天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
032天主的奥秘之城第一册第2卷第2章 论到最独特的恩惠
032天主的奥秘之城第一册第2卷第2章 论到最独特的恩惠
浏览次数:1233 更新时间:2021-11-5






429. When the heavenly child Mary had dismissed her parents and entered upon her life in the temple, her teacher assigned to Her a place among the rest of the maidens, each of whom occupied a large alcove or little room.


〔经文〈则 40: 17〉:他引我到了外院;看,有廊房,在庭院四周修的有铺道,铺道上有廊房三十间。 〕

The Princess of heaven prostrated Herself on the pavement, and, remembering that it was holy ground and part of the temple, She kissed it. In humble adoration She gave thanks to the Lord for this new benefit, and She thanked even the earth for supporting Her and allowing Her to stand in this holy place; for She held Herself unworthy of treading and remaining upon it.


Then She turned toward her holy angels and said to them: “Celestial princes, messengers of the Almighty, most faithful friends and companions, I beseech you with all the powers of my soul to remain with me in this holy temple of my Lord and as my vigilant sentinels, reminding me of all that I should do ; instructing me and directing me as the teachers and guides of my actions, so that I may fulfill in all things the perfect will of the Most High, give pleasure to the holy priests and obey my teacher and my companions.”

然后玛利亚转向她的圣天使,对他们说:天神王子,全能者的使者,最忠实的朋友和伙伴,我用我灵所有的力量恳求你们在我主的这座圣殿里留在我身边,并作为我警戒的哨兵,提醒我应该做的一切;作为我行为的导师和指导者指导我并引导我,以便我可以在所有事情上实现至高者的完美旨意,取悦圣洁的司祭,并服从我的老师和我的同伴。 」

And addressing in particular those whom I mentioned above as the twelve angels of the Apocalypse, She said: “And I beseech you, my ambassadors, if the Almighty permit you, go and console my holy parents in their affliction and solitude.”

玛利亚特别对我前面提到的那些默示录中的十二位天使说:「我恳求你们,我的特使们,如果全能者允许你们,请去安慰我在哀伤和孤独中的圣洁父母。 」

430. While the twelve angels executed her command, Mary remained with the others in heavenly conversation. She began to feel a supernal influence of great power and sweetness, spiritualizing Her and elevating Her in burning ecstasy, and immediately the Most High commanded the seraphim to assist in illumining and preparing her most holy soul.

430. 当十二位天使执行她的命令时,玛利亚仍然与其他天使进行属天的交谈。她开始感受到一种强大而甜蜜的超凡影响,使她超性化并提升她到燃烧的神魂超拔中,至高者立即命令色辣芬六翼天使协助她至圣的灵魂以光照和准备。

Instantly She was filled with a divine light and force, which perfected and proportioned her faculties in accordance with the mysteries now to be manifested to Her. Thus prepared and accompanied by her holy angels and many others, in the midst of a refulgent host, the celestial Child was raised body and soul to the empyrean heaven, where She was received by the holy Trinity with befitting benevolence and pleasure.


She prostrated Herself in the presence of the most mighty and high Lord, as She was wont to do in all her visions, and adored Him in profound reverence and humility. Then She was further transformed by new workings of divine light, so that She saw, intuitively and face to face, the Divinity itself.


This was the second time that It manifested Itself to Her in this intuitive manner during the first three years of her life.


431. By no human tongue or any sensible faculty could the effects of this vision and participation of the divine Essence ever be described. The Person of the Father spoke to the future Mother of his Son, and said : “My Dove, my beloved One, I desire thee to see the treasures of my immutable being and of my infinite perfections, and also to perceive the hidden gifts destined for the souls, whom I have chosen as heirs of my glory and who are rescued by the life-blood of the Lamb.

431. 任何人类的语言或任何可感知的能力都无法描述这种异象和神圣本质参与的影响。天父对祂儿子未来的母亲说:「我的鸽子,我心爱的人,我希望你看到我永恒存在的宝藏和我无限成全的宝藏,也察觉到我为灵魂们命定隐藏的恩赐,这些灵魂我拣选了他们作为我荣耀的继承人,他们是被羔羊的生命之血所拯救的。

Behold, my Daughter, how liberal I am toward my creatures, that know and love Me ; how true in my words, how faithful in my promises, how powerful and admirable in my works. Take notice, my Spouse, how ineffably true it is, that he who follows Me does not walk in darkness.


I desire that thou, as my chosen One, be an eye-witness of the treasures which I hold in reserve for raising up the humble, enriching the poor, exalting the downtrodden, and for rewarding all that the mortals shall do and suffer for my name.”

我希望你,作为我所拣选的那一位,亲眼目睹我为举扬卑微者、富足穷苦者、提拔受压迫者而保留的宝藏,并赏报所有因我的名而做,和因我的名而受苦的一切世人。 」

432. Other great mysteries were shown to the holy Child in this vision of the Divinity, for, as the object presented to the soul in such repeated intuitive visions is infinite, that which remains to be seen will always remain infinite and will excite greater and greater wonder and love in the one thus favored.

432. 在这个天主的神视异象中,还向圣童展示了其它伟大的奥秘,因为在这种重复又直觉的神视异象中呈现给灵魂的对象是无限的,有待观察的东西将永远是无限的,并且会在如此被宠爱的人身上激发越来越大的的奇迹和爱。

The most holy Mary answered the Lord and said : “Most high, supreme and eternal God, incomprehensible Thou art in thy magnificence, overflowing in thy riches, unspeakable in thy mysteries, most faithful in thy promises, true in thy words, most perfect in thy works, for Thou art the Lord, infinite and eternal in thy essence and perfections.


But, most high Lord, what shall my littleness begin to do at the sight of thy magnificence? I acknowledge myself unworthy to look upon thy greatness, yet I am in great need of being regarded by it.

但是,至高无上的天主,渺小的我该在壮丽的祢面前开始做什么? 我承认自己不配看到祢的伟大,但我非常需要被祢看待。

In thy presence, Lord, all creation is as nothing. What shall I thy servant do, who am but dust ? Fulfill in me all thy desire and thy pleasure; and if trouble and persecutions suffered by mortals inpatience, if humility and meekness are so precious in thy eyes, do not consent, O my Beloved, that I be deprived of such a rich treasure and pledge of thy love. But as for the rewards of these tribulations, give them to thy servants and friends, who deserve them better than I, for I have not yet labored in thy service and pleasure.”

上主,在祢面前,万物皆虚无。我不过是尘土,祢的仆人该做什么?求祢在我身上实现祢所有的愿望和祢所有的喜悦;如果我因世人不耐烦而遭受苦难和迫害,如果谦卑和温柔在祢眼中如此宝贵,我的挚爱,请不要同意我被剥夺如此丰富的珍宝和爱的誓言。但作为这些苦难赏报,请把祢的宝藏赐给祢的仆人和朋友,他们比我更配得上赏报,因为我还没有为祢服事和讨祢喜悦而劳作。 」

433. The Most High was much pleased with the petition of the heavenly Child and He gave Her to understand that He would admit Her to suffering and labor for his love in the course of her life, without at the time revealing to Her the order and the manner in which He was to dispense them. The Princess of heaven gave thanks for this blessing and favor of being chosen to labor and suffer for the glory of God's name.


Burning with desire of securing such favor, She asked of his Majesty to be allowed to make four vows in his presence: of chastity, of poverty, of obedience, and of perpetual enclosure in the temple whither He had called Her.


To this petition the Lord answered and said to Her: “My Spouse, my rise above all that is created, and thou, my chosen one, dost not yet know what is to happen to thee in the course of thy life, and thou dost not yet understand why it is impossible to fulfill thy fervent desires altogether in the manner in which thou now dost imagine.


〔经文〈依撒意亚55:8〉:因为我的思念不是你们的思念,你们的行径也不是我的行径:上主的断语。 〕

The vow of chastity I permit and I desire that thou make it; I wish that from this moment thou renounce earthly riches. It is also my will that as far as possible, thou observe whatever pertains to the other vows, just as if thou hadst made them all.


Thy desire shall be fulfilled through many other virgins in the coming law of grace; for, in order to imitate thee and to serve Me, they will make these same vows and live together in community and thou shalt be the Mother of many daughters.”

在即将到来的恩宠律法中,你的愿望将通过许多其他贞女得以实现;因为,为了效法你并为我服事,她们将发同样的誓愿,共同生活在修会中,你将成为许多女儿的母亲。 」

434. The most holy Child then, in the presence of the Lord, made the vow of chastity and as for the rest without binding Herself, She renounced all affection for terrestrial and created things. She moreover resolved to obey all creatures for the sake of God.

434. 至圣的孩子在主面前发誓贞洁,至于其余的誓愿,没有任何事物可束缚她自己,她放弃了对尘世和受造物的所有的眷恋。甚至决心为了寻求天主的爱而服从所有受造物。

In the fulfillment of these promises She was more punctual, fervent and faithful than any who have ever made these vows or ever will make them. Forthwith the clear and intuitive vision of the Divinity ceased, but She was not immediately restored to the earth. For, remaining in the empyrean heaven, She enjoyed another, an imaginary vision of the Lord in a lower state of ecstasy, so that in connection with it, She saw other mysteries.


〔经文〈圣咏136:26〉:请众感谢天主上居天庭,因为他的仁慈永远常存。 〕

435. In this secondary and imaginary vision some of the seraphim closest to the Lord approached Her and by his command adorned and clothed Her in the following manner. First all her senses were illumined with an effulgent light, which filled them with grace and beauty.

435. 在这个第二个和想象的神视中,一些最接近天主的六翼天使走近玛利亚,并按照天主的命令以下列方式装饰和穿着她。首先,她所有的感官都被一种灿烂的光芒照亮,充满了恩典和美丽。

Then they robed Her in a mantle or tunic of most exquisite splendor, and girded Her with a cincture of vary colored and transparent stones, of flashing brilliancy, which adorned Her beyond human comprehension. They signified the immaculate purity and the various heroic virtues of her soul.


They placed on Her also a necklace or collar of inestimable and entrancing beauty, which contained three large stones, symbolic of the three great virtues of faith, hope and charity; this they hung around her neck letting it fall to her breast as if indicating the seat of these precious virtues.


They also adorned her hands with seven rings of rare beauty whereby the Holy Ghost wished to proclaim that He had enriched Her with his holy gifts in a most eminent degree.


In addition to all this the most holy Trinity crowned her head with an imperial diadem, made of inestimable material and set with most precious stones, constituting Her thereby as his Spouse and as the Empress of heaven.


In testimony whereof the white and refulgent vestments were emblazoned with letters or figures of the finest and the most shining gold, proclaiming: Mary, Daughter of the eternal Father, Spouse of the Holy Ghost and Mother of the true Light.


This last name or title the heavenly Mistress did not understand; but the angels understood it, who, lost in wonder and praise of the Author, were assisting at this new and strange ceremony. Finally the attention of all the angelic spirits was drawn toward the Most High and a voice proceeded from the throne of the blessed Trinity, which, addressing the most holy Mary, spoke to Her:


“Thou shalt be our Spouse, our beloved and chosen One among all creatures for all eternity; the angels shall serve thee and all the nations and generations shall call thee blessed” (Luc. 1, 48).

「你将永远是我们的净配,我们心爱的和从所有受造物中被拣选的;天使们要事奉你,万国万代都要称你有福。 」(路加福音1:48)

[经文〈路加福音1:48〉:因为他垂顾了他婢女的卑微,今后万世万代都要称我有福 。 ]

436. The sovereign Child being thus attired in the court dress of the Divinity, then celebrated a more glorious and marvelous espousal than ever could enter the mind of the highest cherubim and seraphim. For the Most High accepted Her as his sole and only Spouse and conferred upon Her the highest dignity which can befall a creature; He deposited within Her his own Divinity in the person of the Word and with it all the treasures of grace befitting such eminence.

436. 至尊的孩童玛利亚就这样穿着天主的天朝礼服,然后庆祝比往昔更光荣和美妙的婚礼,这是最高的革鲁宾和色辣芬(普智天神和炽爱天神)心中僅見的光荣和美妙。因为至高者接受玛利亚为祂唯一的净配(注:圣教会是耶稣的净配,圣母是教会之母),赋予她一个人所能享有的最高尊严;至高者以圣言的位格将祂自己的天主性放入玛利亚内,并将所有与这种卓越相称的恩宠宝藏都放入其中。

Meanwhile the most Humble among the humble was lost in the abyss of love and wonder which these benefits and favors caused in Her, and in the presence of the Lord She spoke : “Most high King and incomprehensible God, who art Thou and who am I, that thy condescension should look upon me who am dust, unworthy of such mercy? In Thee, my Lord, as in a clear mirror seeing thy immutable being, I behold and understand without error my lowliness and vileness, I admire thy immensity and deprecate my nothingness.


At the sight of Thee I am annihilated and lost in astonishment, that the infinite Majesty should stoop to so lowly a worm, who can merit only oblivion and contempt of all the creatures. O Lord, my only Good, how art Thou magnified and exalted in this deed! What marvel dost Thou cause through me in thy angelic spirits, who understand thy infinite bounty, magnificence and mercy in raising up from the dust her who in it is poor, and placing her among the princes (Ps. 112, 7) ! I accept Thee, O my King and my Lord, as my Spouse and I offer myself as thy slave.


[经文〈圣咏113:7〉:从尘埃里提拔弱小的人,由粪土中举扬穷苦的人。 ]

Let not my understanding attend to any other object, nor my memory hold any other image, nor my will seek other object or pleasure than Thee, my highest Good, my true and only Love. Let not my eyes look upon human creature, nor my faculties and senses attend upon anything beside Thee and whatever thy Majesty shall direct Thou alone for thy spouse, my Beloved, and she for Thee only, who art the immutable and eternal Good.”

不要让我的理解关注任何其他对象,不要让我的记忆持有任何其他形象,也不要让我的意愿寻求除祢以外的其他目标或乐趣,我的至善,我真正的和唯一的爱。不要让我的眼睛看着人类(注: 者是按隐修生活的规则来描述圣母的,但是圣母是全人类的母亲,怎么可能不关心她的孩子?圣母是无染原罪的,与任何罪人相处都不会让她受到伤害;这也与瓜达卢佩的圣母显现不符,在瓜达贞佩圣母的瞳孔的中间,可以看见另一个独立的景象。这是一个印第安人家庭,有一个男人,一个女人和几个孩子。在右眼,其他人好像站在这个女人后面。),我的官能和感官也不要关注祢以外的任何事物,无论尊威的祢将如何指示祢的净配,我的至爱,她只为祢,祢是不变和永恒的善。 」

437. The Most High received with ineffable pleasure this consent of the sovereign Princess to enter into the new espousal with her most holy soul. As upon his True Spouse and as Mistress of all creation, He now lavished upon Her all the treasures of his grace and power, instructing Her to ask for whatever She desired and assuring Her that nothing would ever be denied Her.

437. 至高者以难以言喻的喜悦接受了王家公主的同意,与公主至圣的灵魂进入新的婚礼。作为至高者的真正净配和万物的主母,至高者现在将祂所有的恩宠和权能的宝藏都倾注在公主身上,指示她要任何想要的东西,并向她保证什么都不会被拒绝。

The most humble Dove at once proceeded to beseech the Lord with the most burning charity, to send his Onlybegotten to the world as a remedy for mortals ; that all men be called to the true knowledge of his Divinity ; that her natural parents, Joachim and Anne, receive an increase of the loving gifts of his right hand; that the poor and afflicted be consoled and comforted in their troubles; and that in Herself be fulfilled the pleasure of the divine will.


These were some of the more express petitions addressed by the new Spouse on this occasion to the blessed Trinity. And all the angelic host sang new songs of admiration in praise of the Most High, while those appointed by his Majesty, midst heavenly music, bore back the holy Child from the empyrean heaven to the place in the temple, from which they had brought Her.


438. In order to commence at once to put in practice what She had promised in the presence of the Lord, She betook Herself to her instructress and offered her all that her mother, saint Anne, had left for her comfort and sustenance, with the exception of a few books and clothes.

438. 为了立即开始操练玛利亚在天主面前的承诺,她主动去找她的导师,将她的母亲圣亚纳留给她安慰和供养的一切都献给导师,除了一些书和衣服。

She requested Her to give it to the poor or use it for any other purpose according to her pleasure, and that She command and direct Her what She was to do. The discreet matron, (who was, as I have already said, the prophetess Anne) by divine impulse accepted and approved of the offering of the beautiful Child and dismissed Her entirely poor and stripped of everything except the garments which She wore.


She resolved to take care of Her in a special manner as one destitute and poor; for the other maidens each possessed their spending money and a certain sum assigned and destined for their wearing apparel and for other necessities according to their inclinations.


439. The holy matron, having first consulted the high priest, also gave to the sweetest Child a rule of life. By thus despoiling and resigning Herself the Queen and Mistress of creation obtained a complete freedom and detachment from all creatures and from her own Self, neither possessing nor desiring anything except only the most ardent love of God and her own abasement and humiliation.

439. 圣妇导师首先咨询了大司祭,也给了最甜蜜的孩子一个生活规则。通过这样剥夺和放弃自己,万物的元后和主母获得了完全的自由和脱离所有受造物和她的自我,既不拥有也不渴望任何东西,除了唯独对天主最热切的爱和对她自己的贬抑和谦卑。

I confess my great ignorance, my vileness and insignificance, which make me entirely unworthy to explain such supernal and hidden mysteries. For where the expert tongues of the wise, and the science and the love of the highest cherubim and seraphim are compelled to be mute, what can a useless and abject woman say?


I know how much such an attempt would offend against the greatness of these mysteries, if obedience furnished no excuse. But even in obeying I tremble, and I fear that what I omit and am ignorant of, is the greater, and what I know and say is the more insignificant part of all the mysteries and the doings of this City of God, the most holy Mary.





440. My daughter, among the great and ineffable favors of the Omnipotent in the course of my life, was the one which thou has just learned and described; for by this clear vision of the Divinity and of the incomprehensible essence I acquired knowledge of the most hidden sacraments and mysteries, and in this adornment and espousal I received incomparable blessings and felt the sweetest workings of the Divinity in my spirit.

440. 我的女儿,全能者给我一生伟大而难以言喻的恩惠,就是你刚刚学习和描述的那样;因为通过对天主和对其难以理解的本质之清晰神视,我获得了最隐密的圣事和奥秘的知识,在这装饰和婚礼中,我获得了无与伦比的祝福,并在我的灵魂中感受到了天主最甜蜜的工作。

My desire to take the four vows of poverty, obedience, chastity and enclosure pleased the Lord very much, and I merited thereby that the godfearing in the Church and in the law of grace are drawn to live under these vows, as is the custom in the present time.


This was the beginning of that which you religious practice now, fulfilling the words of David in the forty-fourth psalm: “After Her shall virgins be brought to the King” for the Lord ordained that my aspirations be the foundation of religious life and of the evangelical law.


[经文〈圣咏45:15〉:她身穿绣衣华服,被引到君王面前,成群的童女陪伴着她,也到你身边。 ]

I fulfilled entirely and perfectly all that I proposed to the Lord, as far as was possible in my state of life ; never did I look upon the face of a man, not even on that of my husband Joseph, nor on that of the angels, when they appeared to me in human form, though I saw and knew them all in God. Never did I incline toward any creature, rational or irrational, nor toward any human operation or tendency.


But in all things I was governed by the Most High, either directly by Himself or indirectly through the obedience, to which I freely subjected myself.


441. Do not forget, my dearest, that the religious state is consecrated and ordained by the Most High for maintaining the doctrine of Christian perfection and the close imitation of the life of my Son, and that therefore the souls, who in religious life are sunk in sleepy forgetfulness of their high blessing and lead a life more listless and lax than many worldly men, are objects of great wrath of the Lord, and a severer judgment and chastisement await them than others.

441. 不要忘记,我最亲爱的,修道状态是由至高者祝圣和命定的,以维持基督教完美的教义和对我圣子生活的紧密效法,因此,在修道生活中的灵魂在昏昏欲睡中忘记了他们的崇高祝福,过着比许多世俗之人更倦怠和松懈的生活,是上主极大愤怒的对象,等待着他们的是比其他人更严厉的审判和惩罚。

The demon also, ancient and astute serpent as he is, uses more diligence in his attempts to overcome religious men and women, than to conquer all the rest of worldly men ; and if one of these religious fall, all hell exerts the greatest solicitude and care to prevent his using the many means which religion affords for rising from a fall, such as obedience and holy exercises and the frequent use of the Sacraments.


To make all these remedies miscarry and be of no use to the fallen religious, the enemy applies so many cunning snares that it would fill with terror any one who saw them. However, much of this is recognized in the actions and artifices by which a lax religious soul tries to defend its remissness, excusing it by specious arguments, if it does not break out in disobedience and yet greater disorders and faults.


442. Be careful therefore, my daughter, and fear so dreadful a danger; by divine assistance of grace raise thyself above thyself, never permitting thy will to consent to any disorderly affection or movement. I wish thee to consume thyself in dying to thy passions and in becoming entirely spiritualized, so that having extinguished within thee all that is of earth, thou mayest come to lead an angelic life and conversation.

442. 因此,我的女儿,要小心,畏惧如此可怕的危险;借着恩宠的神助,提升你自己超越你自己,绝不允许你的意愿同意任何无序的感情或行动。我希望你在死于你的情欲和变得完全超性的过程中焚烧你自己,这样你就可以在你内消弭尘世的一切,引来天使般的生活和行止。

[经文〈迦 1:13〉:你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动:我怎样激烈地迫害过天主的教会,竭力想把她消灭; ]

In order to deserve the name of spouse of Christ, thou must pass beyond the limits and the sphere of a human being and ascend to another state and divine existence. Although thou art earth, thou must be a blessed earth, without the thorns of passion, one whose fruit is all for the Lord, its Master.


If thou hast for thy Spouse that supreme and mighty Lord, who is the King of kings and the Lord of lords, consider it beneath thy dignity to turn thy eyes, and much more thy heart, toward such vile slaves, as are the human creatures, for even the angels love and respect thee for thy dignity as spouse of the Most High.


If even among men it is held to be a daring and boundless insolence in a plebeian to cast longing eyes upon the spouse of a prince, what a crime would it be to cast them on the spouse of the heavenly and omnipotent King? And it would not be a smaller crime if she herself would receive and consent to such familiarity.


Consider and assure thyself that the punishment reserved for this sin is inconceivably terrible and I do not show it to thee visibly, lest thou perish in thy weakness. I wish that for thee my instructions suffice to urge thee to the fulfillment of all I admonish and to imitate me as my disciple, as far as thy powers go. Be also solicitous in recalling this instruction to the mind of thy nuns and in seeing that they live up to it.


443. My Mistress and my most kind Queen, in the joy of my soul I listen to thy sweetest words, so full of spirit and of life, and I wish to inscribe them in the interior of my heart together with the graces of thy most holy Son, which I beseech thee to obtain for me. If Thou give me permission I will speak in thy presence as an ignorant disciple with her Mistress and Teacher.


 I desire, O my Mother and Protectress, though I am so unworthy and remiss, to fulfill the four vows of my profession according to thy commands and according to my obligation, though I am so unworthy and remiss therein; yet I beseech Thee, give me a more full instruction, which may serve me as a guide and direction in the fulfillment of this duty and as a complement of these vows, which Thou hast placed in my heart.



上一篇:031天主的奥秘之城第一册第2卷第1章 至圣玛利亚三岁时奉献于圣殿
下一篇:033天主的奥秘之城第一册第2卷第3章 天上元后就我入修会宣发的誓愿给我的指导


设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com