小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
028天主的奥秘之城第一册第1卷第23章 圣洁的守护天使与至圣玛利亚交往时的象征,以及他们的完美
028天主的奥秘之城第一册第1卷第23章 圣洁的守护天使与至圣玛利亚交往时的象征,以及他们的完美
浏览次数:584 更新时间:2021-10-2
 
 

23.png 

CHAPTER XXIII.

OF THE EMBLEMS OF THE HOLY GUARDIAN ANGELS IN THEIR INTERCOURSE WITH THE BLESSED MARY, AND OF THEIR PERFECTIONS.

第二十三章

圣洁的守护天使与至圣玛利亚交往时的象征,以及他们的完美。

361. It has already been said that a thousand angels were appointed as guardians of Mary, just as there is one for each soul. On account of the great dignity of the most holy Mary we must assume, that each of the thou send guardian angels watched over Mary more solicitously than other guardian angels watch over other souls.

361.曾经说过千名天使被任命为玛利亚的守护者,就像每个灵魂都有一个护守天使一样。由于至圣玛利亚的伟大尊严,我们必须设想,天主派来的守护天使们对玛利亚的看护要比其他守护天使守护其他的灵魂更殷切。

Besides these thousand angels, who formed her ordinary and constant guard, many others were at her service on different occasions, especially after She had conceived in her womb the divine Word incarnate. I have mentioned above (No. 204) that the selection of these thousand angels was made after the creation of the angelic hosts, and after the justification of the good and fall of the bad.

除了这千名天使是平时和不间断守卫玛利亚的天使之外,还有许多其他天使在不同场合为她服务,特别是在她怀了降生成人的圣言之后。我已经在上面提到过(第204号),这被拣选的千名天使是在天主创造天使大军,和在好天使称义及坏天使堕落之后組成的。

The Divinity of the Word, to be clothed in its human nature, and also his most pure Mother was proposed and manifested to them, while they were yet in the state of probation; they were then made to understand, that they were to revere Them as their superiors.

当被拣选的千名天使仍处于试用期时,天主向他们显示了圣言的天主性要穿上人性(的计划),並把圣子的至洁母亲引荐给他们。使他们明白,他们要崇敬圣母及圣子为万有之上。

362. When the apostate angels were chastised and the faithful ones rewarded, the Lord proceeded according to a most just measure and equity. As I said : in the accidental reward there was a certain diversity among the angels according to the difference in their dispositions regarding the mysteries of the incarnate Word and his most pure Mother, which were made known to them before and during the probation.

362.当时天主按照最公正和公平的措施惩罚背叛的天使,赏报了忠实的天使时,就像我说的那样:在这额外的奖励中,天使之间根据他们不同的性情,赏报具有一定的多样性。关于道成肉身圣言和祂的至洁母亲的奥秘,在他们试用之前和期间,天主使他们了解了。

This accidental reward consisted especially in being selected to assist and serve the most holy Mary and the incarnate Word, and also in the manner and form of their visible appearance to the Queen and of serving Her. This is what I wish to explain in this chapter ; but at the same time I must acknowledge my inability to do so, since it is difficult to reduce to material images and words the perfections and the operations of such exalted spiritual beings.

这种额外的奖励尤其包括被揀选为协助和侍奉至圣玛利亚和降生成人的圣言,还包括他们对元后显现的可见形象和为元后服务的方式。这就是我想在本章中解释的内容;但是同时,我必须承认自己无能为力,因为很难将这种崇高的精神体的完美和行动简化为物质的图像和文字。

Nevertheless if I should pass over this matter in silence, I would fail to give a proper idea of a great portion of the most exalted operations of the Queen of heaven during her mortal life. For next to her intercourse with the Lord, that with his ministers, the angelic spirits, was the most continual. Therefore without the mention of this intercourse the history of her life would be defective.

但是,如果我默不作声地跳过此事,我将无法对天上元后在她的尘世生命中最崇高的行动做出正确的理解。因为这些天使在玛利亚身边与天主交流和对天主的侍奉是最持续不断的。因此,如果不提及这种交流来往,她的生活史将是有缺陷的。

363. I presuppose all that I have until now said about the orders, hierarchies and distinctions of the thousand angels of her guard. But I wish here to describe in what corporeal forms they appeared to their Queen and Mistress. The intellectual and imaginary apparitions I reserve for another chapter, where I intend to describe especially the different kinds of visions, with which her Highness was favored.

363.我预先假定了所有这些,目前为止我讲到了圣玛利亚的一千名护守天使的秩序、等级、和特质。但是我想在这里描述一下他们对元后和主母显现的有形体形。我留在另一章内描述他们的智慧和奇幻景象,在那里我打算特别描述元后钟爱的各种不同的神视异象。

The nine hundred angels, which were chosen from the nine choirs, one hundred from each, were selected from the number of those, who had distinguished themselves by their esteem, love and reverence for the most holy Mary. They were made visible to the blessed Virgin under the form of young men in their early years, but of the most exquisite beauty and courteousness.

从九个合唱团中选出的九百个天使,每个合唱团中选一百个,都是从对至圣玛利亚的钦仰、热爱、和崇敬中脱颖而出的天使。在他们生命早期以年轻人的形象显现,至圣童贞看见,他们都是非常漂亮、优雅和彬彬有礼的。

Their bodily forms showed but little resemblance to earthly matter, for they were transparently pure and like animated crystals bathed in glory, similar to a glorified and transfigured body. With their beauty they combined a grave and amiable composure. Their garments covered them in flowing folds, but were resplendent, like the most clear burnished gold, enameled or stained with exquisite shades of color, presenting a most wonderful and varied beauty to the sight.

他们的身体形态与尘世物质几乎没有相似之处,因为他们是透明的纯净的,像沐浴在光荣中的有生命的水晶,类似于光荣和转化的身体。他们的美丽结合了庄重而和蔼的镇定。他们的衣服上有飘逸的褶皱,光彩夺目,就像打磨得最光滑的黄金,上釉染着精致的色彩,给视线带来了最奇妙而多样的美感。

At the same time all this ornament and visible presence seemed of such a kind, that it could not be subject to the sense of feeling nor be touched by the hand, although it could be seen and perceived like the rays of the sun entering into the open window and revealing the atoms of dust in the air. But the splendor of the angels was incomparably more beautiful and pleasing than any light of the sun.

同时,所有这种装饰和可见的临在似乎都是一种类型,尽管它可以像太阳的光线射入打开的窗户并显露出空气中尘埃的微粒一样被看到和感知,但是它既不能受制于感官,也不能被手触摸。但是天使的的荣光,比日光更美,更悦人。

364. In addition, all these angels were crowned with wreaths woven of the most tender and exquisite flowers, that sent forth the sweetest fragrance, not of this earth but altogether spiritual and heavenly. In their hands they held palms of wonderful beauty and variety, which were to signify the virtues, which most holy Mary was to exercise, and the

 victories, which She was to gain by her sanctity and glory.

364.此外,所有这些天使头上都冠以用最柔嫩和精致的花朵织成的花环作为冠冕,花冠散发出最甜美的香气,不是这个地球上的香气,而完全是属灵和天堂般的香气。他们手中握着奇妙美丽和多样的棕榈枝,这象征着至圣玛利亚将操练践行的美德,并透过圣化及荣耀而将得著的胜利。

All this they as it were offered Her beforehand, with great joy and jubilation. On their breasts they bore certain devices or emblems, such as we are accustomed to see exhibited in the uniforms or habits of the military orders. They contained letters, which stood for: “Mary, Mother of God,” and which contributed much toward the splendor of their adornment and beauty. Their significance, however, was not made known to Mary until the moment of the incarnation of the Word.

这一切,都是天使们以极大的喜乐和欢欣向玛利亚预先提供的。天使们在胸前带有特定的标志和徽章,就像我们通常在军装或勋章上看到的那样。标志和微章里有几个字母,意思是:「圣母玛丽亚」,这些字母使天使们的装饰更加美丽。然而,直到圣言降生成人的那一刻,玛利亚才知道标志的重要意义。

365. This emblem or device was most wonderful to behold, on account of the great splendor, with which it showed forth her name above all the other beauty of the angelic ornaments. Its aspects and brilliancies were changeable, in order to indicate the variety of the mysteries and excellences enclosed within that City of God.

365.这标志或徽章看起来是最奇妙的,因为它非常壮观使佩带玛丽亚名字的标志或微章的天使,比佩带其他装饰的天使更加美丽。标志的外观和光辉是多变的,以表明天主之城所包含的各种奥秘和卓越。

It contained the most exalted name and title, and intimated the highest dignity, which ever can fall to the lot of a mere creature : that of Mother of God. In this title the angels honored in the highest degree their and our Queen. They themselves were honored in that title, since it was the outward sign of their allegiance to Her and of their preferment consequent upon their devotion and veneration for Her who deserved the veneration of all creatures. A thousand times blessed were they, to merit the especial love of Mary and of her most holy Son.

这标志包含了最崇高的名字和称号,并暗示了最高的尊贵,这尊贵落入一个纯粹的受造物身上——她就是天主之母。在这个称号中,天使们以最高的光荣向他们和我们的元后致敬。他们也因这称号得荣耀,因为这是他们效忠玛利亚,以及对她奉献和崇敬的偏爱之外在标志,而玛利亚是应受到所有受造物的崇拜。天使们是千倍的有福,堪当玛利亚和她圣子的特殊垂爱。

366. The effects of this intercourse with the holy princes, and of their outward beauty in Mary, our Mistress, no one besides Herself could ever properly describe. They manifested to Her in a mysterious manner the greatness of the attributes of God, the blessings, which He showered upon Her in creating Her and choosing Her, in enriching Her and endowing Her with such great gifts of grace and treasures of the divine right hand, moving Her and inciting Her to such ecstasies of love and praise.

366. 与圣天使的交往及其在我们的主母玛利亚外在的美丽所产生的影响,除了她本人之外,没有人能恰当地描述。天主以一种神秘的方式向她展示了天主属性的伟大,在创造她、拣选她、丰富她、赋予她如此伟大恩宠的恩赐和宝藏,以他大能的手和伸展的臂向她倾注降福,她仰视天主的无限仁爱,便不禁心为之醉;她默思天主的无限伟大,她的心立刻陶然忘我;愿天主永远获赞美!

All these gifts increased with her age and with the events of her life and, as the great work of the Incarnation drew near, they expanded more and more ; for then was gradually revealed to Her the meaning of the emblem, which these angels bore across their breasts, which until then had been concealed from Her.

所有这些恩赐都随着玛利亚的年龄和生活中的事件而增加,并且随着道成肉身伟大工程的临近也越来越多的增加。这时,她才逐渐明白了这些天使胸前佩戴的徽章所象征的意义,即在此前一直向她隐瞒的。

It would be impossible to describe, what ardors of love, what profound humility, what tender affections filled the pure heart of Mary, when this was revealed to Her and when it dawned upon Her, what dignity and what obligation toward God this most peerless title involved. For She held Herself entirely incapable and unworthy of such an ineffable and mysterious dignity as that of Mother of God.

当玛利亚得知这一启示,并逐渐明白这一启示时,她那纯洁的心充满了多么强烈的爱,多么深切的谦卑,多么温柔的情怀;她完全无法形容。这无与伦比的头衔包含了她对天主应有多么崇高的义务。 因为她认为自己完全没有能力,也不配拥有天主之母这种不可言喻的神圣的尊位。  

367. The seventy seraphim, who assisted the Queen were of the number of those nearest to the throne of God, who had most signally distinguished themselves in their devotion and admiration toward the hypostatic union of the divine and human nature in the person of the divine Word.

367.协助元后的七十个六翼天使色辣芬中,有许多是最接近天主宝座的天使,这些最接近天主的色辣芬在对上主的两性一位的结合、和对圣言位格中人性的虔诚和敬佩中,表现得尤为突出。

For as they were most closely bound to God by their greater knowledge and love, they also desired more earnestly, that this mystery should be consummated in the womb of a woman. Their reward of essential and accidental glory corresponded to their particular and signal love.

因为他们以自己的知识和爱心,与天主紧密地联系在一起,也越发切慕这奥秘的事,要在玛丽亚的胎中得以成形。 这些色辣芬基本的奖赏和额外的荣耀与他们的特殊的和显著的爱相对应。

This latter, the accidental glory, which I have mentioned, consisted in their being privileged specially to attend upon most holy Mary and take a part in the mysteries consummated in Her.

我已经提到过,这些最接近天主的色辣芬,这额外的荣耀,在于他们有特权特别侍奉最神圣的圣母玛利亚,并参与了在她身上完成的奥秘。

368. Whenever these seventy seraphim showed themselves to Her in a visible manner, the Queen saw them in the same form in which Isaias saw them in imagination, that is with six wings. With two they covered the head, wishing to signify by this humble gesture the insufficiency of their intellect for the comprehension of the sacramental mystery at which they were assisting, and also their belief and acknowledgment of these mysteries, which they confessed, prostrate before the majesty and grandeur of the Creator.

368.每当这七十个色拉芬以可见的方式向她显示时,元后看到他们的形式与依撒意亚神视中的样子相同,即有六个翅膀。他们用两个翅膀遮住了头部,希望以这种谦卑的示意动作表示他们对自己所协助的圣事奥秘的理解能力不足,他们也相信并承认这些奥秘,在尊威和伟大的造物主前俯伏朝拜。

Thereby they also wished to extol with eternal praise the incomprehensible and sacred judgments of the Most High. With the other wings they covered the feet, which are the inferior extremities in closest contact with the earth, referring thereby to the Queen and Mistress of heaven and earth as being human and earthly in nature and acknowledging Her as the Creature excelling all others in dignity and grandeur above all understanding and calculation of the created mind ; moreover they thereby wished to show, that though exalted as seraphim, they could not keep pace with the dignity and excellence of Mary.

因此,这些色辣芬也希望以永恒的赞美颂扬至高者的高深莫测而神圣的审判。他们用其他的翅膀遮盖了脚,脚是与地球最紧密接触的下肢,因此指天上和下地的元后和主母在本质上是人类和尘世的,并承认她作为一个受造物,高贵和伟大胜过其他所有的受造物,超过受造的思想的理解和计算范围之外;此外,他们因此希望表明,尽管他们被尊为色辣芬,但他们却无法跟上玛利亚的高贵和卓越的步伐。

369. With the wings of their breast they beat the air or seemed to fly, thereby intimating two things: on the one hand, by their incessant motion and flight, the love, the praise and reverence, which they gave to God; on the other, in disclosing their breasts, they wished to

serve as it were to the most holy Mary as a most pure mirror of the Divinity, reflecting its essence and operations to Her during the time of her earthly pilgrimage ;for it was not possible nor proper, that the Divinity should be manifest to her in open vision during all that time.

369.他们用胸前的翅膀拍打着空气或似乎在飞翔,从而暗示了两件事:一方面,他们不断的运动和飞行,象征他们对天主的不间断的爱、赞美、和崇敬;另一方面,他们希望敞开他们的胸怀,作为天主的最纯净的镜子来侍奉玛利亚,来反射天主的本质和在她的尘世朝圣期间对她的运作;因为天主在所有的时间以开放的神视异象向她显现,是既不可能也不适当的。

The blessed Trinity wished, that their Daughter and Spouse should, in these seraphim, the creatures closest to the Divinity and encircling the throne, see most faithfully presented in living images, what She could not continually see in its own essence and in the original.

天主圣三希望,祂们的女儿和净配应该在这些色辣芬——最接近天主并环绕宝座的受造物之中,在活生生的形象下看到最真实的临在,这在本质上和原始上,玛利亚是无法持续看到的。

370. By this means the heavenly Spouse enjoyed the portrait of her Beloved even in the banishment of her pilgrimage, being thus inflamed body and soul with his love by his vision and intercourse through these exalted and love-consumed princes. The manner of this intercourse, over and above that which was sensible in it, was the same as that which they maintained among themselves, namely, that those of a higher order enlighten those of a lower, as I have said elsewhere (No. 202).

370.通过这种方式,即使在放逐朝圣之旅中,天堂的净配也能欣赏到她所爱的人的肖像,她的身体和灵魂被主的爱以神视燃烧,并通过这些崇高的,燃烧着爱情的天使与主交流。这种交流的方式,超出理智之外,与玛利亚和主彼此之间保持的方式相同,即,高层的交往启发了低层的交流,正如我在其它地方所提到的(第202节)。

For although the Queen of heaven was higher and greater in dignity and merit, yet, as David intimated (Ps.8, 6), on account of her human nature, She was lower than the angels. The ordinary manner of divine influence and enlightenment adapts itself to the conditions of nature and not of grace.

因为虽然天堂元后在尊严和功绩方面更高更伟大,但正如达味所暗示的那样(咏8:6),由于她的人性,她比天使低。神圣的影响和启示的普通方式是使自身适应自然的条件,而不是恩宠的条件。

[经文〈咏8:6〉:竟使他稍微逊于天神,以尊贵光荣作他冠冕。 ]

371. The other twelve angels are the guardian angels of the twelve gates, of which St. John speaks in the twenty-first chapter of the Apocalypse (Apoc. 21, 12) as explained above. 371.

其他十二个天使是十二个城门的守护天使,如上所述,圣若望在《默示录》第二十一章第12节解释的。

They distinguished themselves by the loving praise, with which they celebrated the goodness of God in becoming man to teach and converse with men, and next to their joy at the Redemption of men and their readmission into the gates of heaven by his merits, was their loving wonder at the important part, which most holy Mary performed in this mystery of the Redemption.

七十个色辣芬天使以充满爱意的赞美脱颖而出,以此来庆祝良善的天主成为人来教导人並与人交谈,除了对人的救赎和因祂圣子的功德而使人重新进入天堂之门的喜悦之外,最重要的部分是爱的奇迹,这是至圣玛利亚在救赎奥迹中表现出来的。

They were especially attentive to these great and wonderful works, by which God was to open up heaven, in order that men might enter into eternal life, and this latter is signified by these twelve gates of the tribes of Israel.

色辣芬天使特别关注这些伟大而奇妙的工作,天主要借此打开天堂,以使人可以进入永生,而后者(十二个天使),是以色列部落的这十二个城门的象征。

The reward of their signal devotion was, that God appointed them as witnesses and, as it were, secretaries of the mysteries of the Redemption and that they were privileged to cooperate with the Queen of heaven as Mother of mercy and Mediatrix of those, who turn to Her for their salvation.

色辣芬天使显著奉献的赏报是,天主任命他们为见证,并任命为救赎奥迹的臣仆,并且被赋予特权与天堂元后合作,而玛利亚成为慈悲之母和蔼可亲的慈悲中保!和那些为他们的救恩而转向她的世人的中保。

Therefore I said above (No. 273) that her Majesty, the Queen, makes use especially of these twelve angels to assist, enlighten and defend her clients in their necessities and particularly in order to draw them from sin, whenever they invoke them and the most holy Mary.

因此,我在上面(第273节)说过,元后陛下尤其利用这十二位天使,每当他们呼求至圣玛利亚时,在他们需要时,尤其是为从罪恶中拉回他们时,十二位天使就会来来协助,启迪和保护向至圣玛丽亚哀号、倾诉和恳求的人。

372. These twelve angels appeared in the same corporeal shape as those which I have first mentioned except that they bore palms and crowns, reserved for the devout servants of the Mistress.

372.这十二位天使的形状与我最初提到的相同,但他们带有棕榈和冠冕,是为主母的虔诚仆人准备的。

Their service consisted especially in bringing to her mind the ineffable kindness of the Lord toward the human race, and in inciting Her to praise Him and petition Him for the fulfillment of his mercy.

这十二位天使的服务尤其在于使玛利亚想到天主对人类的无比的仁慈,并激励玛利亚赞美天主,并祈求天主滿全祂的慈悲怜悯。

She sent them as messengers of her prayers to the throne of the eternal Father. They were sent also to those of her clients, who invoked Her or whom She wished to help and benefit, in order to enlighten them and assist them, as happened many times to the holy Apostles ;

玛利亚把这十二位天使作为祈祷的信使派到永恒父亲的宝座。他们也被派到那些呼求玛利亚的人,或玛利亚希望帮助和施惠的人们那里,为启迪呼求的人们并帮助他们,就如多次发生在圣宗徒们身上的那样;

for often did She aid them by the ministry of angels in their labors for the primitive Church. Even now in our days these twelve angels are engaged in the same ministry, helping the devout servants of their and our Queen.

玛利亚经常通过天使的侍奉,帮助宗徒为初期教会工作。即使在我们今天,这十二位天使也从事同一职事,帮助宗徒和我们元后的虔诚仆人。

373. The eighteen angels, which completed the number of a thousand were those who signalized themselves in their compassion for the sufferings of the incarnate Word. Their reward for this compassion was great. They appeared to most holy Mary in wonderful beauty, bearing many emblems of the Passion and of other mysteries of the Redemption, especially two crosses of the most refulgent splendor and beauty, one on their breast and one on their arms.

373.全部一千个天使中的十八位天使,显著地对降生成人的圣言的受苦表现同情。对他们的同情的回报是巨大的。这十八位天使以奇妙的美貌显现给至圣玛利亚,带有许多象征着苦难和救赎的其它奥秘的徽章,尤其是两个最灿烂光辉和美丽的十字架,一个在胸前,一个在手臂上。

The sight of this wonderful display excited great admiration in the Queen, a most tender and compassionate love toward the sufferings of the Redeemer of the world, and most fervent thanks and acknowledgment of the benefits, which men were to receive in their Redemption and rescue from captivity.

这奇妙景象的展示激起元后伟大的崇敬,玛利亚对世界救赎主的苦难表现出最温柔和最慈的爱,对人类即将领受的救赎及囚禁的释放表示最忱挚的感谢及认知。

The great Princess very often sent these angels to her divine Son with diverse messages and petitions on behalf of souls.

这位伟大的公主经常派这十八位天使,代表灵魂们提出的各种信息和请求送给她的圣子。

374. In describing the forms and the ornaments of these angels I have at the same time mentioned some of their perfections and operations, although necessarily in a limited way, if compared to the reality.

374.在描述这些天使的形状和装饰时,我同时提到了这十八位天使的一些成全和行动,尽管如果与现实相比必须以有限的方式描述。

For they are invisible rays of the Divinity, most alert in their movements and operations, most powerful in strength, most penetrating in their understanding, incapable of mistake, unchangeable in their condition and in their purpose, never forgetting or losing sight of that which once they have undertaken.

因为这十八位天使是天主性那看不见的光芒,所以他们的动作和行动最机敏,力量最强大,他们的理解力最深刻,没有错误,状态和目标总不改变,永远不会忘记或忽略他们曾经保证的事。

They are full of grace and glory without any fear of ever losing them. As they are without a body and invisible, therefore whenever God wishes to grant to man the favor of being able to see them, they assume an aerial and apparent body, one that is adapted to the senses and to the object intended.

这十八位天使充满了恩宠和荣耀,而不必担心失去它们。由于他们没有身体并且是看不见的,所以每当天主希望赐予某人恩惠又能够看见他们时,他们就会采取一种空的而又明显的身体,就是那种适合于感官和预期对象的身体。

All these angels of the Queen Mary were selected from the most distinguished of their respective orders and choirs, their superiority consisting principally in that of grace and glory. They guarded their Lady without neglecting the least point of their service during her holy life, and even now in heaven they derive an especial accidental enjoyment from her presence and company.

元后玛利亚的所有这些天使都是从各自不同的等级和品级中脱颖而出的,其优势主要表现在恩宠和光荣上。他们守护着圣母,在圣母玛利亚圣洁的生活中丝毫没有忽略他们的服事,甚至现在在天堂,他们也从玛利亚的显现和陪伴中获得一种特殊的意外的喜乐。

Although ordinarily only some of them are sent to execute the special mandates of her will, yet all of them together are at times engaged in her service, fulfilling the decrees of the Divinity in her regard.

尽管通常只有其中一些天使被派去执行玛利亚意愿中的特殊命令,但所有这些天使有时还是一起服侍她,履行天主在她身上的法令。

INSTRUCTIONS GIVEN TO ME BY THE QUEEN OF HEAVEN.

375. My daughter, on three different points, I wish to instruct thee in this chapter. The first is that thou, by incessant praise and acknowledgment, show thyself thankful for the favor which God vouchsafed thee in appointing angels to assist thee, teach thee, and guide thee through the tribulations and sorrows.

天堂元后给我的指示。

我的女儿,在这一章中,我想从三个不同的方面来指导你。首先,你要不断地赞美和感谢天主赐予你的恩惠,感谢和赞美天主指定天使来帮助你、教导你、引导你,度过艰难和悲伤。

Mortals, in their abominable ingratitude and grossness, ordinarily forget this blessing. They do not consider, what great mercy and condescension of the Most High it is to have ordained these holy princes as helpers, guardians and defenders of men, their earthly fellow creatures so full of miseries and sins.

世人以可憎的忘恩和粗野,通常会忘记天主对世人的这种祝福。他们没有考虑到,这是天主多么伟大的慈悲和降尊,即任命这些圣洁的天使们作为人类的助手、守卫者和捍卫者,因为天使们的尘世同伴充满了苦难和罪恶。

In forgetting how exalted in glory, dignity and beauty these spirits are, many men deprive themselves of numerous blessings, which they would otherwise obtain at the hands of these angels. Greatly do they rouse the indignation of the Lord on this account.

Thou, however, my dearest, acknowledge these blessings and give Him thanks with all thy heart.

许多人忘记了这些天使是多么崇高,多么光荣,多么高贵,多么美丽,许多世人剥夺了他们本来可以从这些天使手中获得的许多福祉。 他们极大的激起了天主的义怒。然而,我最亲爱的,你要承认这些祝福,并全心全意地感谢天主。

376. The second point is, that thou, in every place and at all times, preserve love and reverence toward these holy spirits, as if thou didst see them with thy corporal eyes, and that thou dare not do before them what thou wouldst not do in public. Cease not to exert thyself in the service of God, even as they do and as they require of thee.

376.第二点是,你在所有地方,任何时候都应保持对这些天神的爱戴和敬意,仿佛你用肉眼看见了他们,而不敢在他们面前做那些你在公共场合不会做的事。你要天使那样全心侍奉天主,按照天使要求你的,将奉献进行到底。

Remember that they continually see the face of God (Matth. 18 10) being of the blessed. Since they at the same time see thee, let there be nothing indecent in thee. Show thyself grateful to them for their vigilance, defense and protection.

请记住,他们不断见到天主的面(马窦福音18:10)他们是有福的。由于他们同时也见到你,你就不要有任何不妥之处。并应对他们的警戒、防卫、和保护表示感谢。

[经文〈玛窦福音 18:10〉:你们小心,不要轻视这些小子中的一个,因为我告诉你们:他们的天使在天上,常见我在天之父的面。 ]

377. Let the third point be, that thou live attentive to the calls, urgings and aspirations, by which these angels seek to rouse thee, move and excite thee to the recollection of the Most High and to the exercise of all the virtues.

377.第三点是,您要留心这些天使为了寻求并唤醒你而发出的召叫、敦促、和期望,是为了感动并激发你回想起至高者的恩典,使你的德行坚固,不再犯罪得罪天主。

Be mindful how often they have responded to thy calls, how often they have placed themselves in the way of thy seeking, how often they have solicited for thee signs of the love of the Spouse, kindly reprehending thee for thy carelessness and remissness.

要留心他们多少次回应你的呼叫,多少次出现在你寻找他们的途中,多少次为你向你的净配恳求爱的记号,并为你的粗心和疏忽而友善的责备你。

When thou didst lose in thy troubles and weariness the guiding star of his light, they renewed hope in thy breast, and patiently corrected thee, directing thy footsteps again into the narrow path of the justifications and testimonies of the Lord.

当你在自己的烦恼和疲倦中失去了上主光明之星的指引时,这些天使在你的胸中重新燃起了希望,并耐心地纠正了你,将你的脚步再次引向上主成义和见证的狭窄道路上。(注:justification:成义;称义(基):人因领受圣宠,获得罪赦而成为义人(铎:三:7 )。根据天主教主张,人因信仰及善行二者而成义;换言之,人成义不仅是由于信德,也是由于善行,正如身体没有灵魂是死的;同样,信德没有善行也是死的(雅:二:24-26 )。儘管天主教与基督教在定义上各自表述,二者均同意:罪人是经由天主的恩典,因相信主耶稣基督而得称(成)为义人。)

Do not forget, my soul, the greatness of the benefits bestowed upon thee in these angels, for they are above those of many nations and generations: strive to be grateful to thy Lord and to the angels, his ministers.

我的灵魂,不要忘记这些天使给你带来的巨大恩惠,因为他们超越了许多国家和世世代代的人。努力感谢你的上主和侍奉祂的天使。


上一篇:027天主的奥秘之城第一册第1卷第22章 圣亚纳如何按照梅瑟的法律完成了分娩; 至圣玛利亚在她的婴儿期是如何表现的。
下一篇:029天主的奥秘之城第一册第1卷第24章 元后在其婴儿期的头一年半的神圣实践及日常生活
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com