小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
034天主的奥秘之城第一册第2卷第4章 关于至圣玛利亚在圣殿中所度过的完美时光
034天主的奥秘之城第一册第2卷第4章 关于至圣玛利亚在圣殿中所度过的完美时光
浏览次数:401 更新时间:2021-11-18
 
 

19.png


CHAPTER IV.

OF THE PERFECTION IN WHICH MOST HOLY MARY PASSED HER DAYS IN THE TEMPLE, AND OF THE EXERCISES WHICH SHE WAS ORDERED TO UNDERTAKE.

第四章

关于至圣玛利亚在圣殿中所度过的完美时光,以及她奉命进行的圣德操练

463. Let us now return to our heavenly narrative. After the most holy Child had begun to consecrate the temple by her holy presence and daily life, She grew from day to day in wisdom and grace, before God and before men. The understanding which was given me of that, which the powerful hand of God proceeded to work in the heavenly Princess during these years, place me as it were at the shore of a vast and unmeasured sea, leaving me lost in astonishment and doubt as to how I am to embark on such an immense ocean for the destined port.

463. 现在让我们回到天上的叙述。在至圣的孩童开始以她圣洁的临在和日常生活奉献圣殿之后,她在天主和人类面前的智慧和恩宠中一天天成长。天主让我明白,在这些年里天主大能的手继续在天国公主身上工作,天主把我置身于茫茫大海的岸边,让我迷失在惊讶和怀疑中,不知该如何踏上如此浩瀚的海洋,前往目的港口。

For I am forced to leave much unsaid, and it is difficult to describe even the smallest part. I will relate that, which the Most High explained to me on one occasion in his own words:

因为我不得不留下很多未说的内容,即使是最小的部分也很难描述。 我将讲述这一点,至高者曾经用祂自己的话向我解释过:

464. “The works of Her, who was to be the Mother of the Godman, were altogether and in every way most perfect, and even to understand them exceeds the capacity of all human creatures and of the angels. Her interior acts of the virtues were so precious and of such great merit and favor, that they surpass all that the seraphim can do ; and thou, my soul, wilt much better understand, than be able to explain them with words of thy tongue.

464. 「她是天主之母,她的创造在各方面都是最完美的,甚至超过了所有人类和天使的理解能力。她内在的圣德行为是如此宝贵,具有如此巨大的功德和恩宠,以至于圣德行为超越了六翼天使所能做的一切;灵魂啊,你必须明白,这些事是无法用言语说清楚的。  

But it is my will, that during thy pilgrimage in thy mortal body thou place most holy Mary as the beginning of thy joy, and that thou follow Her through the desert of renunciation and abnegation of all that is human and visible. Follow Her by a perfect imitation according to the measure of thy strength and of the light which thou receivest.

但我的意愿是,在你这一生朝圣的过程中,你将至圣玛利亚作为你欢乐的开始,并跟随她放弃人间梦幻泡影般的可见的荒漠。根据你的力量,和你所接受的光照的程度,通过完美的效法来跟随她。

Let Her be thy guiding star and thy Directress : She will manifest to thee my will and will let thee find my holy law which is written in Her by the power of my right hand : meditate upon it day and night. She by her intercession will strike the rock of Christ's humanity (Num. 20, 11), in order that in this desert may abound the waters of divine grace and light, so that thy thirst may be quenched, thy understanding enlightened, and thy will inflamed. She will be a pillar of light to illuminate thy path (Exod. 13, 21) and a cloud to afford thee shade and refreshment against the ardors of thy passions and the fierceness of thy enemies.”

让玛利亚成为你的指路明星和指导者:她将向你表明我的意愿,让你找到我的神圣的律法,这律法是用我大能的手写在她身上的,你要日夜默想它。玛利亚将通过她的转求击打基督人性的磐石(户籍纪20:11),以便在这片沙漠中涌出充满神圣恩宠和光明的水源,以解你的口渴,启发你的理解,燃烧你的意志。玛利亚将成为照亮你道路的火柱和云柱(出谷纪13:21),为你提供遮荫和凉爽,抵御你情欲的激情和敌人的凶猛。 」

[经文〈户籍纪20:11〉:梅瑟遂举起手来,用棍杖打了磐石两次,才有大量的水涌出,会众和他们的牲畜都喝够了。 经文〈出谷纪13:21〉:白天在云柱里给他们领路,夜间在火柱里光照他们。  ]

465. “Thou wilt have in Her an angel, who will guard and guide thee, and (Exod. 23, 21) lead thee away from the dangers of Babylon and of Sodom, so that my punishment shall not reach thee. Thou wilt have in Her a Mother to love thee, a Friend to counsel thee, a Mistress to direct thee, a Protectress to shield thee and a Queen whom thou canst serve and obey as a handmaid.

465. 「在玛利亚里面会有一位天使,天使会保护和引导你,并且(出谷纪23:21)带领你远离巴比伦和索多玛的危险,这样我的惩罚就不会临到你。在玛利亚身上,你会有一位爱你的母亲,一位为你提供咨询的朋友,一位指导你的主母,一位荫庇你的保护者,一位你可以像女仆一样服侍和服从的元后。

[经文〈出谷纪23:20〉:看我在你面前派遣我的使者,为在路上保护你,领你到我所准备的地方。 ]

In the virtues, which this Mother of the Onlybegotten exercised in the temple, thou wilt find a summary of all the highest perfections according to which thou shouldst arrange thy life; an exact and reliable copy of all her sanctity ; the beauty of virginity, the loveliness of humility, the utmost promptness in devotion and obedience, the stead fastness of faith, the certitude of hope, the fire of love and the most complete outline map of all the wonders of my right hand.

在这位独生子之母在圣殿中所修练的圣德中,你会发现所有最完美的总结,你应该根据这些圣德来安排你自己的生活;成为她所有圣德的准确可靠的副本;童贞之美,谦卑之可爱,虔诚与听命之极速,信德之坚定,望德之确定,爱德之火焰以及我右手所有奇观的最完整轮廓图。

According to this rule thou must regulate thy life, by this mirror thou must arrange and adorn it, adding to the beauty and grace of a bride that wishes to enter into the chamber of her Spouse and Lord.”

根据这个法则,你必须规范你的生活,你必须通过这面镜子来安排和装饰你的灵魂,给希望进入她的净配和新郎的房间的新娘增添美善和恩宠,更加美丽和优雅。 」

466. “If the nobility and condition of the teacher are a spur to the disciple and tend to make his doctrine more acceptable, who can attract thee more powerfully than thy Instructress, who is the Mother of thy Spouse, chosen as the most pure and holy among women, and without blemish of sin, being at the same time a Virgin and the Mother of the Onlybegotten of the eternal Father, the splendor of his Divinity in his own essence?

466.「如果教师的高贵和地位是对门徒的一种激励,并且使他的教义更容易被接受,那么谁能比你的女导师更强大地吸引你?玛利亚是你净配的母亲,被拣选为女人中最纯洁和神圣的,没有罪恶的污点,同时还是一位童贞女和永恒天父独生子的母亲,而有其神性本质的光辉。

Hear then this sovereign Mistress; follow Her in close imitation, and meditate without ceasing upon her admirable excellence and virtues. Remember, that the life and conversation She led in the temple is the original, which all the souls, that consecrate themselves after Her as spouses of Christ, must copy within themselves.” The above is the explanation and instruction, which the Most High gave me in outline concerning the life and conduct of the most holy Mary in the temple.

听从这位至高无上的主母的话;密切效法她,不断地默想她令人钦佩的卓越和圣德。请记住,她在圣殿中所带领的生活和谈话是其原本,所有在她之后献身为基督净配的灵魂都必须在自己身上复制她的圣德。」 以上是至高者对至圣玛利亚在圣殿中的生活和行为的简要说明和给我的指示。

467. But let us proceed now to a more particular description of her actions. After the vision of the Divinity, described in the second chapter, after She had offered Herself entirely to the Lord and delivered up to her instructress all that She possessed, being thus deprived of all, entirely bound over to obedience, and hiding, beneath the veil of these virtues, treasures of grace and wisdom greater than that of the seraphim, She requested the priest and her teacher to prescribe for Her an order of life and to direct Her in the occupations, which She was to assume.

467. 但现在让我们对玛利亚的行为进行更具体的描述。在第二章中描述的天主性神视异象之后,在她将自己完全献给天主并将她所拥有的一切交给她的导师之后,因此被剥夺了一切,完全听命,并隐藏在这些美德的面纱下,恩宠和智慧的宝藏比色辣芬六翼天使更大,玛利亚请求司祭和她的教师为她规定一个生活秩序,并指导她将承担的工作。

The priest and her instructress, having together considered her petition with the aid of a special enlightenment from on high and desiring to regulate from now on the exercises of this heavenly Child of only three years, called Her to their presence.

司祭和她的导师在上天特殊启迪的帮助下共同考虑了她的请求,并希望从现在开始规范这个只有三岁的天上孩子的操练,将她召唤到他们面前。

The Princess of heaven remained kneeling before them during this interview and, although they bade Her rise, She begged most humbly to be allowed to remain in this reverent position in the presence of the minister and priest of the Most High and of her teacher, on account of their office and dignity.

在这次会面中,天上的公主一直跪在他们面前,尽管他们要求她起立,但她非常谦卑地恳求允许她在至高者前尽司祭之职的以及她的老师面前保持这种虔诚的姿势,以说明他们的职位和尊严。

468. The priest spoke to Her and said: “My Daughter, as a very young Child the Lord has drawn Thee to his house and holy temple; be thankful for this favor and seek to profit by it by striving hard to serve Him in truth and with an upright heart. Acquire all the virtues, in order that thou mayest return from this holy place prepared and fortified against the troubles and the dangers of this world.

468. 司祭对玛利亚说:「我的女儿,当你还是个年幼的孩子时,天主已将你吸引到祂的家和圣殿;要感谢这份恩惠而从中获得益处,并努力以诚实和正直的心事奉天主,获得所有的圣德,以便你可以从这个圣所返回世俗时,准备好并加强防御来抵御这个世界的扰乱和危险。 

Obey thy Mistress Anne and commence early to bear the sweet yoke of virtue, in order that thou mayest find it more easy to bear during the rest of thy life” (Thren. 3, 27). The sovereign Child answered: “Do thou, my master, who art the minister and priest of God and boldest his place, and thou my Mistress together with him, command and instruct me in whatever I am to do so that I may not commit any fault : this I beg of you, wishing to obey you in all things.”

服从你的主母亚纳导师,早点开始承受美德的甜蜜的轭,以便你在余生中更容易承受 」(Thren. 3, 27)。至尊的孩子回答说:「我的师傅,勇担职权的天主的牧者和司祭,我的主母和他一起命令并指导我做任何事情,这样我就不会犯任何错误。我求你,我愿凡事服从你们。 」

[经文〈耶肋米亚哀歌 3:27〉:人最好是自幼背负上主的重轭。 ]

469. The priest and her teacher Anne felt within themselves a great enlightenment and a divine impulse to attend especially to this heavenly Child and to care for Her more than the other maidens. Conferring with themselves about this great esteem, with which they had been inspired, though ignorant of the mystery by which it came to them, they resolved to devote particular attention to her guidance and assistance.

469. 司祭和玛利亚的教师亚纳在自己的内心感受到了一种伟大的光照和神圣的推动,特别关注这个天上的孩子,比其他少女更关心。她们虽然不知道这种尊敬是如何引起的,但还是决定特别注意对玛利亚的指导和帮助。

But as their care could extend only to the exterior and visible actions, they wrere far from suspecting the interior acts and inspirations of her heart, for over these the Most High watched with singular protection and favor. Thus the pure heart of the Princess of heaven remained free to advance and grow ininterior vision, without losing one instant, in which She did not reach what is highest and most excellent in virtue.

但由于他们的关心只能达到到外在和可见的行为,他们远猜想不到玛利亚内在的行为和心灵的感召,因为在这些方面,至高者以独特的保护和恩惠关注着这些。因此,天堂公主的纯净之心,可以继续自由地在内心的楼台中向全德之路迈进和成长,没有一刻从至高的卓越的圣德上失落。

470. The priest also gave Her a rule for her occupations and said : “My Daughter thou will assist at the exercises of divine praise and song in honor of the Lord with all reverence and devotion, and always pray to the Most High for the necessities of his holy temple and of his people, and for the coming of the Messias.

470. 司祭还为玛利亚的工作制定了规则,并说:「我的女儿,你会以一切敬虔和奉献的心,协助进行神圣的赞美和诗歌的操练,以荣耀上主,并经常祈祷,向至高者祈求圣殿和祂子民的需要,并为默西亚的到来祈祷。

At eight o'clock thou wilt retire for sleep and at the beginning of dawn thou wilt arise in order to praise the Lord until the third hour (this hour corresponds to our nine o'clock in the morning). From the third hour until evening thou wilt occupy thyself in some manual works, in order that thou mayest be instructed in all things. At meals, of which thou wilt partake after thy exercise, observe befitting moderation.

八点钟你要休息睡觉,黎明时你要起来赞美主,直到第三个时辰(这个时辰对应于我们早上九点钟)。从第三个时辰到晚上,你要专注于一些手工劳作,以便你可以在所有事情上得到指导。在你活动后参加用餐时,要注意适当的节制。

Then thou wilt go to hear the instructions of thy teacher; the rest of the day thou wilt engage thyself in the reading of holy Scriptures, and in all things be humble, affable, and obedient to the commands of thy instructress.”

然后你要去听你教师的指示;剩下的时间里,你将专心阅读圣经,凡事谦虚、友善,服从导师的命令。 」

471. The most holy Child remained on her knees, while She listened to the words of the priest and then asked his blessing; having kissed his hand and the hand of her mistress, She proposed in her heart to observe the order of life assigned Her during her stay in the temple and as long as they should not command her otherwise. And She, who was the Mistress of sanctity, fulfilled their orders as if She were the least of all the scholars.

471. 至圣圣童跪在地上,听司祭的训导,请求他的祝福;亲吻过司祭的手和她的女导师(亚纳)的手后,玛利亚在心里打算,在她待在圣殿期间,遵守分配给她的生活秩序,只要他们不命令她做常规以外的事。而作为圣洁的主母的她,却像是所有学徒中最微不足道的,执行了他们的命令。

Her desires and her most ardent love impelled Her to many other external exercises, which they had not included in their orders; but with regard to these She subjected Herself to the minister of the Lord, preferring the sacrifice of a perfect and holy obedience to the high dictates of her own fervor. She knew, as Mistress of all perfection, that the divine will is more surely fulfilled by the humble acquiescence of obedience, than in following the highest aspirations to other virtues.

玛利亚的渴望和她最热切的爱促使她进行许多其它的外在操练,这些操练并未包含在他们的命令中;但在这些方面,她让自己服从于上主的仆人,宁愿完美的牺牲和神圣的服从,以达到自己热诚的最高要求。她知道,作为一切完美的主母,上主的旨意更能通过谦卑的顺从来实现,胜于自己追求其它美德的最高愿望。

By this rare example let souls, and especially those in the religious state, learn not to follow their own effervescences and whims contrary to obedience and the will of their superiors ; for in the latter God makes known to us his desire and pleasure, whereas in the former we seek only our own fancies; in the superiors God himself operates, in ourselves (if we work contrary to their orders), temptations, blind passion and deceit is active.

通过这个珍贵的例子,让人灵,尤其是那些修道的人灵,学会不要去追随自己的冲动和异想天开,而相反的要听命于长上的意愿;因为在听命中,天主让我们知道祂的愿望和喜悦,而在追随自己的愿望中,我们只寻求自己的幻想;在长上手中天主亲自运作,若把持在我们自己身上 (如果我们违背他们的命令),就有试探、诱惑、盲目的热情和欺骗。  

472. In the performance of works not commanded Her our Queen and Lady distinguished Herself from other maidens by asking her teacher to be allowed to serve them all and be engaged in the humble occupation of scrubbing and cleaning the rooms and of washing the dishes.

472. 在没有命令她的工作表现中,我们的天后圣母请求她的老师允许她为其他少女服务,并从事擦洗和清洁房间和洗碗等卑微的工作,这使她与其他少女不同。

Although this seemed extraordinary, especially in one of the firstborn children, who were treated with greater consideration and respect, yet the incomparable humility of the heavenly Princess could not be restrained or confined by any consideration of what was due to her position, but reached out for the most humble occupations.

虽然这看起来很不寻常,尤其这些都是首生的女孩子,她们受到了更多的照顾和重视,但无比的谦逊的天堂公主不会考虑她的地位而受到约束和限制,反倒是选择从事最卑微的工作。

With such an eager humility She knew how to gain time and opportunity for doing such work, that She was beforehand in assuming the tasks of others. By means of her infused science She understood all the mysteries and ceremonies of the temple; but She was anxious to learn them also by study and practice, as if She were ignorant of them, nor did She ever fail in any ceremony or duty, no matter how small.

以如此热切的谦卑,玛利亚知道如何获得时间和机会来做这样的工作,她事先提前承担了别人的任务。通过她被注入的知识,她了解了圣殿的所有奥秘和仪式;但她也渴望通过学习和实践来通晓它们,就好像她是一无所知,而她也没有在任何的仪式上或职责上失误过,即便是微不足道的小事。

She was most eager for humiliation and most submissive in herself contempt; every morning and evening She asked the blessing of her teacher and kissed her hand, and the same She did whenever She was ordered or was permitted to perform works of humility. Sometimes, when it was allowed Her, She kissed her feet with profound humility.

她最渴望受屈辱,也最顺从地轻视自己;每天早晚,她祈求教师的祝福并亲吻她的手,每当她被命令或被允许执行谦卑的工作时,她都会这样做。 有时,只要允许,她会非常谦卑地吻她的脚。

473. The sovereign Princess was so docile, so sweet and friendly in her actions, so ready to serve and so eager and diligent in humbling Herself, so anxious to show kindness and esteem toward all the maidens in the temple, obeying them as if each had been Her Mistress, that She ravished all the hearts. By Her ineffable and heavenly prudence She proceeded in all her actions in such a manner, that She never lost an occasion for engaging in lowly work, in humble service of her companions, and in the fulfillment of the divine pleasure.

473. 至尊的公主如此温顺,行动如此甜美友好,如此乐于服务,如此渴望勤于谦卑,如此渴望对圣殿中的所有少女表现出仁慈和尊重,仿佛每个人都是她的主人一样,她征服了所有人的心。凭着她那不可言喻的属天的智德,她以这样一种方式继续她一切的行动,以致她从未失去任何从事卑微的工作,为她的同伴们谦卑地服务,并满全天主的喜悦。

474. But what shall I, most vile creature, and what shall all faithful children of the Catholic Church think, when describing and considering such a vivid example of humility ? It seems to us great virtue, when the inferior obeys the superior, the lowly yields to the exalted ; and we esteem it a great humility, that the equal submit to his equal.

474. 但是,在描述和考虑这样一个生动的谦卑例子时,我,最卑微的人,以及所有天主教会忠信的子女会怎么想?在我们看来,下级服从上级,位低的屈服于崇高的是伟大的圣德;而在平等中却服从与他平等的人,我们倾崇为一种极大的谦卑。

But when the inferior commands and the superior obeys, when the Queen humbles Herself before her slave, when the most holy and the most perfect of all creatures submits to a mere wormlet, the Queen of heaven and earth to the least of women, and when this is done with all her heart and in all sincerity: who is not astonished and confounded in his vapid pride? Who will not see, as in a clear mirror, his unhappy presumption? Who can convince himself, that he knows what true humility is, much less exercise it, when he sees it exhibited, in its reality and in its own element, the most holy Mary?

但是,当下级发命而长上却服从,当元后在属于她的奴隶面前却谦卑自己,当至圣和最完美的人服从于一个像小虫的人,当上天和下地的元后却屈服于最小的女人,而当玛利亚全心全意、真诚地这样做到时:谁不为自己那乏味的骄傲感到惊讶和困惑呢?谁不会像一面明镜一样看到自己那不幸的自为是呢?当人自己看到谦卑真实从至圣玛利亚本身內展现出来时,谁能说服自己,他知道什么是真正的谦卑,更不用说习练它?

Let us souls, who live under the vow of obedience, approach this light in order to perceive and correct the disorders, which show themselves, whenever obedience to our godgiven superiors requires renouncement of our whims and therefore becomes hard and troublesome. Here let our hardness be crushed, let the proudest humiliate herself and be confounded in her shameful pride ; let her banish all presumption and let her not account herself obedient and humble, because on certain occasions she has yielded to the superiors, for she is yet far from thinking herself inferior and beneath her companion, as Mary did, who is superior to all.

让我们这些生活在服从誓愿下的人灵接近这光,以察觉和纠正出现的混乱,这是每当服从天主赐予的长上而需要放弃我们的心血来潮,因此变得困难和麻烦时产生的混乱。在这里,让我们的刚硬被粉碎,让最骄傲的人羞辱自己,为自己那可耻的骄傲感到羞愧;让人灵摒弃所有的妄自尊大,让她不要认为自己是顺从和谦卑的,因为在某些情况下,她虽已服从长上,但她远没有像玛利亚那样认为自己是低下的,低于她的同伴,而玛利亚实际高于万物。

475. The beauty, grace, elegance and courteousness of our Queen were incomparable ; for all the natural graces and gifts, which were hers in a most perfect degree, were re-enforced by the splendor of supernatural or divine grace, and effected a marvelous union of grace and beauty in all her being and activity, enthralling all in love and admiration of Her. Divine Providence moderated the outward demonstrations of this affection, which those who conversed with Her, would have shown, if they had been left to the natural force of their spontaneous love of the Queen.

475.我们元后的美丽、恩宠、优雅和礼貌是无与伦比的;因为她所有自然的恩宠和恩惠都处于最完美的程度,都被超性或神圣恩宠的光辉所强化,在她的所有本性和活动中实现了恩宠与美德的奇妙结合,吸引所有人沉浸在爱和对她的钦佩中。天主上智减缓了这种感情的外在表现,否则那些与玛利亚交谈的人之天然力量会使他们对元后自发性的爱表现出来。

In eating and in sleep, as in all other virtues, She was most perfect : She observed the measure dictated by temperance ; never did She exceed, nor could She, rather She deducted from the necessary. Although her curtailed sleep did not interrupt her high contemplation, as I have said before (No. 352), yet She would have gladly omitted it altogether ; in virtue of obedience however, She retired to rest at the time appointed, and on her humble and poor couch, strewn with the flowers of virtue (Cant. 1, 15)and surrounded by the seraphim and the angelic host who guarded and assisted Her, She enjoyed more exalted contemplation (outside of beatific vision), and more ardent ecstasies of love, than all of them together.

在饮食和睡眠方面,就像在所有其他美德上一样,玛利亚是最完美的:她遵守节德所规定的措施;她从来没有超过规定的量,她也不可能这样,她宁愿从必要的数量中扣除。虽然她的睡眠减少并没有打断她的默观,正如我之前所说的(第352节),但她很乐意完全忽略它;然而,由于服从的美德,她在指定的时间就寝,在她简陋而可怜的床榻上,散落着美德之花(雅歌1,16)在色辣芬六翼天使和守护及帮助她的天使大军的围绕下,她享受到比他们所有人都更崇高的默观(在荣福直观之外)和更热烈的爱的神魂超拔。

[经文〈雅歌1:16〉:我的爱人,你多么英俊,多么可爱!我们的床榻,是青绿的草地。 ]

476. She divided her time and applied it with rare prudence so as to give to each of her actions and occupations its proper share. She read much in the sacred writings of the ancients and, by means of her infused science, She was so well versed in them and in all their profound mysteries, that none of them was unfamiliar to Her; for the Most High made known to Her all their mysteries and sacraments ; She treated and conversed about them in her conferences with the holy angels of her guard, familiarizing Herself with them and asking about them with incomparable intelligence and great acuteness.

476. 玛利亚分配她的时间并以罕見的审慎方式应用它,以便为她的每一个行为和工作分配适当的份额。她阅读了很多古代人的神圣著作,并且通过她被灌注的知识,她对这些神圣著作及其所有深奥的奥秘了如指掌,以至于没有任何章节对她来说是陌生的。因为至高者将他们所有的奥秘和圣事都授予了她;她在与护卫她的圣天使的讨论中招待并交谈,使自己熟悉这些神圣著作,并以无与伦比的智慧和极大的敏锐询问。

If this sovereign Mistress had written what She understood, we would have many other additions to the sacred Scriptures ; and we would be able to draw out of them a perfect understanding of those writings and the deep meanings and mysteries of all those preserved in the Church. All the plenitude of this science She utilized for the worship, praise and love of God : to this She applied all knowledge without allowing one ray of her divine enlightenment to remain sterile or idle.

如果这位至尊的主母能写出她所理解的内容,我们就会在圣经中添加许多内容;我们就能从这些书中获得对那些著作的完美理解,以及教会中所有保存下来的东西的深层含义和奥秘。她将这知识的全部丰富用于朝拜、赞美和爱天主:为此,她应用了所有的认知,而没有让她的神圣启迪的一丝光亮留于乏味或闲置。

INSTRUCTION OF THE SOVEREIGN MISTRESS.

至尊主母的指示。

477. My daughter, human nature is imperfect and remiss in practicing virtue, and easily weakens in its exercise ; for it continually seeks rest and evades labor with all its might. When the soul listens to and extemporizes with the animal and carnal part of its nature this latter will engross and overcome the forces of reason and of the spirit, and will reduce them to a dangerous and shameful slavery.

477.我的女儿,人性是不完美的,不善修德,修行容易削弱;因为人性不断地寻求休息并竭力逃避劳动。当灵魂听从和迁就其本性的动物性和肉体部分时,肉体将完全战胜理性和精神的力量,并使理性和精神沦为危险和可耻的奴隶。

This disorder is abominable and much to be feared by all ; but God abhors it without comparison more in his ministers and in religious : they, as a matter of course, are supposed to be perfect, and therefore are injured so much the more seriously, if they do not come out victorious in the conflict of the passions. By remissness in battle and by their frequent defeats they live themselves into a paralyzing and self-satisfied conviction of false security, content with the performance of certain easy outward practices of virtue, at the same time imagining (without the least real advancement) that they are moving mountains.

这种紊乱是可憎的,是应被所有人惧怕的;但这紊乱在天主的牧人和修道者中时,天主更加无比的深恶痛绝。理所当然地,他们应该是完美的,因此如果他们没有在情欲的冲突中取得胜利,他们就会受到更严重的伤害。由于在属灵征战中的疏忽和频繁的失败,他们使自己陷入一种麻痹和自我满足的虚假安全信念中,满足于表现某些简单的外在德行操练,同时(德行上没有一点真正的进步),却幻想自已正在迈向完美的德行。

The demon then introduces other distractions and temptations, and on account of their small appreciation of the rules and practices of religion, they begin to weaken in all of them, esteem them as light and unimportant matter, and, living on in their false security, come to lose the very perception of true virtue.

然后,恶魔引入其他它干扰和诱惑,由于他们对修道规则和实践的了解很少,他们开始削弱所有这些规则和实践,将修道规则和实践视为轻巧和无关紧要的事情,并在虚假的安全感中继续生活,逐渐失去对真正美德的认识。

478. I desire that thou, my daughter, guard against this error. Remember, that a voluntary remissness in regard to one imperfection prepares and opens the way for others : these facilitate the commission of venial sins, these again of mortal sins. Thus the descent is from one abyss to another, until the bottom is found in the disregard of all evil.

478. 我的女儿,我希望你避免这种错误。请记住,对一个不完美的自愿疏忽为其他不完美准备并打开了道路:这些助长了小罪,会发展成不可饶恕的大罪。 因此,从一个深渊下降到另一个深渊,直到在无视一切邪恶中堕落到深渊的底部。

In order to prevent such a misfortune it is necessary to intercept from afar the current of sin, for the practice or *ceremony, which seems but small, is an outwork which keeps the enemy at a distance, while the precepts and laws concerning more important matters are the fortress walls of conscience. If the demon can break through and gain the outer defenses, he is in better position to gain the inner ones.

为了防止这种不幸,必须从远处拦截罪恶的潮流,因为看似微不足道的操练或仪式礼节,却是一种与敌人保持距离的外在工作,而有关更重要的事情之训诫和法律是良心的壁垒高墙。如果恶魔能够突破并攻占外部防御,恶魔将处于更好的位置来攻占内部防御。

If then an opening is made in the bulwarks by the commission of sin, although it may not be a very grievous one, he already has a better opportunity to make an assault on the interior reign of a soul. As the soul finds herself weakened by vicious acts and habits and without strength of grace, she does not resist the attack with fortitude, and the devil, acquiring more and more power over her, begins to subject and oppress her with out opposition.If then an opening is made in the bulwarks by the commission of sin, although it may not be a very grievous one, he already has a better opportunity to make an assault on the interior reign of a soul. As the soul finds herself weakened by vicious acts and habits and without strength of grace, she does not resist the attack with fortitude, and the devil, acquiring more and more power over her, begins to subject and oppress her with out opposition.

如果那时因犯罪而在堡垒高墙中打开了一个开口,虽然它可能不是一个非常严重的开口,但恶魔已经有了更好的机会来攻击一个灵魂的内部统治。当灵魂发现自己被恶行和恶习削弱时,没有恩宠的力量,灵魂就无法坚强地抵抗攻击,而魔鬼在灵魂身上获得越来越多的权力,开始毫无抵抗地制服和压迫灵魂。

479. Consider therefore now, my dearest, how great must be thy watchfulness, and how great is the necessity of not falling asleep in the midst of so many dangers. Remember that thou art a religious, a spouse of Christ, a superior, taught and enlightened, favored with so many singular blessings.

479. 因此,我最亲爱的,现在想想你的警惕性是多么重要,在如此多的危险中不昏睡是多么必要。请记住,你是修道者,是基督的净配,是一位院长,受过教导和光照,受到如此多的独特祝福。

By these privileges and many others, which thou wilt find connected with them, thou shouldst gage thy solicitude, for thou owest a return and correspondence in all of them to the Lord. Exert thyself to be punctual in the fulfillment of all the rules and practices of religion ; let there be no rule, no command, and no exercise of perfection, which ever will seem small to thee; despise or forget none of them ; observe them all with rigor, for in the eyes of God all is precious and of great import when practiced according to his pleasure.

通过这些特权和许多其它的恩惠,你会发现你与特权和恩惠的联系,你应该倾注你的热心,因为你应该在所有这些特权中以相称的行为回报主。努力精确的遵守修会的所有规则和操练;没有任何的规则、命令、完美的操练,你可以轻视;不要轻看或忘记它们中的任何一个;完美地履行所有会规的要求,因为在天主眼中,会规中最小的条也是宝贵和重要的,当按照祂的旨意去实践。

It is certain, that He finds pleasure in seeing his commands fulfilled, and is offended in seeing them set aside. Therefore in all things consider, that thou hast a Spouse, whom thou must please, a God, whom thou must serve, a Father, whom thou must obey, a Judge, whom thou must fear, and a Mistress, whom thou shouldst imitate and follow.

可以肯定的是,天主看到祂的命令得到完成会感到喜悦,而看到命令被搁置一边会感到被得罪。因此,凡事要考虑,你有一个你必须取悦的净配,一个你必须事奉的天主,一个你必须服从的父亲,一个你必须敬畏的审判者,一个你应该效法和跟随的主母。

480. In order that thou mayest fulfill all this, thou must renew in thy soul the strong resolution not to listen to thy inclinations, not to yield to the negligence and weakness of thy nature ; do not omit any practice or exercise on account of its difficulty, as for instance kissing the ground, as thou has been accustomed to do according to the custom of the religious.

480.为了完成这一切,你必须在你的灵魂中更新坚定的决心,不听从你的喜好,不屈服于你本性的疏忽和软弱;不要因为困难而省略任何操练或修行,例如亲吻地面,像你已经习惯了的按照修道惯例去做的那样。

Both small and great perform with a loving constancy and thus thou wilt be pleasing in the eyes of my Son and myself. In the works of supererogation, after praying for a holy alacrity, ask advice of thy confessor and superior, and perform them with a spirit entirely free of any predilection or selflove. That which they direct, accept and write in thy heart, never resting in its punctual fulfillment. If it is possible to avail thyself of obedience and counsel, never decide for thyself on anything, how good soever it may appear to thee ; for the true will of God is always manifest in holy obedience.

小事和大事都以爱的恒心去做,因此你会在我圣子和我自己的眼中蒙受悦纳。在额外的工作中,在祈求神圣的愿意之后,请教你的告解神父和长上,并以完全没有任何偏爱或自爱的精神来执行工作。接受长上的指导并写在你心里,永远不要停止精确的实现它们。如果有可能从你的服从和忠告中受裨益,永远不要自己决定任何事情,无论它在你看来有多好;因为天主的真实旨意总是表现在圣洁的服从中。

 


上一篇:033天主的奥秘之城第一册第2卷第3章 天上元后就我入修会宣发的誓愿给我的指导
下一篇:035天主的奥秘之城第一册第2卷第5章 至圣玛利亚在修行圣德方面的完美
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com