小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
020天主的奥秘之城第一册第1卷第15章:那经由天主大能的始胎无染原罪–天主之母
020天主的奥秘之城第一册第1卷第15章:那经由天主大能的始胎无染原罪–天主之母
浏览次数:626 更新时间:2021-5-23
 
 

15.png

CHAPTER XV.

OF THE IMMACULATE CONCEPTION OF THE MOTHER OF GOD THROUGH DIVINE POWER.

第十五章

那经由天主大能的始胎无染原罪–天主之母

209. The divine wisdom had now prepared all things for drawing forth the spotless image of the Mother of grace from the corruption of nature.

209. 天主的智慧现在已经准备好一切,要从自然的败坏中把圣母无玷的形象展现出来。

The number and congregation of ancient Patriarchs and Prophets had been completed and gathered, and the mountains had been raised, on which this mystical City of God was to be built (Ps. 86, 2).

古代圣祖和先知的数目和会众已经完成并聚集,山也已经抬高,将在其上建造这个奥秘的“天主之城”(咏86:2)。

[经文〈咏 87:1-3〉:上主喜爱自己的宫殿,是建筑在一切的圣山。他喜爱熙雍所有的城门,胜过雅各伯所有的帐棚。天主的圣城!人们论到你,曾经说了许多光荣的事。]

By the power of his right hand He had already selected incomparable treasures of the Divinity to enrich and endow Her. A thousand angels were equipped for her guard and custody, that they might serve as most faithful vassals of their Queen and Lady.

上主以祂大能的右臂,已经选择了无与伦比的神圣宝藏,来丰富并赋予玛利亚最高恩宠。 一千个天使为守卫和监护她已装备妥当,这些天使成为天上元后和圣母最忠实的臣仆。

He had provided a noble and kingly ancestry from whom She should descend and had selected for

Her most holy and perfect parents, than whom none holier or more perfect could be found in the world.

上主提供了一个高贵和王室的血统,玛利亚将从这个血统中降生,并为她拣选了最神圣和最成全的父母,在这个世界上再没有比他们更神圣或更成全的父母了。

For there is no doubt that if better and more apt parents existed, the Almighty would have selected them for Her, who was to be chosen by God as his Mother.

因为毫无疑问,如果有更好更合适的父母存在,那么全能者会为玛利亚选择他们,因玛利亚将被天主拣选为圣子的母亲。

210. He endowed these parents with abundant graces and blessings of his right hand, and enriched them with all virtues, with enlightenments of divine science and with the gifts of the Holy Ghost.

210.天主用右手赐予这对父母丰盛的恩宠和降福,并以一切的美德、神圣学识的启示、圣神的恩赐,丰富了他们。

After having announced to the two saints, Joachim and Anne, that He would grant them a Daughter, admirable and blessed among women, He permitted the work of the first Conception to take place, namely, that of the most pure body of Mary.

 

在天主向两位圣徒–雅敬和亚纳,宣布要赐给他们一个在妇女中受赞美和蒙祝福的女儿之后,天主就允许了第一个受孕的发生,即玛利亚至洁身体的形成。

The age of Anne, when She married Joachim, was twenty-four, and that of Joachim, forty-six. Twenty years they lived in married life with out having an issue, and thus Anne, at the same time of the Conception of her Daughter, was forty-four years old, and saint Joachim sixty-six.

亚纳与雅敬结婚时的年龄是24岁,而雅敬则是46岁。他们二十年的婚姻生活没有孩子,因此,亚纳在怀上女儿时,已经44岁了,而圣雅敬则是66岁。

Although the conception happened according to the ordinary course of nature, yet the Most High freed it from imperfections and disorders, permitting only what was strictly required according to nature, in order that the proper material might be furnished for the formation of the most perfect substance within the limits of a mere creature.

尽管这受孕是按自然的正常过程发生的,但是至高者却使它摆脱了缺陷和混乱,只允许那根据自然律严格要求的东西,以便在一个纯粹受造物的限度内,为形成最完美的实体提供适当的材料。

211. God limited the natural activity in the two parents and by his grace prevented any fault or imperfection, substituting for them virtue and merit, and entire propriety in the manner of conception, which though natural and according to the common order, was nevertheless directed, supplemented and perfected by the action of divine grace, without disturbing the proper effect due to the law of nature.

211. 天主限制了双亲的自然活动,并以恩宠防止了任何的过错或缺点,代之以他们的美德和功行,而且在受孕方式上的全部规矩,虽然这些行为是自然的,并且按照一般的秩序,但仍然由天主恩宠行为来指导、补充和完善,而不因自然律而影响应有的效果。

As regards the holy matron Anne, the divine power was more manifest on account of her natural sterility ; in her the Conception was miraculous, not only in regard to the manner, but in regard to its very substance. In regard to the conceptions which happen entirely according to the natural order and in virtue of the natural powers, there is no necessity of recurring to or of depending on any supernatural cause.

至于圣妇亚纳,由于她自然的不育,上主的能力更加明显。她的“受孕”是奇迹,不仅在方式上,而且在实质上。 对于那完全根据自然秩序和天然能力而发生的受孕,是没必要重复或依赖任何超自然的成因。

The parents in concurring are sufficient causes of the propagation, even in case they furnish the material and the concurrent acts of generation with imperfection and without proper measure.

父母的同时在场是繁殖的充分原因,即使他们提供的材料和同时发生的行为不完美和不适宜。

212. But in this Conception, although the father was not naturally sterile, yet on account of his age and moderation, his natural powers were in a measure suppressed and weakened; and therefore he was enlivened, restored and enabled to act on his part with entire perfection and with the plenitude of his faculties, proportionately to the sterility of the mother.

 

212. 但在这个受孕中,尽管父亲并非天生就没有生育能力,但由于年龄和节制,他的自然能力在某种程度上受到压制和削弱。 因此,天主使他充满活力,恢复生机,能够以整个的完美和充分的能力尽到他那部分职责,这与母亲的不育相对称。

In both of them nature and grace concurred; the former briefly, with measure, and in that which was necessary; the latter overflowingly, powerfully and generously; absorbing, yet not confounding nature, exalting it and perfecting it in a miraculous manner.

自然与恩宠两者并存;前者简要地,有规则,且是必要的;而后者是丰厚,大能而慷慨地; 吸收自然而又不混乱自然,以奇迹般的方式提升和完善自然。

Thus grace was the origin of this Conception, while it called into its service the activity of nature in so far as was necessary for the birth of that ineffable Daughter from her natural parents.

因此,恩宠是这“受孕”的起源,当恩宠召唤自然的活动进入服务时,正是那无法言喻的“女儿”从其天然父母得着诞生所必需的。

213. The mode of repairing the sterility of the most holy mother Anne did not consist in the restitution of that condition, which was wanting in her natural faculties of conception; for thus restored, she would have conceived in no way different from the rest of women; the Lord concurred with her sterile faculties in a more miraculous manner for the formation of the body from natural material.

213. 修复至圣母亲亚纳不育的方式并不在于复原亚纳的状况,即希望她能自然受孕;因为如此的恢复,她的受孕方式与其他妇女没有任何不同;(事实上)天主以一种更神奇的方式协同了她的不育能力,从天然的物质形成了身体。

Thus the faculties and the material were of the natural order, but the manner of moving them happened by the miraculous power of the Divinity.

因此,能力和物质是自然的秩序,但是运行它们的方式却是由上主神奇的大能发生的。

As soon as the miracle of this Conception had ceased, the mother was left in her former sterility never to conceive again, since no new quality was taken from or added to the natural temperament. This wonder, it seems to me, can be made intelligible by that which our Savior wrought, when saint Peter walked over the water (Matth. 14, 29).

一旦这个“受孕”的奇迹消失了,母亲就留在以前的不育状态,再也没有怀孕,因为不再有新的质量提取或加入这天然的禀性中。我觉得,当伯多禄行走在水面上时,我们的救主所做的事情可以使我们理解这个奇迹(玛窦福音14:29)。

[经文〈玛窦福音14:29〉:耶稣说:「来罢!」伯多禄遂从船上下来,走在水面上,往耶稣那里去。]

In order to sustain him, the water was not necessarily changed into crystal or ice, over which he and others could have walked without requiring any miraculous intervention except that of thus suddenly changing it into ice ; but without thus changing the water, the Lord gave it the power to sustain the body of the Apostle.

为了能支撑伯多禄,水并不一定要变成水晶或冰,伯多禄和其他人可以在水上面行走而不需要任何奇迹的介入,除非突然把水变成冰。但是主没有改变水的状况,却赋予水能支撑宗徒身体的能力。

It remained in a liquid state both during and after the miracle; for when saint Peter ran over it, he began to sink and was about to drown. The miracle therefore was performed without changing the water by the addition of a new quality.

当奇迹发生之时和之后,水都保持液态;因为当伯多禄(向耶稣)跑过去时,他开始下沉且快要淹死了。因此,在没有加入新的质量而改变水的情况下,奇迹得以实现

214. Much like to this, though much more wonderful, was the miracle of the Conception of Mary most holy in her mother Anne. The parents were so entirely governed by grace and withdrawn from concupiscence and delectation, that the accidental imperfections, which ordinarily are the material or the instruments of conception, and which induce original sin, were altogether wanting.

214. 与此相似,但更为奇妙的是,她的母亲亚纳怀上最神圣的玛利亚的奇迹。双亲如此完全地被恩宠支配,退出了欲念和愉悦,那偶发性的缺陷,通常是受孕的物质或工具,用以诱发原罪,都完全没有了。

Thus was furnished a material exempt from imperfection and furnished in such a manner that the act itself was meritorious. Hence in so far as this act was concerned it could easily be free from sin or imperfection, even if divine Providence had not previously arranged every particular of this event. This miracle the Almighty reserved solely for Her, who was to be a Mother worthy of Himself.

这样就提供了一种免于不完美的物质,并提供了使行为本身有功劳的方式。因此,就此行为而言,即使天主的上智先前并未安排这事件的每个细节,它也是很容易摆脱罪恶或不完善的行为。这个奇迹全能者只保留给玛利亚,只有玛利亚配做祂自己的母亲。

For if it was proper that the material part of his being should have its origin according to the order maintained in the conception of the other children of Adam, it was likewise eminently proper that, without destroying nature, grace should concur in it with all its efficacy and power, and that it should excel in Her and act in Her more efficaciously than in all the children of Adam; yea, be greater than

even in Adam and Eve, who gave origin to the corruption of nature and to its disorderly concupiscence.

因为如果按照亚当其他子孙的受孕所维持的秩序,圣子生命应有起源的物质是恰当的话,那么同样特别恰当的是,在不破坏自然的前提下,恩宠应以其效力和大能协同一切自然;并且恩宠应该更能有效地在玛利亚身上行事,胜过所有亚当的子孙;是的,甚至比亚当和夏娃更大,他们是天然腐败及无序贪婪的起源。

215. In the formation of the body of the most holy Mary the wisdom and power of the Almighty proceeded so cautiously that the quantities and qualities of the four natural elements of the human body, the sanguine, melancholic, phlegmatic and choleric, were compounded in exact proportion and measure ; in order that by this most perfect proportion in its mixture and composition it might assist the operations of that holy Soul with which it was to be endowed and animated.

 

215.在形成最圣洁的圣母玛利亚的身体时,全能者的智慧和大能如此精心地进行,以至于人体的四种自然元素,即血红素,黑胆汁,粘液和黄胆汁的数量和质量,以精确的比例和度量调和了; 为的是通过最完美的比例混合和构成,可以协助赋予并活跃神圣灵魂的行动。

[注:乐观(血红素sanguine),忧郁(黑胆汁melancholic),冷漠(痰液phlegmatic)和易怒(胆汁choleric)。]

This wonderfully composed temperament was afterwards the source and the cause, which in its own way made possible the serenity and peace that reigned in the powers and faculties of the Queen of heaven during all her life.

这种美妙的沉着气质后来成为了根源和原因,也正是因为有了这种气质,天上元后才得以在她的一生中,使她的力量和能力保持平静和安宁。

Never did any of these elements oppose or contradict nor seek to predominate over the others, but each one of them supplemented and served the others, continuing in this well ordered fabric without corruption or decay.

(玛利亚体内的)这些要素没有一个彼此抵抗或矛盾,也没有一个要凌驾其它之上,相反的,每一个都对其它要素给予补充和服务,继续保持这种有序的结构,而没有腐败或腐烂。

Never did the body of the most Holy Mary suffer from the taint of corruption, nor was there anything wanting or any thing excessive found in it; but all the conditions and proportions of the different elements were continuously adjusted, without any want or excess in what was necessary for her perfect existence and without excess or default in dryness or moisture.

至圣玛利亚的身体从来没有遭受腐败的玷污,也没有任何匮乏或任何多余。但各种元素的所有状况和比例都在不断调整,为她完美存在的需要没有任何不足或过剩,在干燥或湿润上也没有过多或欠缺。

Neither was there more warmth than was necessary for maintenance of life or digestion; nor more cold than was necessary for the right temperature and for the maintenance of the bodily humors.

没有比维持生命或消化所需要的温度更暖的了。也没有比恰当体温和维持体液所需的温度更冷的。[注:意谓身体是天主巧妙的构造,体温该高的既不太高,该低的也不会太低。]

216. Nor was this body its admirable composition, less sensible to the influence of heat and cold and the other in clemencies of the weather, but rather, as it was more delicately and perfectly constituted, so it was more acutely affected by any extremes, not being able to furnish a defense against the excess of temperature in those parts, which were more subject to them.

216.这个身体由于其令人钦佩的组成,不是对冷热的影响和其他的天气变化都不太敏感,而是因为其结构更加精致和完美,所以它受到任何极端情况的影响都更严重,在那些更容易受影响的地方,它们无法抵御过高的温度。

Certainly, on the one hand, these extremes would find in such a harmoniously constituted frame much less material in which they could work their changes; nevertheless, on the other hand, the delicacy of its composition made even ordinary influences much more penetrating than greater ones in other bodies.

 

当然,一方面,这些极端的影响会发现在这样一个和谐组成的结构中,它们可以用来影响改变的物质更少;然而,另一方面,正由于其组成的精致性,使得普通的影响比大的影响更具穿透性在身体其他(不能自主的)部位。

This admirable body, thus formed in the womb of holy Anne, was not capable of spiritual gifts before it was animated by the soul; but it was capable of receiving the natural ones.

这个令人钦佩的身体,于是在圣亚纳的子宫内形成,在被灵魂激活之前,还没有属灵恩赐的能力;但却有接受自然(恩赐)的能力。

These were given to this body in supernatural degree and by supernatural power, so as to accord with the high purpose and the singular gifts for which it was formed; and in this it surpassed all others in the order of nature and grace Thus were given to it a complexion and faculties so excellent that all nature would never of it self be able to produce one similar to it.

这些都是以超自然的程度和超自然的力量给予了这个身体,为与它形成的崇高的目的和非凡的恩赐相吻合。在这点上,玛利亚的身体在自然和恩宠的秩序上超越了其他所有的人,以至于所有自然界自身都无法产生与之相似的东西。

217. Just as the hand of our Lord formed the first parents Adam and Eve in such a way as to befit original justice and the state of innocence and therefore also more excellently than their descendants (for the works coming directly from the Lord must be more perfect than those of secondary causes), so his Omnipotence, in a more excellent and superior manner, operated in the formation of the virginal body of the most holy Mary.

217. 正如我们上主之手以如此符合初始的正义和纯真的状态,形成了第一个父母亚当和厄娃一样,因此也比他们的后代更为出色(因为直接来自上主的作为,必定比其后所生的更完美),因此在形成至圣玛利亚的童贞身体上,上主的全能以一种更为卓越和优良的方式运作。

And this He did with so much the greater solicitude and abundance of grace, as this Creature was to exceed in perfection not only the first parents, who were to sin so soon, but all the other creatures, corporal and spiritual.

天主以更大的关怀和丰富的恩宠来做这事(形成至圣玛利亚),因为这个“受造物”不仅要完美地超越那很快就犯罪的始祖父母,而且还要超越所有其他受造物,无论是肉身上还是神魂上的。

According to our way of speaking, God exerted more care in composing this little body of his most holy Mother, than in creating all the celestial orbs and the whole universe.

按照我们说话的方式,天主在构成祂至圣母亲的小身体时比在创造所有天体和整个宇宙时更加谨慎。

In accordance with this rule are to be measured the gifts and privileges of this City of God from its first beginnings and foundations to its highest pinnacle next to the infinity of the Most High.

这天主之城的恩赐和特权,从最初和根基,一直到接近至高者无限的顶峰,都要照此法则来衡量。

 

218. Such was also the measure of the distance between her miraculous Conception and sin and its cause, concupiscence; for not only was She, as the dawn of grace, entirely free from sin, and always so exhibited and treated by the Lord; but also in her parents, sin and concupiscence was restrained and withheld in view of her Conception, in order that nature might not be disturbed or made imperfect in this work.

 

218. 这也应衡量玛利亚神奇的“受孕”与罪恶及罪恶成因和淫欲之间的距离;玛利亚不仅是作为恩宠的曙光,完全摆脱了罪恶,并且总是被主如此展示和对待;但同时在玛利亚的父母,出于玛利亚的受孕,他们的罪恶和情欲受到了抑制和克制,为使自然不在这项工作中受到干扰或导致缺欠不完美。

For nature was to be subject to grace and served merely as an instrument to the supreme Artificer, who is superior to the laws of nature and of grace It was here that He commenced to destroy sin, and to lay the foundations, building up the castle of the strong armed One (Luc. 11, 22) who was to undermine evil and deprive it of the possessions which it tyrannically held.

因为自然必需服从恩宠,而只是作为至高无上创造者的工具,天主超越自然和恩宠的法律之上,就在这里(玛利亚的受造),天主开始消灭罪恶,奠定基础,建造那强有力“那一位”的城堡(路加福音11:22),天主要破坏邪恶并剥夺其暴虐所得的财产。

[经文〈路加福音11:22〉:但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。]

219. The day on which the first Conception of the body of the most holy Mary happened, was a Sunday, corresponding to the day of the week on which the angels were created, whose exalted Queen and Lady She was to be.

219. 至圣玛利亚身体的初始受孕发生的那天是一个星期日,与创造天使在一周的那一天是相对应的,天使们颂扬了将成为元后和圣母的玛利亚。

For the formation and growth of other human bodies, according to the natural order, many days are necessary in order to organize and fit them for the reception of the rational soul.

为了其他人体之形成和生长,根据自然律,是需要许多天来组织和匹配它们(的形成和生长),以便接受理性的灵魂。

Thus for a man child are required forty and for females eighty days, more or less, according to the natural heat and disposition of the mothers. In the formation of the virginal body of Mary the Almighty accelerated the natural time and that, which according to the natural rule required eighty days, was accomplished in Her within seven days.

因此,根据母亲的自然热量和性情,或多或少,男孩子需要四十天,而女孩子需要八十天。全能者加快了玛利亚的童贞身体形成的自然时间,根据自然规律需要八十天的过程,只在七天内完成了。

Within these seven days, by accelerated growth, was organized and prepared in the womb of holy Anne that wonderful body which was to receive the most holy soul of her Daughter and of our Lady and Queen.

在这七天之内,通过加速成长,在圣亚纳的子宫内组织并准备好这个奇妙的身体,这身体将接受她的女儿以及我们的圣母和元后的最圣洁的灵魂。

220. On the Saturday next following this first Conception, the Almighty wrought the second Conception by creating the soul of his Mother and infusing it into the body; and thus entered into the world that pure Creature, more holy, perfect and agreeable to His eyes than all those He had created, or will create to the end of the world, or through the eternities.

220.在初始受孕之后的星期六,全能者创造了祂母亲的灵魂并将其注入体内,从而造成第二个受孕。在祂眼中,这个纯洁的创造物比祂所创造的、或到世界尽头将创造的、或直到永恒将创造的一切都更神圣、更成全,更圣善。更合祂的心意。

God maintained a mysterious correspondence in the execution of this work with that of creating all the rest of the world in seven days, as is related in the book of Genesis.

天主在执行这项(玛利亚受孕)工作与在创世纪中提到的,在七天之内创造世界其它部分的工作,两者间保持着神秘的对应。

Then no doubt He rested in truth, according to the figurative language of Scripture, since He has now created the most perfect Creature of all, giving through it a beginning to the work of the divine Word and to the Redemption of the human race. Thus was this day a paschal feast for God and also for all creatures.

那么毫无疑问,根据圣经词语的修辞引申用法,天主安息在真理中,因为祂现在创造了最成全的人,通过她(玛利亚)开始了上主圣言的工作和人类的救赎。因此,这一天成为天主和所有受造物的逾越节。

221. On account of this Immaculate Conception of most holy Mary the holy Spirit has provided that Saturday be consecrated to the Virgin in the holy Church, since that was the day on which She received the greatest benefit through the creation of her soul and its union with its body without entailing sin or its effects.

221. 由于圣母的始胎无染原罪,圣神规定,在圣教会中将周六奉献给圣母,因为是那天通过创造她的灵魂并与其身体结合,她获得最大恩惠,没有遗传罪恶或其后果。

The day of the Immaculate Conception, which the Church now celebrates, is not the day of her first conception, when the body alone was conceived, but it is the day of her second Conception or the infusion of her soul.

教会现在庆祝圣母无染原罪的日子,不是只有身体受孕的初始受孕的那一天,而是她第二次受孕或注入她灵魂的日子。

Body and soul, therefore, remained for nine months in the womb of holy Anne, which are the days that intervene between the Conception to the Nativity of that Queen.

因此,身体和灵魂在圣亚纳的子宫中存留了九个月,这是介于元后受孕到诞生之间的日子。

During the other seven days preceding the vivification of the inanimate body, it was disposed and organized by the divine power, in order that this work might correspond with the account that Moses gives of the Creation of all things, comprising the formation of the whole world at its beginning.

 

在另外七天中对无生命的身体赋予生命,是由天主的大能处理和组织,以便使这项工作与梅瑟对万物的创造,包括整个世界一开始的形成所作出的描述相一致。

At the instant of the creation and infusion of the soul in the most holy Mother, the most blessed Trinity, repeated with greater affection of love the words, recorded by Moses at that time concerning man : “Let us make Mary to our image and likeness to be our true Daughter and Spouse and a Mother to the Onlybegotten of the Father.”

在至圣母亲被创造和注入灵魂的那一刻,天主圣三怀着更大的爱,重复梅瑟当时关于造人记录的话:「让我们照着我们的肖像和模样造玛利亚,成为我们真正的“女儿”和“净配”,以及天父独生子的“母亲”。」

222. By the force of this divine pronouncement and through the love with which it issued from the mouth of Almighty, was created and infused into the body of most holy Mary her most blessed Soul At the same time She was filled with grace and gifts above those of the highest seraphim of heaven, and there was not a single instant in which She was found wanting or deprived of the light, the friendship and love of the Creator, or in which She was touched by the stain or darkness of original sin.

222. 借此神圣宣告的力量,并借着从全能者口中发出的爱,她被创造出来,至圣玛利亚的至圣灵魂被注入,同时,她被恩宠和恩赐充满,胜过天上最高的六翼天使色辣芬,没有一个瞬间,她被发现缺少或被剥夺了光明,或造物主的友谊和爱,也没有一个瞬间,她被原罪的败坏或黑暗所玷污。

On the contrary She was possessed of the most perfect justice, superior to that of Adam and Eve in their first formation. To Her was also conceded the most perfect use of the light of reason, corresponding to the gifts of grace, which She had received Not for one instant was She to remain idle, but to engage in works most admirable and pleasing to her Maker.

相反地,她拥有最完美的正义,比亚当和厄娃最初形成时的正义还要优越。 她也被允许最完美地运用理性之光,这与她所得到的恩赐一致,而她一刻也不虚度,用来从事讨她造物主最赞赏和最喜悦的工作。

In the perception of this great mystery I confess myself overcome, so that my heart, unable to express itself in words, is dumbfounded in sentiments of admiration and of praise.

在认知到这个巨大的奥秘之后,我承认自己被征服了,所以我的内心无法用言语表达自己,在钦佩和赞美之情中目瞪口呆。

I see the Ark of the Testament joined together, enriched and placed in the temple of a sterile mother with greater glory than the figurative one in the house of Obededon, and of David, or in the temple of Solomon (II Reg. 6, 11 III Reg. 8, 6).

我看到约柜加入在一起,被充实并放置在一位不育母亲的圣殿(子宫)里,这较放在敖贝得厄东家、达味家,或撒罗满圣殿中那个具有象征意义的约柜,有更大的荣耀(撒母耳纪下6:11 列王纪上8:6)。

[经文〈撒母耳纪下6:11〉:上主的约柜在加特人敖贝得厄东家中,存放了三个月,上主祝福了敖贝得厄东和他的全家。经文〈列王纪上8:6〉:司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。]

I see the altar of the Holy of holies (Is. 65, 17), whence is to be offered the first sacrifice that is to overcome and prove acceptable to God ; I see the order of nature break from its laws to be rearranged;

我看到至圣所的祭坛,从那里将被献上的第一份牺牲是要得胜并证明是被天主所悦纳的;我看到自然秩序脱离了它的规律,需要重新安排;

I see new laws established against sin, disregarding those of the common order, overpowering those of guilt, conquering those of nature and supervening even those of grace itself;

我看到制定了反对罪的新律法,忽视了普通秩序的法则,压倒罪的律,征服自然界的法则,甚至超越了恩宠本身的律法;

I see the formation of a new earth, and of a new heaven (Is. 65, 17) being the womb of a most humble woman, whither the eyes of the most holy Trinity are directed, where the Divinity presides, where the courtiers of the ancient heavens gather, and whither a thousand angels are delegated to form a guard over a tiny, animated body not larger than that of a little bee.

我看到新地和新天的形成(依撒意亚65:17)是最谦卑的女人的子宫,天主圣三的眼睛定睛于此,在那里古代天堂的臣民聚集在一起,另外还有一千个天使受命组成一个守卫队,守卫一个小小的,活生生的身体,其大小不超过一只小蜜蜂。

[经文〈依撒意亚65:17〉:因为,看,我要创造新天新地,先前的不再被记忆,不再被关心。]

223. In this new creation is heard with a greater force the voice of its Maker, who, pleased with the work of his Omnipotence, says that it is very good (Gen. 1,31). Let human frailty with humble piety approach this wonder, confessing the grandeur of the Creator, and let it rejoice at this new benefit conceded to all the human race in this its Reparatrix.

223. 在这个新受造物中,造物主的声音更加强烈。造物主对祂的“全能”作品感到满意,说这是非常好的(创世纪1:31)。 让人类以谦卑孝爱的柔弱接近这个奇迹,承认造物主的伟大,并在它(新造物)的修复重组中,赋予全人类这种新的福祉而欢欣鼓舞。

[经文〈创世纪1:31〉:天主看了他造的一切,认为样样都很好。]

Let the heat of disputation cease, overcome by thy divine light; for if the divine Bounty, as was shown to me, in the Conception of the most holy Mother, looked upon Her with such pleasure and upon original sin with such hostility that He gloried in the occasion and just cause of restraining and withholding its baneful currents, how can that appear proper to human wisdom, which was so abhorrent to God?

让争执的气焰消失,被祢的圣光征服;因为如果这是神圣的赏报,如同向我显示的,在至圣母亲的受孕中,天主如此喜悦的垂顾她,且如此敌视原罪,以致于天主以此理由及正义的原因而自豪,以制止并阻挡邪恶洪流,这怎么可能出现在人类的智慧中?他们对天主如此憎恶。

224. At the time of the infusion of the soul into the body of this heavenly Lady, the Almighty desired that her mother, the holy Anne, should feel and recognize the presence of the Divinity in a most exalted manner.

 

224.当灵魂注入这位天堂圣母的身体时,全能者希望她的母亲–圣亚纳,以一种最崇高的方式感受到并认识到神性的存在。

She was filled with the Holy Ghost and was moved interiorly with a joy and devotion altogether above the ordinary. She was wrapped in exalted ecstasy, in which she was enlightened with deep intelligences of the most hidden mysteries and praised the Lord with new canticles of Joy.

圣亚纳被圣神充满,内在充满了喜悦和奉献精神,超出了常态。她被崇高的神魂超拔包裹着,在其中圣亚纳被最隐秘的奥秘深层知识光照,并用新的歌中之歌喜乐地赞美天主。

These effects lasted during all the rest of her life; but they were greater during the nine months in which she bore in her womb the Treasure of heaven.

这些感受持续了圣亚纳的余生,但是在她的子宫里生出上天“宝藏”的九个月期间,这种感受更大。

For during that time these benefits were more constantly renewed and repeated with continual intelligences of the holy Scriptures and of their most profound sacraments.

在那段时间里,随着对圣经及其最深邃圣事的不断领悟,这些恩惠不断地更新和重复。

O most fortunate woman ! let all the nations and generations of the world extol thee and call thee blessed!

哦,最幸运的女人!让世界上所有民族和世代称颂你,并称你为有福!

 


上一篇:019天主的奥秘之城第一册第1卷第14章:全能者如何使圣洁天使们知道至圣玛利亚受孕的这个适宜法令
下一篇:021天主的奥秘之城第一册第1卷第16章 关于德性的习惯,天主赋予了至圣玛利亚的灵魂
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com