小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
033天主的奥秘之城第一册第2卷第3章 天上元后就我入修会宣发的誓愿给我的指导
033天主的奥秘之城第一册第2卷第3章 天上元后就我入修会宣发的誓愿给我的指导
浏览次数:472 更新时间:2021-11-13
 
 

19.png

CHAPTER III.

INSTRUCTION WHICH THE QUEEN OF HEAVEN GAVE ME CONCERNING THE VOWS OF MY PROFESSION.

第三章

天上元后就我入修会宣发的誓愿给我的指导。

444. My dear daughter, I will not deny thee the instruction thou askest of me with the desire of putting it into practice ; but do thou receive it with an appreciative and devout mind, ready to follow it in deed. The wise man says : “My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words”(Prov. 6, 1-2).

444.我亲爱的女儿,我不会拒绝你的请求給你指导,并希望将其付诸实践;但你是否怀着感激和虔诚的心接受指导,准备好在行动中遵循指导。智者说:「我儿,你如果为你的朋友作保,或为外人击掌;你如果为你口中说的话所连累,为你口中的言词所束缚, 」(箴言 6, 1-2)。

[经文〈箴 6:1-2〉:我儿,你如果为你的朋友作保,或为外人击掌;你如果为你口中说的话所连累,为你口中的言词所束缚, ]

Accordingly he who has made vows to God has bound his own will ; so that he has no freedom of acting except according to the will and direction of Him to whom he has bound himself; for he is chained down by the words of his own mouth uttered in the profession of his vows.

因此,向天主发愿的人已经约束了自己的意志;以致他没有任何行动的自由,除非按照天主的旨意和指引,他已向天主约束了自己;因为他被自己在宣发圣愿时所说的话所束缚。

Before taking his vows, the choice of his ways was in his own hands; but having once bound and obliged himself, let him know that he has entirely lost his liberty and had delivered himself up to God in his superiors.

在发愿之前,他的道路选择权在他自己的手中;但是一旦约束自己并管制自己,让他知道他完全失去了自由,并在他的长上前将自己交给了天主。

The whole ruin or salvation of souls depends upon the use of their free will; but since most men use it ill and damn themselves, the Most High has established religious life under the sacred vows.

灵魂的全部毁灭或拯救取决于他们自由意志的运用;但由于大多数人使用自由意志行恶而使他们自己受诅咒,至高者在神圣的誓愿下建立了修道生活。

Thus the creature, by once using its liberty to make a perfect and prudent choice, can deliver up to his Majesty that very liberty, which so many pervert, if it remains free and unhampered in its choice.

因此,一旦受造物用他的自由做出完美而审慎的选择,受造物能将他的这种自由交付给至尊的天主,然而,如果受造物在选择中保持自由和不受阻碍,那将是何等的败坏。

445. By these vows the liberty to do evil is happily lost, and the liberty for doing good is assured. It is like a bridle, which leads away from danger and directs into the smooth and sure road. The soul is freed from the slavery and subjection of the passions, and acquires a new power over them, resuming her place as mistress and queen in the government of her kingdom and remaining subject only to the law of grace and the inspirations of the Holy Ghost.

445. 由于这些誓愿,行恶的自由于是快乐地丧失,行善的自由却得到保证。誓愿像一根缰绳,引离危险,引向平坦稳妥的道路。灵魂从情欲的奴役和服从中解放出来,获得了一种新的力量来控制情欲,在灵魂的王国统治中恢复了灵魂的地位,如同主母和元后,并只服从恩宠的律法和圣神的启示。

If she thus applies her whole will solely to the fulfillment of all that she has promised to God, the holy Spirit will govern and direct all her operations. The creature thereby passes from the condition and state of a slave to that of a child of the Most High, from an earthly to an angelic life, while the corruption and evil effects of sin cannot exert their full power.

如果灵魂如此将她的全部意志完全用于实现灵魂向天主承诺的一切,圣神就会掌管并指导灵魂所有的工作。因此,受造物从奴隶的情况和状态转变为至高者的孩子,从属世的生活转变为属神的生活,而罪的腐败和邪恶影响无法发挥其全部力量。

It is impossible that thou ever be able in this earthly life to calculate or comprehend, what and how many are the blessings and treasures those souls gather for themselves, who with all their powers and affection strive to fulfill perfectly the vows of their profession.

在这尘世的生活中,你永远不可能计算或理解,那些用全部的力量和爱,努力完美地履行他们修道誓愿的灵魂,为自己聚集了多少祝福和财富。

For I assure thee, my dearest, that those who are perfect and punctual in their religious

obligations can equal and even surpass the martyrs in merit.

我最亲爱的,那些生活中不忽视会规的要求,并用一生遵守和满全会规的修道士,我向你保证,这些人在功绩上可与殉道者相提并论。

446. My daughter, thou didst happily begin to gather these blessings on the day when thou didst choose the better part; but remember well that thou hast bound thyself to the eternal and mighty God, to whom the inmost secrets of thy heart are manifest.

446.我的女儿,在你选择了更好的那一份的那一天,你应高兴地开始收集这些祝福;但请记住,你已将自己与永恒而强大的天主联系在一起,你内心最深处的秘密已向天主显明。

If it is so base and detestable to deceive and disappoint men in just promises, how vile is it to be unfaithful to God in the most just and holy promises? As thy Creator, Preserver and Benefactor, He claims thy gratitude; as Father, thy reverence; as Spouse, thy fidelity ; as a Friend, amicable intercourse ; as the most Faithful, He should excite thy faith and hope ; as the highest and eternal Good, He should possess thy love; as the Almighty, thy entire subjection; as the most just Judge, He should rouse thy humble and holy fear.

如果一个人在公正的许诺上欺骗人、这个人在人们心中是卑鄙和可憎、令人失望的;那么在最正义和最神圣的天主前发誓愿而又背弃誓言,对天主不忠,更是何等恶劣呢。作为你的创造者、保护者和恩主,祂要求你感激;作为天父,祂要求你的崇敬;作为净配,祂要求你的忠诚;作为朋友,祂愿做你最知心的朋友;作为最守信的,祂将激发你的信德和望德;作为最高和永恒的善,祂应该拥有你的爱;作为全能者,祂希望你的全部臣服;作为最公正的审判者,祂将激起你谦卑而神圣的敬畏。

Against all these allegiances and many others thou committest perfidious treason, in failing or hesitating to fulfill what thou hast promised according to thy profession. And if in all the nuns who have obliged themselves to a spiritual life and conversation, it is such a monstrous and terrible abomination to call themselves spouses of Christ, while living as members and slaves of the devil, how much more abominable will it be in thee, who hast received more than they all, and therefore shouldst exceed them in loving and exerting thyself to make a return for such incomparable blessings and benefits.

反对上述所有这些发愿,不加紧守规,和许多其它誓愿的,你就犯下了背信忘义的背叛,未能或犹豫不决地履行你根据自己入会修道所承诺的。如果在所有遵守誓约过属灵生活和行为的修女中,称自己为基督的净配,而同时过着作为魔鬼的成员和作为魔鬼的奴隶生活,这在你内是多么可憎,而你得到的比其他修女都多,因此应该在爱和努力方面超越她们,以回报这种无与伦比的祝福和恩惠。

447. Consider, O soul, how detestable this fault would make thee in the sight of the Lord, of myself, and of the angels and saints. For we all are witnesses of the love and fidelity, which He has shown toward thee as a generous, loving and faithful Spouse.

447. 人灵啊,你当思想,这罪使你在天主面前,在我面前,在天使和众圣徒面前,何等可憎。因为我们都作见证,见证天主向你显明,他是一位宽仁、慈爱、忠信的净配。  

Strive then with all thy heart to avoid offending Him either in great or in small things; do not force Him to relinquish thee and to deliver thee over to the beastly disorders of sin; for thou knowest that this would be a greater misfortune and punishment than if He consign thee to the fury of the elements, or to the wrath of all the wild animals, or even to the rage of the demons.

所以,你要尽心竭力,避免在大事小事上得罪天主;不要强迫天主撇下你,把你交给不守会规的人;因为你知道,这将是一种更大的不幸和惩罚,与不守会规的交往,他们给你带来的恶劣影响,甚至超过全体所有的魔鬼 

If all these were to execute their anger upon thee, and if the world were to heap upon thee all its punishments and insults, all would do thee less damage than one venial sin against the God whom thou art obliged to serve and love in all things and through all things.

如果不遵守向天主发的愿,将天主的话抛掷不顾,如果世界将所有的惩罚和侮辱都加在你身上,那么这一切对你的伤害,都不及你忽视一条最小的会规给你带来的伤害。

Any punishment of this life is less dreadful than sin ; for it ends with mortal life, but the guilt of sin, and with it punishment, may be eternal.

今生的任何惩罚都没有罪那么可怕; 因为今生的惩罚与必死的生命一起结束,但罪的过失和惩罚可能是永远的。

448. In this life any punishment or tribulation fills mortals with fear and dread, merely because it affects the senses and brings them in close touch with it through them, but the guilt of sin does not affect them nor fill them with dread.

448. 在今生,任何惩罚或磨难都会使人充满恐惧,仅仅因为它让肉体受苦,但罪疚感并不影响他们,也不使他们充满恐惧。 

Men are entirely taken up by that which is visible, and they therefore do not look upon the ultimate consequences of sin, which is the eternal punishment of hell. Though this is imbibed and inseparably connected with sin, the human heart becomes so heavy and remiss that it remains as if it were stupefied in its wickedness, because it does not feel it present in its senses.

由于人完全被可见的事物所占据,因此他们不会看到罪的最终后果,即地狱的永恒惩罚。虽然这是罪的恶果,与罪密不可分,但人的心变得如此麻木和疏忽,以至于人好像被罪的邪恶束缚了一样,因为他感觉不到地狱的存在。

Though it could see and feel it by faith, this itself remains listless and dead, as if it were wanting entirely. O most unhappy blindness of mortals! O torpid negligence, that holds so many souls, capable of reason and of glory, oppressed in deceit! There are not words or sentences sufficient to describe this terrible and tremendous danger.

虽然永罚可以凭着信心看到和感觉到,但世人本身仍然倦怠、麻木,好像永罚完全不存在一样。哦,最不幸的瞎眼世人!哦,麻木不仁的疏忽,控制了这么多有理性和荣耀的灵魂,被欺骗所压制!没有任何词语或句子足以描述这种可怕而巨大的危险。

My daughter, haste away, and fly with holy fear such an unhappy state, and deliver thyself up to all the troubles and torments of life, which pass soon, rather than incur such a danger ; for nothing will be wanting to thee, if thou do not lose God. To be convinced that there are no small faults for thee and for thy state, is a powerful means of saving thyself; fear greatly the small things, for in despising small faults the Most High knows, that the human heart invites other greater ones. That is not a blameless love, which does not avoid all displeasure of the beloved one.

我的女儿,赶快离开,带着神圣的敬畏逃离这种不幸的境地,让你自己去面对生活中的所有麻烦和折磨,这些麻烦和折磨很快就会过去,却不会招致这样的危险;因为如果你不失去天主,你就不会缺少任何东西。确信自己和你的状态没有任何小错误,这是一种拯救自己的有力手段;要非常害怕小事,因为至高者知道在藐视小过失时,人心会招致其它更大的过失。那不是一种无可指责的爱,人灵要很清楚地看出来,这种不成全的爱是不能完全中悦天主的。

449. The order which religious souls should maintain in their desires should be : that they strive to be punctual in fulfilling the obligations of their vows and all the virtues, which are connected with them. Afterwards and secondarily they may engage in voluntary practices, such as are called supererogatory.

449. 修道灵魂在他们的愿望中应该保持的秩序是:努力精准履行他们的誓愿和与誓愿相关的所有美德的义务。之后,才是其次,他们可以从事自发性的修德,例如所谓的“额外的善功”。

This order some of the souls, who are misled by the devil to entertain an indiscreet zeal for perfection, are wont to invert; thus, while they fail seriously in the obligations of their state, they are eager to add other voluntary exercises and practices, which are usually of small use or benefit, or arise from a spirit of presumption and singularity.

但是一些被魔鬼误导而对全德抱有轻率热情的灵魂,则习惯颠倒这种秩序;因此,虽然他们严重不能履行其本分的义务,但他们渴望增加其它自发性的训练和修德,这些修德和实践通常用处不大或受益不多,或者源于属灵的傲慢和乖僻。

They secretly desire to be looked upon as distinguished in zeal and perfection, while in truth they are very far even from the beginning of perfection. I do not wish to see in thee a fault so reprehensible : but first fulfill all the duties of thy vows and of community life, and then thou mayest add what thou canst, according to thy ability and the inspiration of divine grace. This together will beautify thy soul and will make it perfect

他们暗地里渴望被人视为热心和成全的杰出人物,而事实上,他们离全德的起点还很远。我不希望在你身上看到一个如此应受谴责的错误:但首先要履行你的誓愿和修道生活的所有职责,然后你可以根据你的能力和上主恩惠的鼓励增加你能做的。这将一起美化你的灵魂,并使你的灵魂在天主眼中变得成全并合天主心意。

450. The vow of obedience is the principal one in religion; for it implies a total renunciation and denial of one’s will. By it the religious renounces all jurisdiction or right to say for himself: I will or I will not, I shall or I shall not act : all this he throws aside and renounces by obedience, delivering himself into the hands of his superior.

450. 服从的誓愿是修道的主要誓愿;因为服从意味着完全克己和拒绝个人的意志。通过服从,修道者放弃了所有管辖权或为自己说话的权利:我愿意或我不愿意,我将行动或我不会行动:修道者将这一切抛在一边,并通过服从而放弃,将自己交到他的长上手中。

In order to fulfill this obligation it is necessary for thee not to be wise in thy own conceit, not to imagine thyself still mistress of thy likings, thy desires, or thy opinion;for true obedience must be of the quality of faith, so that the commands of the superior are esteemed, reverenced and put into execution, without any pretense of examination or criticism.

为了履行这个义务,你必须不要自以为聪明,不要想象自己仍然是你的喜好、欲望或意见的女主人;因为真正的服从必须具有信仰的品质,这样长上的命令才会受到尊重、尊敬和执行,而不能以任何虚假的托词或借口来逃避服从的誓愿。

Accordingly, in order to obey, thou must consider thyself without opinion, without life of thy own, without right of speech ; but thou must allow thyself to be moved and governed like a corpse, alive only in order to execute devotedly all that the superior desires.

因此,为了服从,你必须认为自己没有意见,没有自己的生活,没有发言权;但你必须让自己像一具尸体一样被移动和支配,活着只是为了忠诚地执行上级的要求。

Never discuss within thyself whether thou shouldst fulfill his commands or not, but only consider how thou canst best execute that which is commanded. Sacrifice thy own inclination and repress all thy appetites and passions; and when by this efficacious determination thou art dead to all the movements of self, let obedience be the soul and the life of thy works.

永远不要在你自己心里讨论你是否应该履行长上的命令,而只考虑你如何才能最好地执行他的命令。牺牲你自己的爱好,克制你所有的欲望和情欲;当你通过这种有效的决心,对自我的所有活动都死了时,让服从成为你工作的灵魂和生命吧。  

To the will of thy superior thou must conform all thy own, with all its activity in all thy words and works ; let it be thy prayer, to be able to quit thy own being and receive another new one, so that nothing be thine and all in thee be of obedience without contradiction or resistance.

在你所有的言行和工作中,你必须遵从长上的意志;让它成为你的祈祷,能够放弃你自己的本我并接受另一个新我,这样你的一切都将成为顺从,没有矛盾或抵抗。

451. Remember that the most perfect manner of obeying is to avoid offending the superior by showing that you disagree with him. He should find a willing obedience, convincing him that his commands are obeyed promptly, without objection or murmur, either in words or by any other signs.

451. 记住,最完美的服从方式就是避免表现出你不同意长上而冒犯了长上。长上应该可以找到自愿的服从,让他相信他的命令得到了迅速的服从,没有异议,也没有私下抱怨,无论是在语言上还是通过任何其它迹象。

The superiors take the place of God, and he who obeys his superiors, obeys the Lord himself, who is in them and governs them and enlightens them, so that their commands will be for the salvation of souls. The contempt shown to superiors passes on to God himself, who through them manifests and makes known his will (Luke 10, 16).

长上代替天主,服从长上的,就是服从上主自己,天主在长上里面,管理灵魂,光照灵魂,所以长上的命令是为了拯救灵魂。对长上的蔑视会转到天主身上,天主通过长上显明并表明祂的旨意(路加福音 10:16)。

[经文〈路加福音 10:16〉:听你们的,就是听我;拒绝你们的,就是拒绝我,拒绝我的,就是拒绝那派遣我的。 ]

Thou must persuade thyself, that the Lord moves them to speak, and that it is the word of the Omnipotent himself. My daughter, strive to be obedient in order that thou mayest speak of victories (Prov. 21,28) ; do not fear to obey, for that is the secure path ; so secure, that God will not bring to account the errors of the obedient on the day of judgment, but He will rather blot out other sins in consideration of the sacrifice made in obedience.

你必须说服自己,是天主感动长上说话,这是全能者自己的话。我的女儿,努力顺服,以便你可以谈论胜利(箴言 21,28); 不要害怕服从,因为那是安全的道路;如此安全,以致当审判的日子、天主必不追讨顺服人的过犯,乃要藉著顺服所献的祭,涂抹他的罪。  

[经文〈箴言21:28〉:作假见证的人,必要灭亡;但善于听的人,才可常言。 ]

My most holy Son offered his precious sufferings and death in special love for the obedient, and procured for them special rights in regard to mercy and grace, and special privileges toward the success and perfection of all that is due under obedience.

我至圣的圣子以特别的爱为服从者献上祂宝贵的苦难和死亡,并为服从者争取到仁慈和恩宠方面的特殊权利,以及在顺服下应享有的一切成功和成全的特权。

Even now, in order to appease Him, He reminds the eternal Father of his obedience unto death and unto the cross (Phil. 2, 8), and so the Father is placated toward men. Because He was pleased with the obedience of Abraham and his son Isaac, He held Himself obliged not only to save Isaac from death, who showed himself so obedient, but to make him the ancestor of the incarnate Word and to designate him as the head and beginning of the great blessings.

即使是现在,为了安抚永生的天父,至圣圣子提醒天父,祂听命至死,且死在十字架上(斐理伯书 2:8),因此天父对人的义怒被平息了。因为天父喜悦于亚巴郎和他儿子依撒格的服从,所以他认为自己不仅有义务将表现出如此顺从的依撒格从死亡中拯救出来,而且让依撒格成为降生成人的圣言的祖先,并指定依撒格为伟大祝福的首领和开始。

[经文〈斐理伯书 2:8〉:他贬抑自己,听命至死,且死在十字架上。 ]

452. The vow of poverty is a generous renunciation and detachment from the heavy burden of temporal things. It is an alleviation of the spirit, it is a relief afforded to human infirmity, the liberty of a noble heart to strive after eternal and spiritual blessings. It is a satiety and abundance, in which the thirst after earthly treasures is allayed, and a sovereignty and ownership, in which a most noble enjoyment of all riches is established.

452. 神贫的誓愿是慷慨地弃绝和脱离世俗事物的沉重负担是一种精神上的自由是一颗高尚的心灵去追求永恒和精神的财富神贫的誓愿是一种灵性上的满足和富足,使人们不再操心世物,尘世的财富不再占有神贫的誓愿使人心对財富高尚享有的主權和所有權得以建立。

All this, my daughter, and many other blessings are contained in voluntary poverty, and all this the sons of the world are ignorant and deprived of, precisely because they are lovers of earthly riches and enemies of this holy and opulent poverty.

我的女儿,所有这一切,还有许多其的祝福,都包含在神贫誓愿中,而世间的人们对这一切一无所知,也被剥夺了神贫带来的祝福。追求世间财富的人,都是与神贫之德为敌的人。  

They do not consider, although they feel and suffer, the heavy weight of riches, which pins them to the earth and drives them into its very bowels to seek gold and silver in great anxiety, sleeplessness, labors and sweat, as if they were not men, but wild beasts that know not what they are suffering and doing.

尽管世界之子们感到痛苦,但他们没有考虑到财富的沉重负担,这些财富把他们钉在地上,驱使他们怀着巨大的焦虑、失眠、劳作和汗水中寻找金银,就好像他们不是人,而是不知道自己在受苦和做什么的牲畜一样。

And if they are thus weighed down before acquiring riches, how much more when they have come into their possession ? Let the countless hosts that have fallen into hell with their burden, proclaim it ; let their incalculable anxieties of preserving their riches, and much more, let the intolerable laws, which riches and those that possess them have foisted upon the world, testify what is required to retain them!

如果他们在获得财富之前就这样被压得喘不过气来,那么当他们拥有财富时,又会怎样沉重呢?让无数贪图财富,带着沉重的钱财坠入地狱的罪人,宣告他们的重担吧;让他们为保护自己的财富而忧心忡忡吧更重要的是,那些贪图财富的人,为掠夺更多的财富会强加给世界的无法容忍的法律,这些都证明为保有财富需要付出的代价有多大!

453. If, on the one hand, possessions throttle the spirit and tyrannically oppress it in its weakness, if they suppress the soul’s most noble privilege of following eternal goods and God himself : it is certain on the other hand, that voluntary poverty restores to man the nobility of his condition and, liberating him from vile servitude and reinstating him his noble freedom and mastery of all things.

453. 如果在一方面,财富扼杀了神魂,并在神魂的软弱中专横地压迫它,如果财富抑制了灵魂追求永恒的善和天主本体的最高贵特权:那么在另一方面,可以肯定的是,自愿的神贫会恢复人的高贵状态,使人从卑鄙的奴役中解放出来,恢复人崇高的自由和对一切事物的掌控。

The soul is never more a mistress than when she despises them, and only then has she the more firm possession and makes the more excellent use of riches, when she gives them away or leaves them of her own free will ; only then her appetite for them is best satiated, when she does not care to possess them.

只有当灵魂轻视财富的时候,灵魂才是真正的主人;只有当灵魂自愿放弃或离开财富时,她才能更坚定地占有财富,更好地利用财富;只有当灵魂不想占有财富的时候,她才会积财在天上。

Then above all is the heart set free and made capable of the treasures of the Divinity, for which it is furnished by the Creator with almost infinite capacity.

最重要的是,人心得到了释放,并能够使用神性的宝藏,原来造物主赋予人心几乎无限的能力。

454. My daughter, I wish thee to study diligently this divine philosophy and science, which the world forgets, and not only the world, but also many religious souls, who have promised it to God. Great is the divine wrath on account of this fault, and suddenly will the infringers of this vow receive heavy and unexpected punishment.

454.我的女儿,我希望你勤奋用心学习这门被世人遗忘的神性哲学和学问,不仅世人遗忘,连许多向天主许诺过的修道人也都遗忘。由于这个过错,天主的义怒是巨大的,而违背此誓愿的人,被金钱引入地狱,给他们买到不息之火以及永久的惩罚

By setting aside their voluntary poverty, they have alienated from themselves the spirit of Christ, my most holy Son, and all that We have come to teach men in abnegation and poverty. Although they do not now feel it, because the Judge delays and they enjoy the abundance which they desire, yet in the judgment they will find themselves overwhelmed and dismayed by the rigor of their punishment, greater than they ever expected, considered or imagined in their forgetfulness of divine justice.

修道人若抛开他们自愿的神贫,他们已经疏远了我至圣圣子基督的精神,以及我们来教导人们关于克制和神贫的一切。虽然他们现在感觉不到,因为审判的迟迟未到,他们享受着渴想的丰盛,然而当审判的时候,他们必因自己的刑罚甚重而惊惶,他们忘记了上主的正义,比他们预期的、考虑的或想象的还要巨大。

455. The temporal goods are created by the Most High for the sole purpose of sustaining life; having attained this end, the need of them ceases. And as this need is limited, soon and easily satisfied, there is no reason that the care for the immortal soul should be only fitful and temporary, while the hunger after riches should be so perpetual and unintermitting, as it has come to be among men.

455. 至高者创造了现世的财富的唯一目的是为了维持生命;达到这一目的后,就不该再需要它们了。由于这种现世财富的需要是有限的、很快地而且很容易得到满足,所以没有理由对财富的贪求是永恒的和无间断的,对不朽的灵魂的关心却只是断断续续的和暂时的,就像重视金钱,不择手段,而对永恒的灵魂却漠不关心一样。

It is the height of perverseness for man to mix up the end and the means in an affair so important and urgent, that he devote all his time, all his care, all the exertion of his powers and all the alertness of his mind to the life of his body, of which he knows not the duration nor the end, and that on the other hand, in many years of his existence he spare for his poor soul only one hour, and that very often the last and the worst one of his whole life.

在一件如此重要和紧迫的事情上,把目的和手段混为一谈,这是人类堕落的最高峰。以至于人把所有的时间、所有的关心、所有的能力和所有的心思之警觉,都献给了他肉体的生命,而这肉身他既不知道时间有多長,也不知道何時是终点,另一方面,在人存活的许多年里,他只为他可怜的灵魂腾出了一个小时,而且往往是他一生中最后也是最糟糕的一个小时。

456. Make use therefore, my dearest daughter, of the true enlightenment, by which the Most High has undeceived thee in regard to such a dangerous error. Renounce all affection or inclination for earthly things ; even under the pretext of the necessity and poverty of thy convent do not be oversolicitous to procure the things used for the sustenance of life.

456. 因此,我最亲爱的女儿,利用真正的光照,至高者在如此危险的错误方面使你醒悟。放弃对世俗事物的所有眷恋或倾向;即使以你隐修贫穷的现况和需要为借口,也不要过分殷勤地去获取用来维持生活的东西。

In exerting ordinary care, let it be such as will not disturb thee, when thou failest to obtain what thou desirest, and let it be without inordinate affection, even when thou seekest it for the service of God : for thou must know, that thy love of God shall be so much the less, as the number of things thou lovest together with Him is greater.

在行使平常的关怀时,当你未能得到你想要的东西时,让它不会打扰你,即使你为了服事天主而寻求它,也不要过度的贪恋:因为你必须知道,当你寄希望在世俗虚假之中,你对天主的爱会越少,舍弃一切,天主才能占据你的心。

Great possessions thou must renounce as superfluous ; thou dost not need them and it is a crime to keep them for no purpose ; the little thou standst in need of should also be esteemed but little; for it would be a great error to embarrass the heart with that which is of no account and can hinder it much.

你必须放弃巨大的财产,因为它是多余的;你不需要它们,无缘无故保留它们是一种犯罪;你需要的那一点点也应该视为微不足道;因为用那些无关紧要的东西使人的心受困是一个很大的错误,而这些东西又能极大地阻碍人的心。

If thou hast all that according to thy judgment is necessary for human wants, thou art not in reality poor ; for to be poor properly and strictly means to have less than what is necessary. Those, to whom nothing is wanting, call themselves rich.

如果根据你的判断,你拥有满足人类需求所需的一切,那么你实际上并不贫穷;因为恰当而严格地说,贫穷意味着拥有的比必需的要少。那些什么也不缺少的人,自称为富有。

To possess more than is necessary creates unrest and affliction of spirit ; to desire and look for what is not used will be a poverty without quiet or satisfaction.

拥有需要的会造成精神上的不安和痛苦; 渴望和寻找没有用的东西,是一种不安或不满足的贫穷。

457. I require of thee such a freedom of spirit, as not to attach thyself to anything, be it great or small, superfluous or necessary. Of the things that are necessary for human life, accept only so much, as is needed to prevent death or indecency.

457.我要求你有这样的精神自由,不要依恋附著于任何事物,无论它是大是小,是多余的还是必要的。在人类生活所必需的东西中,只接受防止身体死亡遮蔽身体(指衣着)所需的东西。

Let this latter be of the poorest and of such as is patched up sufficient to cover thee, and in thy nourishment seek what is most coarse, without satisfying thy particular whims of taste, but asking for what is insipid and tasteless, so that on purpose thou mayst be served with what is disagreeable and be deprived of what the appetite craves, thus seeking in all things the greatest perfection.

让遮蔽身体的衣着是最低劣的,缝补得足以覆盖你的身体就可以了,在你的食物中寻找最粗糙的东西,不要满足你挑剔的口味,而是要求清淡少味的东西,以便有意地通过吃不合意的东西而剥夺食欲所渴望的,从而在所有事物中寻求最大的成全。

458. The vow of chastity includes purity of body and soul; this is easily lost, and it is difficult, sometimes, according to the manner of losing it, even impossible to repair. This great treasure is deposited in a castle, which has many portals and openings, and if these are not all well guarded and defended, the treasure is without security.

458. 贞洁的誓愿包括身体和灵魂的纯洁;这很容易丢失,而且有时按照丢失的方式,很难甚至无法修复。这件大宝藏存放在一座城堡里,城堡里有许多大门和开口,如果这些都没有得到很好的保护和防御,那么这件宝物是没有安全的。

My daughter, in order to preserve perfectly this vow, it is necessary to make an inviolable pact with thy senses, not to use them, except for what is according to the dictates of reason and for the glory of the Creator.

我的女儿,为了完美地保存这个誓愿,有必要与你的感官订立一个不可侵犯的约定,除非根据理性的指示和造物主的光荣,否则不要使用你的感官。

After once the senses are mortified, it will be easy to overcome thy enemies, for only through them can they conquer thee ; for no thoughts can recur, or be awakened to activity, unless fomented and excited by the images and impressions admitted through the exterior senses.

一旦感官受到克制,就很容易战胜你的仇敌,因为只有通过感官,仇敌才能征服你;因为除非受到外部感官所接受的形象和印象的激动和兴奋,否则思想是不会再出现的,也不会被唤醒去活动。

Thou shouldst not touch, nor look upon, nor speak to any person of whatever condition, whether man or woman, so as to let their images or resemblances find entrance into thy imagination. This carefulness, which I enjoin, will be the guard of the purity, which I require of thee.

你不应该接触、观看,也不与任何人交谈不论他是甚么身份,无论是男人还是女人,以便让他们的形象或肖像进入你的想象。我所吩咐的这种谨慎将成为我对你要求贞洁的指导。

If on account of charity or obedience thou must converse with them ( for only these virtues are sufficient causes for conversing with creatures), do it with all gravity, modesty and reserve.

如果你因为爱德或服从而必须与他们交谈(因为只有这些美德才是与人交谈的充分理由),请以严肃、谦虚和矜持的态度去做。

459. In regard to thy own person live as if thou wert a pilgrim and stranger in this world; be poor, mortified, laborious, loving the hardship connected with temporal things, without expecting alleviation or enjoyment, as one who is absent from her home and her country, enlisted to work and battle against powerful foes.

459. 就你自己而言,要像一个朝圣者和这个世界上的陌生人一样;要贫穷、屈辱、勤劳,喜爱背负这个世界的艰苦,不期望减轻,或享受这个世界,就像一个离开自己的家和国家,被征召去与强大的敌人作战的人一样。  

Since the flesh is the center of weakness and danger, it is proper that thou carefully resist thy natural likings, and through them the temptations of the demons. Raise thyself above thyself, and seek a habitation far above all that is earthly in order that thou mayest live under the shadow of Him, whom thou desirest (Cant. 2, 3) and in his protection thou shalt enjoy tranquillity and true refreshment.

既然肉体是软弱和危险的中心,你应该小心地抵制你天生的喜好,并通过抵制喜好来抵抗恶魔的诱惑是适当的。提升你自己,超越你自己,寻找一个远高于尘世万物的居所,这样你就可以生活在你所渴望的上主的荫庇下(雅歌2:3),并在上主的保护下享受宁静和真正的更新。

[经文〈雅歌2:3〉:我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。 ]

Deliver thyself over with thy whole heart to his chaste and holy love, without attending to any creatures, except in so far as they may help and oblige thee to love and serve thy Creator ; in all other respects abhor them.

全心全意地将自己献给造物主的圣洁和圣爱,不要注意任何受造物,除非它们可以帮助你和使你去爱和服务你的造物主;此外,所有一切受造物都应远离。

460. Although no virtue should be wanting in her, who professes herself, and is entitled to call herself, a spouse of Christ ; yet it is the virtue of chastity which makes her most worthy and like to her Spouse. For it is chastity, which makes her spiritual and withdraws her from earthly corruption, elevating her to angelic life and to a certain resemblance of God himself. This virtue beautifies and adorns all the rest, raises the body to a higher existence, enlightens the mind and preserves in the soul a nobility above all that is corruptible.

460. 虽然瑪利亞不缺任何美德,有资格称她自己为基督的净配,然而,正是贞洁的美德使她最配得並最相似她的净配–基督。因为贞洁使瑪利亞成为属灵的人,使她脱离尘世的败坏,将她提升到天使般的生活,并与天主有某种相似之处。这种美德美化和装饰所有其它美德,使身体提升到更高的境界,启迪心灵,并在灵魂中保持高贵,高于一切可朽坏的事物。

[经文〈罗 1:23〉:将不可朽坏的天主的光荣,改归于可朽坏的人、飞禽、走兽和爬虫形状的偶像。 ]

Because this virtue was in an especial fruit of the Redemption, merited by my Son on the Cross, where He paid for the sins of the world, therefore holy Scripture expressly mentions that virgins accompany and follow the Lamb (Apoc. 14, 4).

因为这种美德是救赎的特殊果实,是我的圣子在十字架上的功德,在那里祂为世人的罪孽付出了代价,因此圣经明确提到童贞陪伴并跟随羔羊(默示录 14:4)。

[经文〈默示录14:4〉:这些人没有与女人有过沾染,仍是童身;羔羊无论到那里去,他们常随着羔羊。 ]

461. The vow of enclosure is the wall of chastity and of all virtues, the preserve where they are nourished and expanded : it is a privilege granted by heaven to the spouses of Christ in religion, dispensing them from the burdensome and dangerous tribute, which the freedom of the world pays to the ruler of its vanities.

461. 隐修的誓愿是贞洁和所有美德的壁垒高墙,是贞洁和美德得到滋养和扩展的地方;这是上天授予在修会中基督净配的特权,把他们从繁重和危险的世俗挂虑中解救出来,把世界关闭在门外,不允许虚荣进入;而那些追求这世界虚荣的人,敞开大门,要为这虚荣给虚荣的统治者付上昂贵的代价。

By this vow the religious live as in a secure port, while other souls navigate and are tossed about in the storms of a dangerous sea. With so many advantages enclosure cannot be considered as a confinement in a narrow space, for in it are offered to the religious the spacious fields of virtue, of the knowledge of God, of his infinite perfections, of his mysteries, and of his benefits conferred on man.

借着这个誓愿,修道者像在安全的港湾一样生活,而其他灵魂则在危险的海上风暴中航行并被抛来抛去。隐修拥有如此多的益处,不能被视为狭隘空间的禁闭,因为在其中为修道者提供了广阔的领域,包括美德、天主的知识、祂无限的成全、祂的奥秘和祂所赋予人的恩惠。

On such spacious grounds can a nun, recreate and enjoy herself; and only when she fails in this enjoyment, does she begin to feel narrow confinement in this, the greatest freedom. For thee, my daughter, let there be no other play ground, nor do I wish to see thee confine thyself to so narrow limits as even the whole visible world.

修女的心灵不再被俗事缠绕,心灵在这样自由宽广的场地上,可以尽情地享受平安和喜乐;只有当修女无法享受到内心的平安和喜乐时,她才会开始在这种最大的心灵的自由中感到狭隘的禁锢。而你,我的女儿,不需再有别的游乐场了,我也不希望看到你把自己局限在整个可见世界的狭隘范围内。

Rise up to the height of the knowledge and love of God, where there are no limits or confines to hold thee, and where thou canst live in unbounded liberty. From that eminence thou wilt see how small, vile and despicable is all that is created, and how much too narrow it is to hold thy soul.

上升到天主的知识和爱的高度,在那里没有任何限制或局限来束缚你,你可以生活在无限的自由中。从那高处,你会看到被创造出来的一切是多么的渺小、卑下和可鄙,而受造的一切又是多么狭隘,无法容纳你的灵魂。

462. To the necessary enclosure of the body add also the restrictions of the senses, in order that, imbued with fortitude, they may preserve for thee interior purity, and through it keep ablaze the fire of the sanctuary (Lev. 6, 2) which thou must continue to nourish and watch lest it be extinguished.

462. 身体的必要封闭,要同时加上感官的限制,灌输身体以刚毅,可以为你保持内在的纯洁,并通过内在的纯洁保持圣所的火焰(肋未纪6:2) 你必须持续滋养圣火,并注意防止圣火熄灭。

[经文〈肋未纪 6:2〉:你吩咐亚郎和他的儿子们说:全燔祭的法律如下:全燔祭应彻夜至早晨留在祭坛的火上,火应在祭坛上常燃不熄。 ]

In order to better guard the senses and profit from the vow of enclosure, do not approach the portals, nor the speaking-grate, nor the windows, and do not even remember that the convent is furnished therewith, unless it is required by some particular office or by obedience.

为了更好地保护感官并从隐修的誓愿中获益,不要靠近门户,也不要靠近说话的格栅,也不要靠近窗户,甚至不要记住隐院是建在那里的。除非是出于某种特殊的服务或服从的需要。  

Desire nothing, and therefore strive after nothing, and do not exert thyself for that, which is not allowed thee to desire. In retirement, solitude and circumspection wilt thou find thy peace. Thereby wilt thou give me pleasure, and merit for thyself copious fruit and the reward of love and grace, which thou desirest.

不要渴望和追求除天主以外的任何事物,不要为那不允许你渴望的东西而努力。在隐退、孤独和谨慎中,你会得到安宁。从而你取悦于我,并为你自己挣得丰富的果实和你所渴望的爱和恩宠的回报。

 


上一篇:032天主的奥秘之城第一册第2卷第2章 论到最独特的恩惠
下一篇:034天主的奥秘之城第一册第2卷第4章 关于至圣玛利亚在圣殿中所度过的完美时光
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com