小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
037天主的奥秘之城第一册第2卷第7章 关于望德,以及圣母是如何操练它的
037天主的奥秘之城第一册第2卷第7章 关于望德,以及圣母是如何操练它的
浏览次数:393 更新时间:2021-12-14
 
 

15.png

CHAPTER VII.

OF THE VIRTUE OF HOPE, AND HOW THE VIRGIN OUR LADY PRACTICED IT.

第七章

关于望德,以及圣母如何操练它的。

505. The virtue of hope naturally follows upon that of faith, since it is ordained as its complement. For if the Most High instills in us the divine light of faith, and if He wishes us, without regard to differences of position and of age, to come into the infallible knowledge of the Godhead and of his mysteries and promises, it is for no other reason than that each one of us, knowing Him as our last end and object, and learning of the means of arriving at it, may engender within himself the vehement desire to reach that goal.

505. 望德自然紧随着信德,因为望德是作为信德的补充而设立的。因为至高者若将信德的神圣之光灌输给我们,没有别的原因,只因祂希望我们不论地位和年龄的不同,都能进入对祂的神性和祂的奥秘和应许的正确认识,只因为我们每个人都知道天主是我们最后的目的和目标,并学习达到目的的方法,我们就会在自己内心产生达到那个目标的强烈愿望。

This desire, which naturally carries with it the inclination to attain this highest Good, is called hope and is infused into our will or natural appetite in Baptism. For it belongs to the proper activity of the will to strive after eternal felicity as its greatest good and blessing, to make use of divine grace for obtaining it and for overcoming the difficulties which will occur in its pursuit.

这种自然地含有追求至善倾向的渴望被称为望德,并在洗礼中注入我们的意志或自然欲望中。因为追求永恒的幸福作为其最大的益处和祝福,利用神圣的恩宠来获得永恒的幸福,并克服在追求过程中会遇到的困难,这属于意志的适当活动。

506. How excellent the virtue of hope is, may be learned from the fact that its ultimate object is God himself, our highest Good. Although it perceives and seeks Him as something that is absent, yet at the same time it seeks Him also as something that is attainable through the merits of Christ and through the proper activity of the one that hopes for it. The acts and operations of this virtue are regulated by the light of divine faith and by the prudent reliance on the infallible promise of the Lord.

506. 望德是多么美好,我们可以从它的最终目标是天主自己,是我们的至善,这一事实中了解。虽然望德认识并寻求天主就好像认识并寻求不存在的东西,但同时望德也寻找基督如同一些可行之事,藉著基督的功劳藉著渴望者适当的作为而获得的,是由神圣信德之光和对天主可靠的承诺和信赖来规范的。

Thus hope, by means of the reasoning powers, maintains the middle road between despair and presumption, not permitting man to presume on his own powers for the attainment of eternal glory or to set aside meritorious activity on his own part, nor allowing fear or despondency to hinder Him from exerting himself toward it on account of the Lord's promises and assurances of final success. In this security, guaranteed by divine faith in all that pertains to these things and applied in prudent and sound reasoning, man hopes without fear of being deceived and yet also without presumption.

因此,望德通过理性推理的方式,在绝望和假设之间保持着中间的道路,不允许人们为了获得永恒的光荣而以自己的力量臆断,或放弃自己功绩的各种作为,也不允许恐惧或沮丧阻碍他努力实现它,因为天主的应许是最终成功的保证。在这种安全中,通过神圣信德的担保,在有关的一切事物中应用谨慎和合理的推理,人的望德不应害怕被欺骗,也不妄自尊大。

507. From this it can be seen that despair may arise both from a want of believing what faith promises and also from a failure to apply to one’s own self the security of the divine promises, in which one believes, but which one falsely supposes unattainable in one’s own regard. Between these two dangerous extremes hope directs us in the safe way, maintaining us in the confident belief on the one hand that God will not deny to ourselves what He has promised to all, and on the other, that the promise was not made unconditionally and absolutely, but requires our exertion and effort to merit its fulfillment as far as it is possible with the help of divine grace.

507. 由此可以看出,绝望可能来自于不相信信德所应许的,也可能来自于未能将神圣应许的保证应用到自己身上,亦即虽相信,但却错误的认为那是无法实现的。因此在这两个危险的极端之间,望德指引我们走上安全的道路,一方面让我们坚信天主不会否认祂应许给人的,另一方面,这个应许不是无条件的、绝对的,但需要我们尽自已的力量和努力,在天主恩宠的帮助下,才能实现的。 

For if God has made man capable of the vision of eternal glory, it was not just that any one should attain to such felicity by sinful abuse of the very faculties with which he is to enjoy it; but that he use them in such a way as to befit the end for which he received them. This proper use of the faculties consists in the exercise of the virtues, which prepare man for the enjoyment of his highest good, and in seeking it already in this life by the knowledge and love of God.

因为,如果天主使人有神视异象,有能力看到永恒荣耀,那么,任何一个人都不该继续犯罪而辜负了天主给他的神视异像,使他有能力来达到这幸福;人使用这能力的方式必须与接受这能力的目的(光荣天主)相称,这些能力的正确使用在于操练美德,而美德使人准备好享受天主的至善,并在今生,通过对天主的认识和爱来寻求幸福。

508. Now, in most holy Mary this virtue of hope reached the highest degree possible both in regard to itself and in regard to all its effects, circumstances and qualities; for the desire and the striving after the last end, which is the vision and the fruition of God, was in Her more active than in all other creatures; moreover this most faithful and prudent Lady did nothing to impede these aspirations, but followed them up with all the perfection possible in a creature.

508. 现在,在至圣玛利亚身上,这种望德,无论就其本身,还是就其所有的效果、境况和品质而言,都达到了可能达到的最高程度;因为渴望和追求最后的结局,即天主的异象和成果,在玛利亚身上比在所有其他受造物中都更加强烈;此外,这最忠信、最谨慎的圣母不但丝毫没有阻止这种渴望,而是以一个受造物的身份,尽善尽美地去实现它们。  

Not only did She possess the infused virtue of faith in the promises of our Lord and its concomitant intensity of hope ; but over and above all this She enjoyed beatific vision, in which She learnt to know by experience the infinite truth and fidelity of the Most High.

她不仅对我们主的应许充满信德,以及随之而来的强烈望德;但最重要的是,她享有荣福直观,在这异象中,她学会了通过经验来认识天主的永恒真理和忠信。

And although She did not have occasion to make use of hope, while enjoying the vision and possession of the Divinity; nevertheless, after again resuming Her ordinary state, She was impelled by the memory of what She had enjoyed, to hope and strive after it with so much the greater force and avidity. Thus the longings of the Queen of all virtues constituted a certain kind of new and particular kind of hope.

虽然她没有机会使用望德,当她享受着天主的异象和被主得着之时;然而在恢复她的正常状态后,回忆起她所享受的一切,驱使她以更大的力量和渴望去争取望德。因此,元后对所有的圣德的渴望构成了某种新的、特殊的望德。

509. There was another reason why the hope of the most holy Mary excelled the hope of all the other faithful joined together: namely the greatness of the prospective reward and glory due to this sovereign Queen, for reward is after all the real object of hope and in Her it was to be far above all the glory of the angels and saints; that is, proportionate to the knowledge of this glory assured to Her in God was also her expectation and desire to acquire it.

509.至圣玛利亚的望德,超越所有忠心信徒合起来的望德,还有另外一个原因,就是这位至尊元后将要得到极大的赏报和荣耀,因为赏报毕竟是希望的真正目,并且在她身上,这荣耀要远超天使和圣徒的一切光荣;也就是说,她对天主给予她的荣耀的认识,与她的期望和渴望是相称的。

Moreover in order that She might attain the highest summit of this virtue, and that She might worthily hope for all that the powerful arm of God would work in Her, She was befittingly furnished with the light of a supreme faith and all the helps and gifts pertaining thereto, and with an especial assistance of the Holy Ghost.

此外,为了使她能够达到这种圣德的最高峰,并且使她可以堪当地盼望天主能的臂在她身上作工,她被赋予了至的信仰之光,且得到了圣神的膏抹,以及与之相关的一切帮助和恩赐。

What we have said of the virtue of hope in the blessed Virgin in regard to its principal object must also be affirmed in regard to its secondary objects, for the gifts and mysterious blessings enjoyed by this Queen of Heaven were so great that they could not be amplified even by the arm of the Almighty God in a mere creature.

我们所说的望德,在有福的童贞女里面,其主要目标方面的望德,也必须在其次要目标方面得到肯定,因为这位天堂元后所享有的恩赐和奥秘的祝福是如此之大,大到极限,大到圆满,甚至全能天主大能的手臂再也不能为她再增加一分了。

Now as the great Lady was to receive these favors through the medium of faith and hope, these virtues were proportionately great, and therefore the greatest that could possibly fall to the lot of a handiwork of God.

由于这位伟大的圣母是以信德和望德的媒介接受这些恩惠的,因此这些圣德也相应的是伟大的,因此是天主所有杰作中,极可能的最伟大作

510. Moreover if, as has already been said of the virtue of faith, the Queen of heaven was endowed with an explicit knowledge and faith of all the revealed truths and of all the mysteries and operations of the Most High, and if the acts of hope corresponded to these acts of faith, who, except the Lord himself could ever comprehend how many and how excellent were the acts of hope, which the Mistress of virtues elicited, since She was aware of her own eternal glory and felicity and of that, which was to be wrought in the rest of the evangelical Church by the merits of her most holy Son? For the sole sake of Mary, as we have before said of her faith, God would have created this virtue, and for her sake He would have conferred it, as He really did, on the whole human race (No. 491).

510. 此外,如我们已经说过的,天国元后对于一切启示的真理和至高者的一切奥秘和行动,有明确的知识和信仰,若望德行为与这些信德行为相对应,除了上主自己,谁能明白望德的行为有多美好呢? 因为玛利亚知道自己永恒的光荣和幸福她至圣之子的功劳,将在福传教会其他的人当中体现出来。完全为了玛利亚,正如我们之前说到她的信德一样,天主会创造这种美德,为了玛利亚的缘故,天主会像祂自己所做的那样,把这圣德赋予全人类(No. 491)。

511. On this account the holy Spirit calls Her the Mother of beautiful love and holy hope (Eccli. 25, 24) ; for just as She became the Mother of Christ because She furnished Him with the flesh of his body, so the holy Spirit made Her the Mother of hope, because by her especial concurrence and cooperation She conceived and brought forth this virtue for the faithful of the Church.

511. 因此,圣神称她为美丽的爱和圣洁的圣望之母(德訓篇24:24);正如她成为基督的母亲,因为她提供给基督肉躯,圣神也使她成为望德之母,因为她特别合作与配合,为教会的信徒孕育并产生了这种美德。

[经文〈德训篇2424〉:我是纯爱、敬畏、智德和圣望的母亲。 ]

Her prerogative of being the Mother of holy hope was connected with and consequent upon Her being the Mother of Jesus Christ our Lord, for She knew that in her Son She would lay the foundation of all the security of our hope. On account of these conceptions and births of the most holy Queen, She obtained a certain dominion and sovereignty over those graces and the promises of the Most High, which depended upon the death of Christ, her Son, for their fulfillment.

玛利亚作为神圣望德之母的特权与她是我们主耶稣基督的母亲有关,因为她知道天主要在她的圣子身上为我们奠定望德的所有安全基础。由于至高者对至圣元后的这些构想和创造,使玛利亚至高者的恩宠和应许获得了一定的统治权和主权,这些恩宠和应许依赖于她圣子基督的圣死来实现。

When She of her own free will gave conception and birth to the incarnate Word She turned them all over to us and thereby gave birth to our hope. Thus was accomplished in its legitimate sense that which the Holy Ghost said to Her : “Thy plants are a paradise”(Cant. 4, 13) ; for all that came forth from Mary, the Mother of grace, was to constitute our happiness, our paradise, and our certain hope of being able to attain them.

玛利亚以自己的自由意志给与降生成人的圣言的降孕和诞生时,她将道成肉身的圣言全部交给了我们,从而孕育了我们的希望。这样就完成了圣神对她所说的话的真正意义:「你的苗芽是乐园。 」(雅歌4:13);因为所有来自圣母的一切,都构成了我们的幸福,我们的乐园,以及我们能够实现道成肉身的确定希望。

[经文〈雅歌413〉:你吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木:凤仙和玫瑰。 ]

512. The Church has a celestial and true father in Jesus Christ, for He engendered and founded it by his merits and labors, and enriched it with his graces, his example and his doctrines, as was to be expected from the Father and Author of such an admirable work.

512. 教会在耶稣基督里有一位天上的,真正的父亲,因为耶稣基督是通过自己的祭献和赎罪来建立教会的,并以祂自己的恩宠、祂的榜样和祂的教导丰富了教会这是我们的天父期盼得着的令人钦佩的作品

Therefore it was befitting that the Church should have also a loving and kind Mother, who with sweet regalement and caresses, and with maternal solicitude and assistance, should nurse the little children at her breast (I.Cor. 3, 2), nourish them with tender and delicious food as long as they cannot in their infancy bear the food of the robust and strong.

因此,教会也应该有一位慈爱的母亲,她以甘饴的安慰和爱抚,以母性的关怀和帮助,在她的胸前哺育小孩子们(格林多前书3:2 ) 如果他们在婴儿时期不能忍受粗硬的食物,她就用柔软可口的食物抚养他们。

[经文〈格林多前书32〉:我给你们喝的是奶,并非饭食,因为那时你们还不能吃,就是如今你们还是不能。 ]

This sweet Mother was most holy Mary, who since the beginning of the Church, when the law of grace was born in her yet tender children, began to give forth the sweet milk of her enlightened teaching as a merciful Mother; and who will continue to the end of the world thus to assist and intercede for the new children, which Christ our Lord engenders every day by his merits and at the petitions of this Mother of mercy.

这位甘饴的母亲是至圣的玛利亚,自从教会成立以来,当恩宠的律法在她温柔的孩子身上诞生时,她作为慈悲的母亲,开始从她启迪式的教导中流出甘饴的乳汁;每天藉著基督救赎的功劳及慈母的祈求而产生的新孩子,为我们的主基督进行帮助和转求,直到世界的尽头

She it is for whom they are born, who raises and nourishes them. She is our sweet Mother, our life and our hope, the original of the blessings, which are ours, She is the example which we are to imitate, She is our assurance in the pursuit of the eternal happiness, merited by her most holy Son, She furnishes the assistance necessary for its final attainment.

这位甘饴的母亲是为他们而出生,是她抚养和哺育他们。她是我们甘饴的母亲,我们的生命和盼望,是我们祝福的源泉,她是我们效仿的榜样,她是我们追求永恒幸福的保证,这是她的圣子所挣得的,她为我们最终实现幸福提供了必要的帮助。

 

INSTRUCTION OF THE MOST HOLY VIRGIN MARY.

至圣童贞玛利亚的指示。

513. My daughter, as with two indefatigable wings, my spirit raised its flight by means of faith and hope toward the endless and the highest good, until it rested in union with God through intimate and perfect love.

513. 我的女儿,就像有两只不知疲倦的翅膀,我的灵魂借着信德和望德,飞向无尽的至善,直到我的亲密和完美的爱与天主合而为一后,才得以安息。

Many times I tasted and enjoyed the clear vision and fruition of Him; but as these blessings were not continuous in my state of pilgrimage, I supplied their place by the exercise of faith and hope. They remained with me during my visions and fruitions and immediately became active during their absence, preventing any cessation in my high aspirations.

很多次我尝到并享有天主清晰的异象和果实;但由于这些祝福在我的朝圣旅途状态中不是持续的,我通过信德和望德的操练来填补没有异象时的空缺。在我的异象和完成期间,信德和望德也一直陪伴着我,并在异象消失时立即变得活跃,以防止我的崇高愿望停止。

The effects of these virtues, the love, the efforts and the desires which they excited in my soul toward the possession of the eternal fruition of God, cannot be adequately comprehended by the created mind in its present limited state, but they shall be known in God and cause eternal praise in those who will be worthy to see Him in heaven.

这些美德的效果、爱、努力、和渴望在我的灵魂中激起对拥有天主永恒果实的渴望,在目前有限的状态下,受造的心灵无法充分理解,但受造的心灵将在天主内知道并在那些配得在天堂见到天主的人中引起永恒的赞美。

514. Thou, my dearest, having received such great enlightenment concerning the excellence of this virtue and the works which I practiced by its help, shouldst work without ceasing to imitate me according to the assistance of divine grace. Renew continually and confer within thyself the promises of the Most High and, with unshaken confidence in their divine truthfulness, raise thy heart to ardent desires and longings for their attainment.

514. 你,我最亲爱的,已经接受了关于这种望德的卓越性,和我在望德的帮助下获得的伟大的启迪,你应该在圣神的帮助不断地效法我,不断地弃绝自已,契合主旨,并以对天主旨意神圣的、真实的、坚定不移的信心来提升自已,以热切的渴望来实现与天主的结合共融。

In this firm hope thou canst assure thyself of arriving through the merits of my most holy Son, at the blessed cohabitation in the celestial fatherland and at the companionship of all those who there see in immortal glory the face of the Most High.

在这个坚定的望德中,你可以确信自已能渡过难关,通过我圣子的功绩到达永恒的天乡,并与所有那些在永恒的荣耀中看到至高者面容的人为伴,同享天国永福。

With its help thou canst raise thy heart above earthly things and fix thy mind upon the immutable Good, to which thou aspirest; all visible things will appear to thee burdensome and disagreeable, and thou wilt esteem them as vile and contemptible ; nothing wilt thou strive after except that most lovable and delightful object of thy desires.

在望德的帮助下,你可以提升你的心超越尘世的事物,并将你的心思放在你所向往的永恒的善上;因此,全部可见的事物在你看来是沉重的和令人不快的,你会认为它们污秽卑鄙;除了你渴望的最可爱、最令人愉快的对象之外,你别无所求。

In my soul there was an ardor of hope, such as is possible only to those who have apprehended its object in faith and tasted it by experience ; no tongue and no words can describe or express its intensity.

在我的灵魂中,有一种望德的热情,只有那些凭信德领悟了望德的目的,并凭经验尝到望德滋味的人才会有;没有任何口舌和语言可以描述或表达它的强度。

515. Besides, in order to spur thee on still more, consider and deplore with heartfelt sorrow the unhappiness of so many souls who are images of God and capable of his glory, and who through their own fault are deprived of the true hope of enjoying it. If the children of the holy Church would pause in their vain occupations and would take time to consider and weigh the blessings of unerring faith and hope, which separates them from darkness and which, without their merit, distinguishes them from the followers of blind unbelief, they would without doubt be ashamed of their torpid forgetfulness and repudiate their vile ingratitude.

515.此外,为了更加激励你继续前行,要深切地思索和哀叹许多灵魂的不幸,他们按天主的肖像创造,有能力获得天主的荣耀,却因自己的过错而被剥夺了享有的真正望德。如果圣教会的孩子们在他们徒劳的工作中停下来,花时间考虑和权衡他们可靠的信德和望德的祝福,这祝福会使他们与黑暗分开,在他们没有功劳的情况下,把他们和那些盲目不信的人区别开来,他们无疑会为自己的麻木健忘感到羞耻,并拒绝他们卑劣的忘恩负义。

But let them be undeceived, for most terrible punishments await them ; they are most detestable in the sight of God and the saints, because they despise the blood shed by Christ for the very purpose of gaining them these blessings. As if all were only a fiction they treat with contempt the blessings of truth, hastening about during their whole life without spending even one day, and many of them not even an hour, in the consideration of their duties and of their danger.

然而让他们醒悟吧,因为等待他们的是最可怕的惩罚;他们在天主和圣徒眼中是最可憎的,因为他们鄙视基督为他们获得这些祝福而流下的宝血。仿佛这一切都只是谎言,他们以蔑视对待真理的祝福,一生匆匆忙忙,甚至没有一天甚至一个小时,考虑到自己的职责和危险。

Weep, O soul, over this lamentable evil, and according to thy power work and pray for its extirpation through my most holy Son. Believe me that whatever exertion and attempt thou makest toward this purpose shall be rewarded by his Majesty.

哦灵魂,为这可悲的邪恶而哭泣吧,并根据你的力量工作,并通过我至圣的圣子为邪恶的灭绝祈祷。相信我,你为此目的所做的任何努力和尝试都会得到荣耀尊威的天主的赏报。

 


上一篇:036天主的奥秘之城第一册第2卷第6章 关于信德,以及至圣玛利亚是如何操练它的
下一篇:038天主的奥秘之城第一册第2卷第8章 关于至圣圣母玛利亚的爱德
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com