and with incessant praises magnify Him for what, He has condescended to do for thee.

86.既然你已经被天主的祝福所宠爱和提升,那你就应该比许多世代的人更多的感谢祂,为祂屈尊就卑为你所做的一切而赞美祂。

 

If this vice of ingratitude is so vile and reprehensible in the creatures, who owe Him little and in their earthliness and coarseness, forget the benefits of the Lord; greater will thy guilt be in falling short of thy obligations.

如果这种忘恩负义的恶习在那些远离了天主的人身上是如此卑鄙和应受谴责,因他们忘记了天主的恩惠;你的罪过将会更大,若没有履行你的义务。

And do not deceive thyself with the pretext of being humble; for there is a great difference between thankful humility and humble thanklessness. Remember that the Lord very often shows great favors to the unworthy, in order to manifest his goodness and munificence.

 

不要以自卑为借口而自欺。因为感恩的谦逊和自卑的不知感恩之间有很大的区别。记住,上主经常向不配得的人施恩,以彰显祂的美善和慷慨。

Remember that the Lord very often shows great favors to the unworthy, in order to manifest his goodness and munificence.

 

记住,上主经常向不配得的人施恩,以彰显祂的美善和慷慨。

On the contrary let no one become inflated, but let every one acknowledge so much the more his unworthiness, using it as a medicine and treacle against the poison of presumption.

相反,不要让任何人变得傲慢,而是让每个人都更多地承认自己不配,,用此作为对抗傲慢的一剂良药和糖浆。

But gratitude will agree with this humble opinion of self, since we must acknowledge, that every good gift comes from the Father of lights and cannot ever be merited by creatures (James 1, 17).

 

但是,感恩会同意这种对自我的谦逊看法,因为我们必须承认,每一份美好的恩赐都来自于众光之父,并不是被造物所配得的(雅各伯书1:17)。

 

[经文〈雅各伯书1:17〉:一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在他內沒有變化或轉動的陰影。]

 

All have their source only in his goodness, binding us and obliging us to grateful recognition.

 

所有的一切都源于祂的美善,把我们联合在一起,让我们感激承认祂。

 


上一篇:006天主的奥秘之城第二册第1卷第6章 至高者向玛利亚,我们的主母,显明额外的奥秘,并向她显示创造的第六天的作品
下一篇:008天主的奥秘之城第二册第1卷第8章 我们伟大的元后,在上主的面前,恳求加速道成肉身和人类的救赎
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2023 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com